Traduction de "inglés contemporáneo" à anglaise
Inglés contemporáneo
Exemples de traduction
Así lo resumía un periódico inglés contemporáneo.
This is how a contemporary English newspaper summarised it.
El inglés contemporáneo es a menudo exiguo y falto de imaginación.
Contemporary English usage is often thin and unimaginative.
No se trata de «una nueva revisión de la traducción canónica, sino de una auténtica nueva traducción» en la que se utilizan los giros del inglés contemporáneo.
This is not “another revision of the Authorized Version but a genuinely new translation” using the idioms of contemporary English.
Mi oído para el inglés contemporáneo ya no es muy fiable, pero a juzgar por la expresión de Laura mientras toma asiento a su lado, sí, así es como hablan ahora.
My ear for contemporary English is shaky, but judging by Laura’s expression as she takes her place next to him, yes, it is.
Una buena obra francesa es una admirable obra de arte, de la que corresponde a los mecenas del teatro inglés contemporáneo, en cualquier caso, hablar con respeto.
A good French play is an admirable work of art, of which it behooves patrons of the contemporary English drama, at any rate, to speak with respect.
Cuando Matthew Arnold habla del carácter «despreciable» del teatro inglés contemporáneo, no apunta solo a las malas interpretaciones que tanto abundan aquí;
When Matthew Arnold speaks of the “contemptible” character of the contemporary English theatre, he points of course not merely at the bad acting which is so largely found there;
Quienes deseen una perspectiva tradicional pueden optar por la que proporciona en inglés contemporáneo Martin Lings, Muhammad: His Life Based on the Earliest Sources, Inner Traditions, Rochester, Vermont, 1983 (hay trad.
For those who want a traditional perspective, one is provided in contemporary English by Martin Lings, Muhammad: His Life Based on the Earliest Sources (Inner Traditions, 1983).
Diez años antes, cuando en una de sus visitas privadas a Norteamérica coincidió con una de las magnas giras de conferencias de Wilde, y alentado por la noticia de que éste había declarado que ningún novelista inglés contemporáneo les llegaba a la suela de los zapatos a James y a Howells, le había hecho una visita en su hotel de Washington, pero le habían asqueado los modales de Wilde.
Ten years ago, when one of his private visits to America coincided with one of Wilde’s grand lecture tours, and encouraged by a reported remark of Wilde’s to the effect that no contemporary English novelist could hold a candle to James and Howells, he had called on him at his hotel in Washington, only to be disgusted by Wilde’s manners.
En su discurso de aceptación del Premio Nobel, Walcott negó que su Omeros fuera una epopeya en el sentido estricto de la palabra, y añadió que era más bien una colección de fragmentos épicos en tercetos que imitan la terza rima de Dante en la Divina comedia.[9] La lengua es una mezcla de inglés contemporáneo y de creole y sus personajes llevan los nombres de los héroes homéricos, que son también los que los amos de los esclavos daban a la población negra de la isla: Filoctetes, Helena, Aquiles o Héctor.
In his Nobel Prize acceptance speech, Walcott denied that his Omeros was an epic in the strict sense of the word, but rather a collection of epic fragments arranged in three-line stanzas that echo Dante’s terza rima in the Commedia.9 Its idiom is a mixture of contemporary English and Creole and, though its characters bear the names of Homer’s heroes, they are also the names that slave-owners commonly gave to the black population of the islands: Philoctete, Helen, Achille, Hector.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test