Exemples de traduction
110. The Special Rapporteur welcomes this important decision which puts an end to all the controversy.
110. Специальный докладчик приветствует это важное решение, которое положило конец всем дискуссиям.
We hope that this stage, which puts an end to the risks of horizontal proliferation, will lead to a substantial reduction in existing arsenals.
Мы надеемся, что эта стадия, которая положит конец угрозам горизонтального распространения ядерного оружия, приведет к значительному сокращению существующих арсеналов.
In actual fact, the Turkish forces, which put an end to the Greek invasion of Cyprus and saved Cyprus from being colonized, are here legally.
Фактически, турецкие силы, которые положили конец греческому вторжению на Кипр и спасли Кипр от колонизации, находятся здесь на законной основе.
Exactly 20 years ago, all Central Americans achieved the Esquipulas Agreement, which put an end to hostilities and opened up the road to the future.
Ровно 25 лет назад все центральноамериканские государства подписали соглашения Эскипулас, которые положили конец насилию и открыли перед нами широкую дорогу в будущее.
Its adoption, which puts an end to the further qualitative improvement of nuclear weapons and arsenals, represents a significant first step towards the goal of nuclear disarmament.
Его принятие, которое положило конец дальнейшему качественному совершенствованию ядерных вооружений и арсеналов, представляет значительный первый шаг в направлении к цели ядерного разоружения.
I travelled to Mexico last year to witness the formal closure of UNHCR's repatriation operation, which put an end to decades of refugee crises in Central America.
В прошлом году я была в Мексике и воочию убедилась в официальном завершении операции УВКБ по репатриации, которая положила конец десятилетиям кризиса беженцев в Центральной Америке.
In contrast, Turkey, a guarantor Power, which put an end to the bloodshed in Cyprus by its timely intervention in 1974, has done nothing but to protect the most basic human rights in the island.
Однако Турция как государство-гарант, которое положило конец кровопролитию на Кипре, своевременно осуществив вторжение на остров в 1974 году, не только не нарушает, а, наоборот, защищает основополагающие права человека на острове.
This year, my country commemorated the tenth anniversary of the signing of the peace accords, which put an end to armed conflict and paved the way for a new reality of hope, peace, democracy and development.
В этом году в нашей стране отмечалась десятая годовщина подписания мирных соглашений, которые положили конец вооруженному конфликту и проложили путь к новой реальности надежды, мира, демократии и развития.
Following the signing of the Brasilia Peace Accord in 28 October 1998, which put an end to the territorial dispute between Ecuador and Peru, Ecuador began its humanitarian demining process.
5. После подписания 28 октября 1998 года Бразилианского мирного соглашения, которое положило конец территориальному спору между Эквадором и Перу, Эквадор начал свой процесс гуманитарного разминирования.
There are forces of destabilization and imbalance which put at risk the achievements made to date.
Существуют силы дестабилизации и дисбаланса, которые ставят под угрозу достигнутые к настоящему времени успехи.
Great selectivity of the system, which puts children from low—income groups at a disadvantage;
- значительная селективность системы, которая ставит детей из семей со скромными доходами в неблагоприятное положение;
It will not permit delaying tactics which put at risk its central objectives and which undermine confidence in it and commitment to it.
Он не допустит тактики проволочек, которая ставит под угрозу его главные цели, подрывает доверие и приверженность ему.
:: Religion and customs impose restrictions and laws on women's personal and family status, which put them in a dependent, if not inferior, position.
* Религия и обычаи накладывают ограничения на личный и семейный статус женщин и регулируют его законами, которые ставят женщин в зависимое, если не в подчиненное, положение.
A life free from want is possible only if we alter the development mindset which puts economic growth before human development.
Жизнь, свободная от нужды, возможна лишь при условии, что мы изменим подход к развитию, который ставит экономический рост выше развития человеческого потенциала.
7. Ms. Ferrer Gómez said that it was her understanding that there were very deep-rooted stereotypes in Nepal, which put women at a disadvantage.
7. Гжа Феррер Гомеш говорит, что, как она понимает, в Непале существуют глубоко укоренившиеся стереотипы, которые ставят женщин в невыгодное положение.
It had protested to the Secretary-General as recently as August 1995 at the various delaying tactics which put the implementation of the settlement plan at risk.
Совсем недавно - в августе 1995 года - оно заявило Генеральному секретарю протест в связи с различными проволочками, которые ставят под угрозу осуществление плана урегулирования.
The level of agricultural subsidies and domestic support in developed countries, which put the developing countries at a competitive disadvantage, exceeds $300 billion.
Уровень сельскохозяйственных субсидий и внутренней поддержки в развитых странах, который ставит развивающиеся страны в неблагоприятное положение в области конкуренции, превышает 300 миллиардов долларов США.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test