Exemples de traduction
Even though we're divorced, you're still very thoughtful.
Даже если мы развелись, ты все еще ​​очень вдумчивый.
Yeah, but he seems to care though.
Тем не менее он выглядит заботливым.
"Though Niklaus remains the doting father, "he has been of no help in finding a cure for Hayley's curse."
Несмотря на то, что Никлаус остается заботливым отцом, он не помог в поисках лекарства от проклятья Хейли.
“Are you all right?” asked Dumbledore, looking down at him solicitously. “The sensation does take some getting used to.” “I’m fine,” said Harry, rubbing his ears, which felt as though they had left Privet Drive rather reluctantly.
— Как ты? — заботливо спросил Дамблдор. — К этому ощущению нужно привыкнуть. — Нормально, — ответил Гарри, потирая уши, которые, судя по всему, с большой неохотой покинули Тисовую улицу. — Но на метле все-таки лучше.
Let your counsellor Gríma keep all things till your return — and I pray that we may see it, though no wise man will deem it hopeful.’ Éomer laughed. ‘And if that plea does not excuse you from war, most noble Wormtongue,’ he said, ‘what office of less honour would you accept?
Поручи преданному и многоопытному советнику Гриме блюсти Эдорас до твоего возвращения – увы, столь несбыточного. Эомер расхохотался. – А если в этом тебе будет отказано, о заботливый Гнилоуст, ты, может, согласишься и на меньшее, лишь бы не ехать на войну?
Then once again, with pride and dignity, she surveyed her guests, and suddenly, with special solicitude, inquired loudly of the old man across the table: “Wouldn't he care for some more stew, and had he tried the Lisbon wine?” The old man did not reply and for a long time could not understand what he was being asked, though his neighbors even began nudging him for the fun of it.
Затем она еще раз гордо и с достоинством осмотрела своих гостей и вдруг с особенною заботливостию осведомилась громко и через стол у глухого старичка: «Не хочет ли он еще жаркого и давали ли ему лиссабонского?» Старичок не ответил и долго не мог понять, о чем его спрашивают, хотя соседи для смеху даже стали его расталкивать.
Burdovsky silently resumed his seat, and bent his head as though in profound thought.
Бурдовский уселся молча, немного опустив голову, и как бы в сильной задумчивости.
Raskolnikov sat as though he were not paying attention, deep in thought, and with a strange smile on his pale lips.
Раскольников сидел, как бы не обращая внимания, в задумчивости и с странною улыбкой на бледных губах.
“He was not himself yesterday,” Razumikhin said thoughtfully. “If you knew what sort of things he poured out yesterday in the tavern, though it was all intelligent. hm!
— Он был не в себе вчера, — задумчиво проговорил Разумихин. — Если бы вы знали, что он там наговорил вчера в трактире, хоть и умно… гм!
But Raskolnikov, who had been expecting something quite different, looked at him dully and pensively and made no reply, as though he were decidedly hearing Pyotr Petrovich's name for the first time. “What?
Но Раскольников, ожидавший чего-то совсем другого, тупо и задумчиво посмотрел на него и ничего не ответил, как будто имя Петра Петровича слышал он решительно в первый раз. — Как?
As if with effort, almost unconsciously, by some inner necessity, he began peering at every object he encountered, as though straining after some diversion, but he failed miserably, and every moment kept falling into revery.
Как бы с усилием начал он, почти бессознательно, по какой-то внутренней необходимости, всматриваться во все встречавшиеся предметы, как будто ища усиленно развлечения, но это плохо удавалось ему, и он поминутно впадал в задумчивость.
Then, of course, there was Gania who was by no means so amiable as his elders, but stood apart, gloomy, and miserable, and silent. He had determined not to bring Varia with him; but Nastasia had not even asked after her, though no sooner had he arrived than she had reminded him of the episode between himself and the prince.
Кроме них, разумеется, был и Ганя, – тоже очень мрачный, очень задумчивый и даже почти совсем «нелюбезный», большею частию стоявший в стороне, поодаль, и молчавший. Варю он привезти не решился, но Настасья Филипповна и не упоминала о ней; зато, только что поздоровалась с Ганей, припомнила о давешней его сцене с князем.
