Traduction de "dos robles" à française
Dos robles
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
A un lado del establo había dos robles con unos aros de hierro clavados en la corteza.
Sur un côté des étables poussaient deux chênes avec des anneaux en fer plantés dans leur tronc comme des poignards.
Al borde del campo reposaban las sombras de dos robles inmensos, como dos lagos oscuros.
Les ombres de deux chênes massifs reposaient à la lisière du terrain comme deux lacs ténébreux.
Y dio un salto, con los soldados pisándole los talones, entre los dos robles que enmarcaban la parte superior de la escalera.
Il bondit en avant, les soldats sur ses talons, entre les deux chênes qui encadraient le haut des marches.
En el otro extremo del prado, enmarcado entre dos robles, había un mirador blanco transformado por la escarcha en una corona de cristal.
Au fond de la pelouse, encadré par deux chênes, un belvédère blanc avait été métamorphosé par le gel en une énorme couronne de cristal.
Trepó por el árbol caído sujeto entre dos robles y llamó suavemente: —¡Lalila! Pero no obtuvo respuesta. Trepó hasta una rama situada justo encima de aquella gruesa sobre la que había dejado a Lalila.
Il marcha sur l’arbre abattu que soutenaient les deux chênes. Il appela doucement « Lalila ! » mais n’eut pas de réponse.
también se había encontrado otro cuervo destrozado —Mark Huntington diría «mascado»— en la parte de atrás del Grand Cherokee de Nicholas Moore, y otro más colgando de una inmensa telaraña tendida entre dos robles en el patio de delante de los O’Connor.) Mientras me acercaba al jacuzzi noté que lo que diferenciaba a ese cuervo en particular de cualquiera que hubiera visto antes era un pico anormalmente largo y puntiagudo.
On en avait aussi trouvé un déchiqueté – » mâché » est le mot que Mark Huntington allait employer – dans le coffre de la Jeep Cherokee de Nicholas Moore, et un autre encore suspendu dans une énorme toile d’araignée qui s’étendait entre deux chênes du jardin des O’Connor). En m’approchant du jacuzzi, j’ai remarqué que ce qui différenciait ce corbeau de tous ceux que j’avais pu voir auparavant était son bec anormalement long et pointu.
Todo aquel suceso adquirió de pronto un aire jubiloso, era una ocasión especial, elevaba de tal modo el ritmo de las tardes inertes de Susan que fue corriendo a buscar en la casa su cuaderno de dibujo y los estuvo dibujando mientras trabajaban. Ver crecer la pila de leña igual que las que en octubre su padre formaba entre dos robles al lado del aprisco, la hicieron ponerse a pensar, tal como uno deja que su mente vague por las imágenes de algún vicio secreto, en la salamandra de hierro de dentro, bruñida como una obra de arte, esperando el tiempo en que todo aquel sol se consumiese y la señora de Oliver Ward pudiese sentarse al lado con su marido en las largas veladas junto a la chimenea ardiendo, preferiblemente mientras fuera aullaba el vendaval.
L’événement revêtit soudain un air de gaieté. Il fallait profiter de cette occasion qui venait à point nommé accélérer le rythme d’un morne après-midi. Susan courut prendre son bloc à l’intérieur et entreprit de croquer les deux hommes au travail. À la vue de ce tas de bois de chauffage en train de monter, tels ceux que son père élevait en octobre entre deux chênes, en bas près du parc à moutons, elle se prit à penser, comme qui laisserait son esprit divaguer vers les images de quelque vice secret, au poêle de la maison, aussi poli qu’une œuvre d’art, qui attendait un temps où le soleil aurait pâli et où Mrs. Ward passerait de longues soirées en compagnie de son mari devant le foyer ouvert, de préférence tandis que le vent mugirait au-dehors.
Giró sobre sus talones alrededor de la cadera del ogro, invirtió el agarre de la cimitarra de la mano derecha, y la clavó fuertemente en la parte posterior de la pierna del ogro, que tenía el tamaño de un tronco de árbol. Drizzt corrió a toda velocidad hacia delante, saltando por encima de otro árbol caído y girando junto a un par de robles, volviéndose para encarar la predecible carga de su enemigo. El ogro lo persiguió alrededor de los dos robles, pero Drizzt tenía una ventaja, ya que él podía pasar entre los dos árboles que crecían juntos mientras que el ogro tenía que rodearlos. Dio un par de vueltas alrededor de los árboles, dejando que el ogro le persiguiera, luego se lanzó entre los dos árboles y se dio la vuelta antes de que el ogro pudiera volverse y ponerse a la defensiva. De nuevo el drow consiguió un par de impactos, una estocada y un tajo.
Il passa derrière son adversaire, changea la prise sur son arme à main droite, en frappa durement l’arrière du véritable tronc d’arbre qu’était la jambe du monstre. Puis il courut droit devant, bondit par-dessus un autre arbre abattu, contourna ensuite deux chênes couplés avant de se retourner pour faire face à l’ogre qui, bien sûr, chargeait. La brute se mit à le pourchasser autour des deux arbres, mais le drow avait un avantage, car lui, contrairement au monstre à sa poursuite, pouvait passer entre les deux troncs proches. Drizzt établit un début de routine dans la poursuite, laissa l’ogre s’y habituer, puis surgit entre les arbres, fonçant sur son ennemi sans lui laisser le temps de se tourner pour se mettre en position défensive. Il frappa encore, un coup d’estoc, un coup de taille.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test