Exemples de traduction
nom
d) Los bultos del tipo IP-2, el tipo IP-3, el tipo A, el tipo B(U), el tipo B(M) o el tipo C que contengan material radiactivo de la clase 7;
(d) Type IP-2, type IP-3, type A, type B(U), type B(M) or type C packages containing Class 7 radioactive material;
5.2.1.5.4 a) Sustitúyase "un bulto industrial del Tipo 1, un bulto industrial del Tipo 2 o un bulto industrial del Tipo 3" por "un bulto del Tipo BI-1, un bulto del Tipo BI-2 o un bulto del Tipo BI-3".
5.2.1.5.4 (a) Replace "an Industrial package Type 1 ", " an Industrial package Type 2" and " an Industrial package Type 3" with " a Type IP-1 package", " a Type IP-2 package" and "a Type IP-3 package" respectively.
Excepto en la definición de 2.7.2, sustitúyase en todo el capítulo "Bulto industrial del Tipo 1 (Tipo BI-1)" por "Bulto del Tipo BI-1" y "Bulto industrial del Tipo 2 (Tipo BI-2)" por "Bulto del Tipo BI-2".
Except for the definition in 2.7.2, replace, all throughout the chapter, "Industrial package Type 1 (Type IP-1)" with "Type IP-1 package" and "Industrial package Type 2 (Type IP-2)" with "Type IP-2 package".
c) Cuando se trate de diseños de bultos del tipo B(U) o del tipo B(M), la inscripción "TIPO B(U)" o "TIPO B(M)"; y
(c) In the case of a Type B(U) or Type B(M) package design, with "TYPE B(U)" or "TYPE B(M)"; and
Se procederá por tipo de servicio y por tipo de sistema.
This will be done by type of service and by type of system.
Número y tipo de delitos cometidos por menores y tipo
Number and type of offences committed by minors and type
En d) enmiéndese "tipo A o tipo B" para que diga "tipo A, tipo B o tipo C"
In (d) amend "Type A or Type B" to read "Type A, Type B or Type C".
4.1.9.2.1 Sustitúyase "bulto industrial del Tipo 1 (Tipo BI-1), bulto industrial del Tipo 2 (Tipo BI-2), bulto industrial del Tipo 3 (Tipo BI-3)" por "bulto del Tipo BI-1, bulto del Tipo BI-2 , bulto del Tipo BI-3,".
4.1.9.2.1 Replace "Industrial package Type 1 (Type IP-1), Industrial package Type 2 (Type IP-2), Industrial package Type 3 (Type IP-3)" with " Type IP-1 package, Type IP-2 package, Type IP-3 package,".
6.4.18 Reemplazar "tipo B(U)", "tipo B(M)" y "tipo C" por "Tipo B(U)", "Tipo B(M)" y "Tipo C", respectivamente.
6.4.18 Replace "type B(U)", "type B(M)" and "type C" with "Type B(U)", "Type B(M)" and "Type C" respectively.
Clasificación como bultos del tipo B(U), del tipo B(M) o del tipo C
2.7.2.4.6 Classification as Type B(U), Type B(M) or Type C packages
Buscamos por civilizaciones de tipo uno, de tipo dos, y de tipo tres.
We look for type one, type two, and type three civilizations.
El tipo M, el tipo F y el tipo 4, o simplemente "cuatros".
M-type, F-type and Type-4, or simply 'fours'.
Hay 4 tipos de sangre: el tipo A, eI tipo B, eI tipo AB y eI tipo O.
And there are 4 blood types: Type A, type B, AB and type O.
Tipo sensible, tipo práctico, tipo adventurero, tipo idealista...
Sensible type, practical type, adventurous type, idealist type...
¿Te acuerdas de los dos tipos de células haploides, las de tipo «a» y las de tipo «alfa»? —Sí.
Remember the two types of haploid cells, a type and alpha type?
—Supongo que porque no era mi tipo. —¿Y tu tipo cuál es?
"I guess he's not my type." "What's your type?"
—¿Por qué no? —Hay un tipo de hombre al que no puedo decir que no. —¿Qué tipo?