We are also hearing that we are less `stuck in our ways' - even though our underlying values have not changed - and more willing to listen.
Теперь о нас также говорят, что мы стали более гибкими - хотя наши основные ценности не претерпели изменений - и более внимательными к их пожеланиям.
The draft resolution, though procedural, has been the subject of very careful examination by interested delegations, and thus it enjoys wide support.
Хотя этот проект резолюции и является процедурным, он стал предметом очень внимательного рассмотрения заинтересованными делегациями и поэтому пользуется широкой поддержкой.
Though my delegation is fully supportive of the draft resolution, we are still of the view that discreet and careful consideration is indispensable in exploring the future direction, and expanding the scope for further development, of the Register.
Хотя моя делегация в полной мере поддерживает проект резолюции, мы по-прежнему считаем, что необходимо дискретное и внимательное рассмотрение при изучении будущих направлений и расширении охвата дальнейшего развития Регистра.
And though the National Islamic Front may believe otherwise, this gimmick, is too transparent for the neighbours of the Sudan, the countries of the Horn and for those in the international community who have been following events closely.
Национальный исламский фронт, может быть, считает иначе, но эта его уловка слишком очевидна для соседей Судана, стран, расположенных на Африканском Роге, и тех членов международного сообщества, которые внимательно следят за развитием событий.
33. Though Barbados was not party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, it recognized its obligations with respect to refugee protection and its responsibility to carefully consider each asylum claim.
33. Хотя Барбадос не является участником Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней от 1967 года, он признает свои обязательства в отношении защиты беженцев и внимательного рассмотрения каждого прошения об убежище.
Though a proposal acceptable to the overwhelming majority of the Member States has not yet been produced, all the parties have carefully summed up experiences and, on the basis of previous proposals, intensified their efforts to reach the broadest possible consensus.
Хотя до сих пор еще не было выдвинуто предложения, приемлемого для подавляющего большинства государств-членов, все стороны внимательно суммировали опыт и на основе предыдущих предложений активизировали свои усилия по достижению самого широкого по возможности консенсуса.
Even though the Chairmen's texts did not take the development dimension into account, the European Union would watch carefully to ensure that such issues as aid for trade, duty- and quota-free access, and measures against preference erosion were adequately taken into account.
Хотя аспект развития не был отражен в текстах председателей, Европейский союз будет внимательно следить за тем, чтобы такие вопросы, как оказание помощи в торговле, беспошлинный и неквотируемый доступ и меры по предотвращению эрозии преференций учитывались надлежащим образом.
211. Though a wide divergence of views were prevalent at the initial meetings, after lengthy negotiations in which various viewpoints were put forward, and listened to with respect, the APRC has achieved a level of consensus not seen before in political discussion.
211. Хотя на первоначальных заседаниях отмечался большой разброс мнений, после длительных переговоров, в ходе которых были изложены и внимательно выслушаны различные точки зрения, КПВП удалось достичь определенного консенсуса, которого до этого не удавалось достичь в ходе политической дискуссии.
Antigua and Barbuda has followed closely the question of Western Sahara, and even though we do not have an international intelligence system, we are calling for an implementation of the referendum, as the signals for renewed violence, if the United Nations does not carry out its pledge, are quite clear.
Антигуа и Барбуда внимательно следят за развитием событий в Западной Сахаре, и даже если у нас нет разведывательной системы на международном уровне, мы выступаем за проведение референдума, ибо признаки возобновления насилия в случае, если Организация Объединенных Наций не выполнит свое обязательство, сейчас налицо.
The coverage remains essentially as previously reported though, as foreshadowed in paragraph 332 of the previous report, the new subject "General Studies" now covers topics on understanding the needs of persons with disabilities, rehabilitation services and positive attitudes towards the needy.
По сути дела, охват такого образования остается таким же, как об этом уже сообщалось, однако, как указывалось в пункте 332 предыдущего доклада, такой новый предмет, как "общие вопросы", в настоящее время охватывает темы, касающиеся внимательного отношения к потребностям инвалидов, реабилитационной помощи и позитивного отношения к нуждающимся лицам.
