Traduction de "confinarse" à française
Exemples de traduction
¿La urgencia, la decencia no hizo que se sintiera obligado, como todo hijo de vecino, a confinarse?
l’urgence, la décence, ne vous astreignaient-elles pas, comme chacun, à vous confiner ?
Si insiste en confinarse en la superfluidad intolerable que le empieza a caracterizar, dejaré de leerle.
Si vous persistez à vous confiner dans la superfétation intenable qui commence à vous caractériser, je cesserai de vous lire.
Quería poner a toda costa sus negocios en orden antes de confinarse entre cuatro paredes.
Elle voulait à tout prix mettre ses affaires en ordre avant de rester confinée entre quatre murs.
¿Acaso no se le ordena a los judíos de Egipto confinarse en sus hogares mientras el ángel de la muerte sobrevuela sus primogénitos?
N’est-il pas ordonné aux Juifs d’Egypte de se confiner dans leurs maisons tant que rôde l’ange de la mort autour des premiers-nés ?
Tenemos dentro de nosotros una naturaleza mejor, y es una naturaleza que no puede confinarse en los muros construidos de nada que no sea la concepción del propio cielo.
En nous se trouve un monde meilleur, qui ne peut être confiné derrière les murs érigés par quoi que ce soit, même approchant le concept de paradis.
Sí —se decía Antoine—; esto explica no solamente la marcha de Jacques, sino también que haya podido confinarse durante tres años en este silencio mortal.
« Oui », se disait Antoine, « c’est ça qui explique, non seulement que Jacques soit parti, mais qu’il ait pu se confiner trois ans dans ce silence de mort.
Estaban creciendo en influencia: lejos de confinarse al Jardín del Edén en el Tejado del Sumidero y a los tejados vecinos y a los otros edificios que controlaban, tenían ramificaciones en diferentes plebillas, e incluso en otras ciudades.
Leur influence ne cessait de croître : loin d’être confinés au Jardin de toiture d’Édenfalaise, dans le quartier du Trou de l’évier, et aux quelques immeubles voisins qu’ils contrôlaient, ils avaient des succursales dans d’autres plèbezones et même dans d’autres villes.
Cualquier razonamiento a favor de una tesis tiene su equivalente en la contraria, de modo que en torno a este asunto todo análisis o discusión que quiera confinarse en el campo de las ideas y razones debe comenzar por excluir la premisa metafísica y teológica —la existencia o inexistencia de Dios— y concentrarse en las secuelas y consecuencias que de aquél a se derivan: la función de iglesias y religiones en el desenvolvimiento histórico y la vida cultural de los pueblos, asunto que sí está dentro de lo verificable por la razón humana.
Tout raisonnement en faveur d’une thèse a son équivalent opposé, de sorte qu’autour de ce sujet toute analyse ou discussion qui voudrait se confiner dans le champ des idées et des raisonnements doit commencer par exclure les prémisses métaphysiques et théologiques — l’existence ou l’inexistence de Dieu — et se concentrer sur les séquelles et les conséquences qui en dérivent : la fonction des Églises et des religions dans le développement historique et la vie culturelle des peuples, sujet qui, lui, est vérifiable par la raison humaine.
Pero había decidido confinarse en su apartamento, mientras sufría su transformación mental, encerrado en un estado de éxtasis cercano a la psicosis, pleno, saboreando los resultados de su propia brillantez.
Mais il s’était imposé l’isolement, il restait dans son appartement (n’est-ce pas ?) et subissait sa métamorphose mentale, enfermé dans l’extase déclenchée par sa psychose, plein des résultats de sa brillante intelligence.
Si yo tuviera su botella, entonces sí que podría controlarlo, ya que fue lo suficientemente tonto como para confinarse a sí mismo de ese modo. Esa es la razón por la que tú debes recuperar su botella antes de que… —¡Antes de que se rompa! —exclamó Bink. —Nunca se quebrará.
Pour avoir les pleins pouvoirs sur lui, il faudrait que j’aie sa bouteille, puisqu’il a eu la stupidité de s’enfermer dedans. Voilà pourquoi tu dois la retrouver avant… — Avant qu’elle se casse, finit Bink. — Il n’y a rien à craindre de ce côté-là.
Estar callado era confinarse en la contemplación, revivir los momentos de su caída una y otra vez, como si pudiera suspenderse en el vacío para los restos, para siempre a cinco centímetros del suelo, para siempre esperando el apocalipsis del último momento.
Se taire, c’était s’enfermer dans la contemplation, revivre inlassablement les instants de sa chute, comme s’il pouvait se suspendre entre ciel et terre pour le restant de ses jours – pour l’éternité à trois centimètres du sol, pour l’éternité dans l’attente de l’apocalypse du dernier instant.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test