‘Why not?’ ‘There is a type of man I can’t say “no” to.’ ‘What type?’
Era el cuerpo de un tipo bajo de hombre o de un tipo elevado de bestia.
It was the body of a low type of man or a high type of beast.
nom
Esperamos que en el futuro este tipo de lenguaje no se incluya en proyectos de resolución de este tipo.
We hope that this kind of language will not be included in future draft resolutions of this kind.
La condición de desviado (que depende del tipo de desviación) corresponde a ese tipo de relación de amo y subordinado.
The status of deviant (depending on the kind of deviance) is this kind of master status.
El mismo tipo de contextura, el mismo tipo de musculatura, el mismo tipo de bronceado.
Same kind of build, same kind of muscle, same kind of tan.
Conocía ese tipo de habitación, ese tipo de edificio;
He knew this kind of room, this kind of building;
Era el peor tipo de silencio, pero un buen tipo de cercanía.
It was the worst kind of silence, but a good kind of closeness.
El mismo tipo de casas y el mismo tipo de situaciones.
The same kind of zoning, and the same kinds of issues.
nom
Los estadounidenses no están interesados en ese tipo de cosas.
Americans are not interested in that sort of thing.
Filiales con algún tipo de información sobre el medio ambiente
Subsidiaries with some sort of environment
Contaron a la Relatora Especial que ese tipo de prostitución no es corriente y que los niños involucrados suelen entablar algún tipo de relación con un hombre adulto.
The Special Rapporteur was advised that this sort of prostitution is not regular, and that the boys involved often develop some sort of relationship with an adult male.
Todas las asociaciones necesitan una mediación de este tipo.
All partnerships require mediation of this sort.
No se trata de ese tipo de encuentros. Ni tampoco ese tipo de alguien.
“It’s not that sort of meeting—and not that sort of someone, neither.
Echo en falta ese tipo de seguridad, y ese tipo de conexión con alguien.
I miss that sort of security, and that sort of connection with someone.
nom
El tipo se emborrachó y se lo contó todo a otro tipo del laboratorio.
The guy got drunk and blabbed to another guy at the lab.
Nosotros tenemos un tipo que vende y otro tipo que paga.
We got one guy to collect and one guy to pay off.
nom
Millones de nuestros semejantes en África y en todas partes están atrapados en la más absoluta pobreza con poco o ningún acceso a la educación, servicios médicos o de otro tipo, y están privados de una existencia digna.
Millions of our fellow human beings in Africa and elsewhere are trapped in absolute poverty, with little or no access to education, medical and other services, and are deprived of a dignified existence.
Me complace señalar que en los contingentes ya se comenzó a repetir ese tipo de capacitación para beneficio de otros soldados.
31. I am pleased to note that contingents have already started replicating this training to the benefit of their fellow soldiers.
e) impartir un tipo de educación que forme ciudadanos que estén dispuestos a defender la justicia, la unidad democrática, la libertad, la igualdad y la dignidad del prójimo, y estén imbuidos de valores morales;
(e) To provide education that can produce citizens who stand for justice, democratic unity, liberty, equality and dignity of their fellow men, and who are endowed with moral values;
Los becarios realizarán un máximo de seis meses de investigación en instituciones de ese tipo.
Fellows will undertake a maximum of six months of research at such institutions.
Además, ¿qué medidas se adoptan para proteger a los detenidos contra todo tipo de violencia o acoso, en particular el acoso sexual, por parte de otros detenidos?
He asked what steps were being taken to protect prisoners against violence or harassment, in particular sexual harassment, by their fellow—prisoners.
Desde siempre muchos bancos creen que únicamente los que generan ingresos en monedas fuertes pueden solicitar préstamos en ese tipo de monedas.
Mr. Philip MARSDEN, Director, Competition Law Forum and Senior Research Fellow, British Institute of International and Comparative Law, London, United Kingdom
Los juicios a que van a ser sometidos los autores de esos crímenes horrendos e inhumanos contra sus compatriotas serán una señal para los posibles aventureros en el sentido de que este tipo de actos ya no quedarán impunes.