I'd be careful, though.
Но стоит отнестись внимательно.
Always wasted, though, not really perceptive.
Постоянно обдолбанный и поэтому не особо внимательный.
He's a lovely chap, though, kind and considerate.
Он славный человек, добрый и внимательный.
I have to be mindful of Blaine though.
Хотя мне нужно быть внимательнее к Блейну.
Can I just say, though, I was looking carefully.
Я все же скажу, я смотрел внимательно.
Get closer, though, and you start seeing the shadows underneath.
Присмотревшись внимательнее, вы увидите, что скрывается внутри.
Though you should have been more attentive to her weight.
Но вы должны были быть более внимательными к ее весу.
Well it seems as though you must have studied it very many times. That you will study so seriously an architectural magazine I can't even be bothered to read says that you can't be completely disinterested in me.
А вы внимательно меня рассматривали! я вам не безразличен.
Okay, we'll I'll keep my eye on things, even though your mother is preparing my home for a Rizzoli apocalypse.
Хорошо, я буду предельно внимательна, хотя твоя мама и готовит мой дом к Риццоли апокалипсису.
Now, whatever the caller wants to talk about, we offer active listening, er, though I would say one in every five calls will just be silent.
Итак, о чем бы не говорил наш клиент, мы внимательно его слушаем, хотя один из пяти звонков будет безмолвным.
Even Raskolnikov, though he did not speak, listened attentively for some time.
Даже Раскольников, хоть и не разговаривал, но некоторое время внимательно слушал.
She looked suddenly, but attentively into his face, then at the window, as though thinking of something else, and then again at him.
Она вдруг, но внимательно его осмотрела, потом посмотрела в окно, как бы безо всякой мысли, потом опять на него.
She eyed his cloak suddenly as though she thought he might be hiding Harry underneath it.
Она внимательно оглядела его мантию, словно ей вдруг пришло в голову, что под ней он прячет Гарри.
He did not try any more magic, but simply stood there staring at it intently, as though something extremely interesting was written on it.
Он не пытался больше использовать магию, просто стоял, внимательно вглядываясь в стену — так, словно на ней было написано что-то необычайно интересное.
He studied the dark shadow of her, seeing her fear and every reaction with his new awareness as though she were outlined in blinding light.
Он внимательно всматривался в темный силуэт матери и своим новым зрением видел ее страх и все ее реакции – словно Джессику озарял яркий свет.
The teachers, however, were still listening very attentively, and Hermione seemed to be drinking in every word Umbridge spoke, though, judging by her expression, they were not at all to her taste.
Преподаватели, однако, по-прежнему слушали ее очень внимательно. Гермиона, судя по всему, не упускала ни единого слова Амбридж, но по ней было видно, что слова эти ей совсем не по нутру.
The whole party before them, indeed, excited a lively attention. The suspicions which had just arisen of Mr. Darcy and their niece directed their observation towards each with an earnest though guarded inquiry;
И они смотрели на пришедших во все глаза. Недавно возникшее подозрение относительно склонности мистера Дарси к их племяннице побуждало их к внимательному, хотя и осторожному наблюдению за ними обоими.
Sonya looked silently at her visitor, who was examining her room so attentively and unceremoniously, and at last even began to tremble with fear, as though she were standing before the judge and ruler of her destiny.
Соня молча смотрела на своего гостя, так внимательно и бесцеремонно осматривавшего ее комнату, и даже начала, наконец, дрожать в страхе, точно стояла перед судьей и решителем своей участи.
Had he been more careful to observe his companion, he would have seen that for the last quarter of an hour Aglaya had also been glancing around in apparent anxiety, as though she expected to see someone, or something particular, among the crowd of people.
Если б он умел или мог быть внимательнее, то он еще четверть часа назад мог бы заметить, что Аглая изредка и тоже как бы с беспокойством мельком оглядывается, тоже точно ищет чего-то кругом себя.
adjectif
It is also necessary to further work on the use of gender sensitive language in media since it is not yet fully used even though there is a good example of certain media using it continuously.
