Traduction de "hacia el interior desde" à anglaise
Hacia el interior desde
  • inward from
  • inwardly from
Exemples de traduction
inward from
Tomó una calleja que conducía hacia el interior.
He set off along a street that led inward from the wall.
Luchó por reprimir la frialdad que avanzaba hacia su interior partiendo de sus extremidades.
He fought off the frost working inwards from his extremities.
Los refugiados y los correos huían de las zonas de conflicto, dirigiéndose hacia el interior desde los límites de la Dispersión.
Refugees and couriers surged away from battle zones, heading inward from the fringes of the Scattering.
Otro régimen posterior desplazó dos mundos, que habían sido satélites de lejanos planetas helados, más hacia el interior
A later regime moved two more worlds inward from where they had formed as moons of distant ice giants ...
la pared del norte se inclinaba perceptiblemente hacia el interior mientras que el techo, de poca altura, bajaba suavemente en igual dirección.
the north wall slating perceptibly inward from the outer to the inner end, while the low ceiling slanted gently downward in the same direction.
Pero extendiéndose sobre ellos, curvándose hacia el interior de horizonte a horizonte, envolviendo el mundo como un cielo claustrofóbico, el enorme domo lo definía todo.
And yet, stretching over everything, creeping inwards from horizon to horizon, encircling the world like some claustrophobic sky, the enormous dome defined everything.
Por lo menos se había detenido la hemorragia y si me movía con cuidado el tejido cicatrizante actuaría gradualmente desde los bordes hacia el interior de la herida y acabaría cerrándola.
At least the bleeding had stopped, and if I moved carefully the scar tissue working gradually inward from the edges of the wound would eventually close it.
Sharpe tuvo la enmarañada impresión de jinetes lanzados hacia el interior con el impacto de la granada, entonces, él y Harper dieron la vuelta a sus caballos y se precipitaron a refugiarse en el cuadro más próximo.
Sharpe had a tangled impression of horsemen flailing inwards from the canisters' strike, then he and Harper turned their horses and raced for the safety of the nearest square.
se trataba de una empresa de dimensiones colosales que bordeaba un tramo de la lejana autopista Yelm y se extendía hacia el interior desde allí formando un abanico irregular de unos seis kilómetros y medio de ancho en el punto en que se unían la vía de servicio y el sendero de la Asociación de Propietarios de Misty Villa.
it was a formidable enterprise bordering a stretch of the distant Yelm Highway and sprawled inward from there in the shape of an irregular fan some four miles wide at the junction of its service road and the path from the Misty Villa Home Owners Association.
Desde las dos, aproximadamente, hasta la puesta del sol, permanecieron sentados, aquella sofocante y pesada tarde de septiembre, en lo que la señorita Coldfield seguía llamando «el despacho» por haberlo así llamado su padre: una habitación cálida, oscura, sin ventilación, cuyas ventanas y celosías continuaban cerradas desde hacía cuarenta y tres veranos, porque, allá en su niñez, alguien opinaba que el aire en movimiento y la luz producen calor, mientras que la penumbra resulta siempre más fresca. A medida que el sol daba más de lleno sobre ese costado de la casa, la habitación se iluminaba de rayos horizontales y amarillentos que dejaban ver innumerables partículas de polvo. Quintín pensó que serían, sin duda, escamas de la viejísima pintura descolorida, desprendidas de la madera resquebrajada y empujadas hacia el interior por una fuerza semejante a la del viento. Una guía de glicinas florecía por segunda vez en aquel estío, y trepaba por un enrejado que se divisaba frente a la ventana;
FROM a little after two o'clock until almost sundown of the long still hot weary dead September afternoon they sat in what Miss Coldfield still called the office because her father had called it that—a dim hot airless room with the blinds all closed and fastened for forty-three summers because when she was a girl someone had believed that light and moving air carried heat and that dark was always cooler, and which (as the sun shone fuller and fuller on that side of the house) became latticed with yellow slashes full of dust motes which Quentin thought of as being flecks of the dead old dried paint itself blown inward from the scaling blinds as wind might have blown them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test