The forthcoming trials of those who have committed such horrendous and inhuman crimes against their fellow countrymen will be a signal to would-be adventurers that such acts will no longer go unpunished.
nom
:: En los casos de aplicación de sanciones de tipo médico;
Cases involving the implementation of compulsory measures of a medical character
La plataforma y los subsistemas que contiene son de tipo modular.
Both the platform and the subsystems comprising it are modular in character.
C. Principales aspectos del sistema de seguridad social, tipo
C. Main features of the social security system, character
Allí puede verse claramente el tipo de intervención dinámica que caracteriza a la supervisión interna.
That demonstrated the proactive character of internal oversight.
241. Los datos que figuran a continuación se refieren al número de hogares según el tipo de inquilino.
The data below refer to the number of households by tenants' character.
nom
Sin embargo, este nuevo ejemplo de un tipo de casos administrativos, rutinarios y sobre hechos específicos, justifica preguntar de nuevo si hemos hecho justicia a la reserva adoptada por muchos Estados Europeos al adherirse al Protocolo Facultativo.
But this new example of a genre of routine and fact-specific administrative cases again warrants asking whether we have done justice to the treaty reservation taken by many European states in joining the Optional Protocol.
549. Para centrar el apoyo en un determinado tipo de manifestación artística y reforzar el conocimiento de la cultura y las artes entre la población, cada año el Gobierno designa un determinado tipo de manifestación artística en relación con el Año de las Artes.
549. To concentrate support on a particular art genre, and to enhance the awareness of culture and art among its people, every year the Government designates a particular art genre under its Year of the Arts.
En cumplimiento de esta disposición, Radio y Televisión de Croacia aborda temas relacionados con las minorías nacionales en un programa especial titulado "Prizma" y en la mayor parte de su programación, según el contenido y el tipo de cada programa.
Croatian Radio and Television has implemented this provision of the Act and deals with themes relating to national minorities in a special programme, "Prizma" and in most other parts of its schedule, in accordance with the content and genre of individual programmes.
Al mismo tiempo, al descubrir que el mecanismo establecido no está bien equipado para hacer frente al nuevo tipo de problemas, no debemos vacilar en procurar arreglos más convenientes a las condiciones cambiantes.
At the same time, when we discover that established machinery is clearly ill-equipped to deal with the new genre of problems, we must not hesitate to devise new arrangements which are more suited to changing conditions.
Los órganos de la OIT han utilizado los elementos fundamentales en materia de suspensión de derechos del derecho internacional de los tratados para interpretar cómo se debe aplicar la regla de la imposibilidad al tipo específico de tratados de derechos humanos que están dentro de su ámbito de competencia. ¿Es esta una interpretación válida del derecho internacional de los tratados? ¿Debilita las normas internacionales de derechos humanos?
What the ILO organs have done is to use the key elements of international treaty law concerning derogation to interpret how the rule of impossibility should be applied to the specific genre of human rights treaty which is within their competence. Is this a valid interpretation of international treaty law? Does it weaken international human rights standards?
Lo es porque esta Asamblea ha debatido resoluciones del mismo tipo durante los últimos tres años.
It is a dialogue of the deaf because this Assembly has debated resolutions of this same genre for the past three years.
a) Los programas deben ser variados en tipo y contexto, pero evitar escenas gratuitas de violencia, horror o sexo;
(a) Programmes should be wide ranging in genre and context, but avoid gratuitous scenes of violence, horror or sex;
Se convino en que un nuevo tipo de "declaraciones conjuntas" sería un medio adecuado para que los comités se ocuparan de las cuestiones de interés común sin llevarlas al nivel de los comentarios generales, respecto de los cuales siempre sería muy difícil alcanzar un criterio común.
36. It was agreed that a new genre of “joint statements” would be an appropriate means by which to enable the committees to address issues of common concern without taking such matters to the level of general comments, in relation to which joint approaches would always be very difficult to achieve.
Al prestar apoyo se tendrá en cuenta cualquier tipo de teatro profesional y todas las regiones geográficas.
Support shall consider any genre of professional theatre and all geographical regions.
Tu eres más bien del tipo de los que les pegan, ¿no?
