Exemples de traduction
He had deep compassion with the Cambodian people for the suffering it had endured.
Он глубоко сочувствует камбоджийскому народу, который перенес большие страдания.
The people of his country had endured considerable suffering through a variety of military and political crises.
Народ его страны перенес значительные страдания вследствие различных военных и политических кризисов.
The war against Iraq in the first half of this year was only one link in the chain of wars that have been endured by the Middle East region.
Война против Ирака в начале этого года была лишь одним из звеньев в цепи войн, которые перенес ближневосточный регион.
Since 31 July 1996, the people of Burundi have endured many difficulties and many hardships due to a lack of understanding of its choices.
В период с 31 июля 1996 года бурундийский народ перенес значительные тяготы и лишения в результате того, что сделанный им выбор был неверно истолкован.
28. Although they had endured a brutal war and attempts to cleanse them from their homeland, the people of Nagorny Karabakh had exercised their right to self-determination and had voted overwhelmingly for freedom.
28. Несмотря на то, что народ Нагорного Карабаха перенес жестокую войну и попытки изгнать его из своей страны, он осуществил свое право на самоопределение и подавляющее большинство его представителей проголосовало за свободу.
He also received death threats and endured considerable suffering upon seeing his cousins tortured. He is still suffering today on account of his cousins' disappearance and the psychological impact of the torture he himself underwent.
Автору угрожали убийством, он перенес страдания при виде подвергающихся пыткам двоюродных братьев и он до сих пор еще страдает из-за исчезновения его двоюродных братьев и психологического воздействия на него применявшихся к нему пыток.
There is perhaps no other nation which has had to endure so much pain and sacrifice to obtain the right of all of its people to live in a free, independent and democratic country, whose aim is to achieve full justice and well-being for all of its sons and daughters.
Пожалуй, ни один другой народ мира не перенес столько лишений и страданий, для того чтобы обеспечить всему своему народу право жить в свободной, независимой и демократической стране в условиях справедливости и благополучия для всех граждан.
At the dawn of the new millennium, the Vietnamese people have just solemnly celebrated the fifty-fifth anniversary of their national day, imbued with the noble thoughts of President Ho Chi Minh, the Vietnamese people have endured numerous hardships and made untold sacrifices over the last half century to defend independence and freedom.
Вступая в новое тысячелетие, вьетнамский народ недавно торжественно отметил 55ю годовщину национальной независимости; вьетнамский народ, воспитанный в духе благородных идей президента Хо Ши Мина, за последние полвека перенес неимоверные трудности и принес многочисленные жертвы, отстаивая свою свободу и независимость.
I am speaking here on behalf of a people that has endured great suffering over the past 200 years: material deprivation of all sorts, vulnerability to natural threats and disasters, poor access to health care and education, the deaths of hundreds of thousands of children from malnutrition, and a very young population -- 65 per cent below the age of 25 -- denied any true opportunity for employment.
Я выступаю здесь от имени народа, который за последние 200 лет перенес многое: всевозможные материальные трудности, уязвимость перед стихийными угрозами и бедствиями, ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию и образованию, гибель сотен тысяч детей от недоедания и чрезвычайно молодое население, -- 65 процентов моложе 25 лет, -- которое не имеет реальных возможностей для занятости.
All the pain he had endured was as nothing compared with the exquisite agony of this.
Вся боль, которую до сих пор перенес Бэк, была ничто в сравнении с этой.
He endured this moment with pain, and certainly, had it been possible right then to kill Raskolnikov merely by wishing, Pyotr Petrovich would immediately have voiced this wish. “Moreover, it was also a mistake not to give them any money at all,” he was thinking, as he sadly made his way back to Lebezyatnikov's closet.
С мучением перенес он эту минуту, и уж, конечно, если бы можно было сейчас, одним только желанием, умертвить Раскольникова, то Петр Петрович немедленно произнес бы это желание. «Ошибка была еще, кроме того, и в том, что я им денег совсем не давал, — думал он, грустно возвращаясь в каморку Лебезятникова, — и с чего, черт возьми, я так ожидовел?
My country and its people are enduring bloodshed and death.
Моя страна и ее народ стойко переносят кровопролитие и смерть.
They are prepared to endure hardship and live on the promise of a more secure future.
Они готовы переносить тяготы и жить ожиданием обещанного им более безопасного будущего.
44. The Palestinian people endured crippling sanctions owing to the ongoing illegal blockade of Gaza.
44. Палестинский народ стойко переносит разрушительные санкции вследствие продолжающейся незаконной блокады Газы.
For years these tens of millions suffered, endured, accepted hardships and sacrificed, and now they ask for their reward.
В течение долгих лет десятки миллионов людей боролись, страдали, трудились, переносили испытания и приносили жертвы.
Millions still lived in abject poverty, endured the horror of armed conflict, or suffered under foreign occupation.
Миллионы все еще живут в крайней нищете, переносят ужасы вооруженных конфликтов или страдают под иностранной оккупацией.
It is already more than 10 years that our people have endured suffering and deprivation, taking shelter in tent camps.
Вот уже более 10 лет наши люди переносят страдания и лишения, спасаясь в палаточных лагерях.
Upon arrival in prison, the detainee had a conversation with an official, who made certain that the individual could endure incarceration.
По прибытии в учреждение с заключенным проводит собеседование один из служащих, который должен удостовериться в том, что тот может переносить содержание в заключении.
The report also notes the increased suffering endured by women as a result of the deteriorating security and economic situation.
В докладе также отмечается усугубление страданий, которые приходится переносить женщинам в результате ухудшения ситуации в области безопасности и экономического положения.
She had always been shy, and it was burdensome for her to endure conversations and explanations;
Она и всегда была застенчива и с тягостию переносила разговоры и объяснения;
“I repeat,” Raskolnikov cried furiously, “that I can no longer endure...” “What, sir? The uncertainty?” Porfiry interrupted. “Don't taunt me!
— Повторяю вам, — вскричал в ярости Раскольников, — что не могу дольше переносить… — Чего-с? Неизвестности-то? — перебил Порфирий. — Не язвите меня!
Still, if the courage of Agathocles in entering into and extricating himself from dangers be considered, together with his greatness of mind in enduring and overcoming hardships, it cannot be seen why he should be esteemed less than the most notable captain. Nevertheless, his barbarous cruelty and inhumanity with infinite wickedness do not permit him to be celebrated among the most excellent men.
Так что, если судить о нем по той доблести, с какой он шел навстречу опасности, по той силе духа, с какой он переносил невзгоды, то едва ли он уступит любому прославленному военачальнику, но, памятуя его жестокость и бесчеловечность и все совершенные им преступления, мы не можем приравнять его к величайшим людям.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test