Traduction de "medio cuerpo" à anglaise
Exemples de traduction
Pareces como medio cuerpo.
You look like a half body.
*Mientras tanto Max* *drogó a su buena amiga Penny* *en una escayola de medio cuerpo* *mientras Max y Kent se dieron un revolcón*
♪ Meanwhile Max, huh ♪ ♪ drugged his good friend Penny ♪ ♪ in a half-body cast ♪
El cuerpo, en realidad, el medio cuerpo que sobresalía del horno, era el del padre Quiroz.
The body, in reality the half body coming out of the oven, was Father Quiroz.
Por entre los montones y amasijos de cuerpos y medios cuerpos y cuerpos decapitados y mesas de madera hechas añicos.
The heaps and drifts of bodies and half-bodies and headless bodies and desks smashed to scraps of wood.
Y entonces pensó en el pobre Kin, atrapado en ese medio cuerpo y esa media vida, enchufado a su traje como un niño a su madre.
And then she thought of poor Kin, trapped in that half-body and half-life, plugged into his suit like an infant to its mother.
A medio cuerpo de distancia de la pared trasera, a salvo de los roedores, había agujeros de almacenamiento excavados en el suelo, y los paquetes estaban rodeados de piedras bien encajadas para esconderlos de los insectos, ardillas y otros roedores.
             A half-body length from the rear wall where rodents weren't as likely to find them, rounded storage pits had been dug into the floor. The cysts had then been lined with closely fitted stones to at least hinder the insects and audacious pack-rats and ground squirrels from burrowing into the stored reserves.
Caliphestros se arrastra por la cueva gracias a unos brazos que, en ausencia de piernas, han adquirido la fuerza suficiente para impulsar su medio cuerpo hacia delante y llegar hasta el punto en que Stasi lo espera sentada, con las patas traseras plegadas bajo el cuerpo y las delanteras estiradas por delante, a ambos lados, mientras el fuerte cuello sujeta la cabeza en posición cómoda pero vigilante.
Caliphestros drags himself across the cave, using the arms that have grown powerful in the absence of his legs to swing his half-body forward, and reaches the spot where Stasi now sits, her hind legs tucked beneath her, her forelegs side by side in front of her, and her powerful neck holding her head in an easy but alert position.
Pompoon segundo por medio cuerpo.
Pompoon is second by a half-length.
Van Ettish, cuarto por medio cuerpo.
Van Ettish, fourth by a half-length.
Can't Wait 3°, a medio cuerpo.
Can't Wait is third, a half-length.
King Regent, segundo por medio cuerpo.
King Regent is second a half length.
Seabiscuit 2°, a medio cuerpo.
Seabiscuit is second, a half-length.
Dextro atrás por medio cuerpo por la baranda.
Dextro back by a half-length on the rail.
Fair Knightess, avanzando entre caballos va 3° por medio cuerpo.
Fair Knightess, moving between horses, is third, by a half-length.
He Did 2° por medio cuerpo.
He Did is second, a half-length.
Seabiscuit al frente por dentro por medio cuerpo.
It's Seabiscuit in front on the inside by a half-length.
Pompoon va segundo por medio cuerpo.
Pompoon on the inside is second by a half-length.
El espejo de la chimenea le reflejaba de medio cuerpo para arriba.
The glass over the mantelpiece reflected him half length.
Cuando Sweet Sally ganó por medio cuerpo, soltó una exclamación de triunfo. —¡Hemos ganado!
When Sweet Sally won by a half-length she let out a yell of victory. "We won!
En la ojiva de encima de la puerta apareció medio cuerpo del pintor, que estaba subido a un andamio, en blusón de trabajo, con la paleta en la mano.
In the arch above the portal, perched upon a scaffolding, appeared a half-length of the painter in working-blouse, palette in hand.
Mona dio a Rafael la idea de un medio cuerpo sentado en el que los brazos proporcionaban la base de una composición piramidal.
Mona had given Raphael the idea of a half-length seated pose in which the arms provided the base of a pyramidal composition.
Volvió a pasar el cuchillo hacia abajo y extrajo del enorme cuadro un retrato de medio cuerpo de Sally, de tamaño natural.
He slid the knife downward again and so excised from the big picture a life-size and half-length portrait of Sally.
La obra le había sido encomendada por un rico comerciante siciliano, Antonio Ruffo, quien, cuando la recibió, imaginó, al ver los libros que se apilaban en segundo plano, que el personaje retratado era un intelectual de algún tipo, por lo que registró el cuadro en su inventario como «retrato de medio cuerpo de un filósofo, pintado en Ámsterdam por el pintor Rembrandt (parece ser Aristóteles o [el doctor de la Iglesia] Alberto Magno)».[1] Un tercer personaje aparece en la composición: la cabeza cubierta con un yelmo que vemos en el medallón que cuelga de una cadena de oro, y que recientemente se ha identificado con la de Alejandro Magno, el más famoso discípulo de Aristóteles.[2] Alejandro es el eslabón que une al filósofo con el poeta; fue Aristóteles quien, según Plutarco, preparó la edición de la Ilíada que Alejandro guardaba «junto con su puñal, debajo de su almohada, afirmando que la consideraba un perfecto manual del arte y las virtudes militares».[3] El historiador Simon Schama afirma que el hombre barbado no es Aristóteles sino el pintor Apeles, pero lo que importa es que el busto que contempla es efectivamente el de Homero.
The work had been commissioned by a rich Sicilian merchant, Antonio Ruffo, who, when he received it, imagined from the pile of books in the background that the subject was an intellectual of some sort, and entered the painting in his inventory as ‘a half-length of a philosopher made in Amsterdam by the painter Rembrandt (it appears to be Aristotle or [the doctor of the Church] Albertus Magnus).’1 A third character appears in the composition: a helmeted head on a medallion hanging from a gold chain and recently identified as that of Alexander the Great, Aristotle’s most famous pupil.2 Alexander is the link between the philosopher and the poet: it was Aristotle who, according to Plutarch, prepared the edition of the Iliad that Alexander kept ‘with his dagger under his pillow, declaring that he esteemed it a perfect portable treasure of all military virtue and knowledge’.3 Simon Schama makes a good case for the bearded man being the Greek painter Apelles rather than Aristotle, but what matters is that the contemplated bust is indeed Homer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test