You should rather be of the genre to be extorted money, not?
No busca sino hacer caer a neuróticas faltas de actividad, de tu tipo.
It only seeks to trap neurotic bad business, in your genre.
Cada tipo de música en Los Angeles y todos necesitan cantantes.
Every genre of music books out of L.A. and they all need backup singers.
nom
Estamos empezando a ver conformarse ese tipo de programas.
We are beginning to see such programmes take shape.
La regulación de los mercados por parte de los gobiernos depende de los avances tecnológicos y de otro tipo que se produzcan en ellos.
Technological and other developments taking place in the market shapes the government's regulatory role in it.
nom
Por ejemplo, al basarse en el tipo del "conflicto armado", la definición no incluye necesariamente un estado de guerra en ausencia de operaciones armadas.
Thus, the definition, by relying upon the genus of "armed conflict", does not necessarily include a state of war in the absence of armed operations.
Parece una invasión del tipo maníaco-ilusorio.
It sounds like an infestation of the genus Manicus-Delusious.
¡Que este tipo que ha visto Mami... era un auténtico ciudadano de la Antigua Roma!
That the fella Mami-chan saw was a genu-wine Ancient Roman!
Buscando en el registro de la Sociedad Arboreto encontré que en 28 calles plantaron ese tipo de árbol.
A search of the registry from the Arboretum Society shows that 28 streets were planted with that genus of tree.
... que afirman que es solo un tipo de ciempiés gigante?
[Man] Dr. Thompson, how do you feel about the few critics out there who claim that this is merely a genus of giant centipede?
Pasamos la semana anterior hablando del género y del tipo.
We spent the last week talking about genus and phylum.
A ver si lo adivino —añadió—: tipo cordados, subtipo vertebrados, clase mamíferos, orden primates, género Homo, especie Homo sapiens sapiens, subespecie tu madre.
Phylum Chordata, Class Vertebrata, Order Mammalia, Family Primates, Genus Homo, Species sapiens sapiens, subspecies your mother.
Los artículos y editoriales relacionados con él, en periódicos, órganos del gremio y una publicación periódica sobre artículos de goma, iban acompañados de fotografías suyas, de su pechugona esposa y de sus ochos saltarinas hijas, ataviados todos con atuendos invernales canadienses entre nieve y carámbanos, o con modestos pero cómodos y atléticos atuendos jugando al tenis en el patio de atrás, o con atuendos de absolutamente ningún tipo conocido, friendo beicon con un fondo de pinos en Minnesota Norte.
The articles and editorials regarding him, in newspapers, house organs, and one rubber-goods periodical, were accompanied by photographs of himself, his buxom wife, and his eight bounding daughters, depicted in Canadian winter costumes among snow and icicles, in modest but easy athletic costumes, playing tennis in the backyard, and in costumes of no known genus whatever, frying bacon against a background of Northern Minnesota pines.
nom
Porras, el tipo está en ninguna parte cerca de Piccadilly.
Dash it all, the blighter's nowhere near piccadilly.
Mientras tanto nosotros tuvimos al tipo encarcelado en Londres.
Meanwhile we had the blighter locked up in London.
Eran pobres y estaban muy preocupados a causa del tipo.
They were poor, and they were quite worried about the blighter.
Lord Clive era un tipo y también lo eran la mayoría de los otros virreyes.
Lord Clive was a blighter and so were most of the other viceroys.
El tipo dijo que sus padres vivían a ochenta kilómetros de distancia.
The blighter said his parents lived fifty miles away.
—¿Quieres decir que ese tipo...? -comenzó a decir Randle, pero Emmelia alzó la mano e impuso silencio.
‘You mean this Yapp blighter’s…’ began Randle but Emmelia raised a hand.
Bill asintió, esperando que ese tipo tuviera algún número mejor que esa basura.
Bill nodded, hoping that this blighter did have some better numbers than this rubbish.
—Ha de saber que este tipo es fuerte como un toro —dijo, con una mirada de admiración hacia Erik—.
“D’you know, he’s as strong as an ox, this blighter,” said he, with a glance of admiration at Erik.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test