Необходимо и впредь уделять внимание проблеме использования средствами массовой информации недостаточно корректной с гендерной точки зрения терминологии, хотя существуют и положительные примеры неизменно чуткого отношения некоторых СМИ к этой проблеме.
112. Contributors to South-South cooperation are also seen as being responsive to changing priorities in programme countries and to natural disasters, even though they do not have formal contingency allowances or facilities specifically designed to combat exogenous shocks.
112. Считается, что доноры, финансирующие сотрудничество по линии Юг-Юг, чутко реагируют на изменяющиеся приоритеты охваченных программами стран и стихийные бедствия, несмотря на то, что они официально не располагают фондами для покрытия чрезвычайных расходов или специальными учреждениями для ликвидации последствий внешних потрясений.
You just gotta add some carbonyl though for the bead.
Только надо добавить чутка карбонила для пузырьков.
Sam had taken no part in the conversation, though he had listened; and at the same time he had attended with his keen hobbit ears to all the soft woodland noises about them.
Сэм в разговор не встревал, только прислушивался, в то же время ловя чутким хоббитским ухом окрестные лесные шумы и шорохи.
‘But as for your business— He got up and went to the door, opened it quickly and looked out. Then he shut it quietly and sat down again. ‘I have quick ears,’ he went on, lowering his voice, ‘and though I cannot disappear, I have hunted many wild and wary things and I can usually avoid being seen, if I wish. Now, I was behind the hedge this evening on the Road west of Bree, when four hobbits came out of the Downlands. I need not repeat all that they said to old Bombadil or to one another; but one thing interested me. Please remember, said one of them, that the name Baggins must not be mentioned. I am Mr. Underhill, if any name must be given.
Потом снова уселся в кресло. – У меня чуткий слух, – сказал он, понизив голос. – Исчезать я, правда, не умею, но доводилось мне охотиться на самую пугливую дичь – и подстерегать ее. Вот и нынче вечером стерег я Тракт лиги за две от Западных Ворот. Смотрю – едут четыре хоббита дорогою из Волглого Лога. Не буду пересказывать, о чем они между собой толковали и как прощались со стариной Бомбадилом. Главное – один хоббит говорит другим: «Смотрите же – я теперь никакой не Торбинс. Спросят – так Накручинс!» Тут-то мне и стало интересно: я проводил хоббитов по Тракту до ворот и дальше – к «Гарцующему пони». Наверно, господин Торбинс недаром скрывает свою настоящую фамилию, но я посоветовал бы ему быть еще осторожнее.
The texts, though brief, are indeed timely and informative.
Тексты, хотя и короткие, действительно являются уместными и содержательными.
The CHAIRPERSON thanked the members of the delegation for their informative, though necessarily brief, replies.
51. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит членов делегации за их содержательные, хотя и вынужденно короткие ответы.
Even though a reference to article 6 would add substance to the paragraph, it would considerably complicate the drafting process.
Даже если ссылка на статью 6 дополнит содержательность пункта, это в значительной мере осложнит процесс работы над проектом.
Several singled out the monthly horizon-scanning briefings by the Department of Political Affairs as a useful innovation, though some felt that attention should be paid to finding ways of making them even more relevant and helpful to the members of the Council.
Несколько участников назвали полезным новшеством ежемесячные обзорные брифинги Департамента по политическим вопросам, хотя, по мнению некоторых из них, необходимо уделять внимание поиску способов повышения их содержательности и полезности для членов Совета.
454. The Committee welcomes the submission of the State party's informative initial report and the written replies to its list of issues (CRC/C/Q/ATG1), which gave a clearer understanding of the situation of children in the State party, though it regrets the late submission of the report.
454. Комитет приветствует представление содержательного первоначального доклада государства-участника и письменных ответов по его перечню вопросов (CRC/C/Q/ATG1), которые дают более четкое представление о положении детей в государстве-участнике, хотя и сожалеет о позднем представлении этого доклада.
Let me also thank you for the honour of inviting me to address the Committee immediately after the very thoughtful and important statement which you have just made, though I have to confess that I cannot help wondering how much you have left for lesser orators to say.
Позвольте мне также поблагодарить Вас за предоставленную мне честь выступить перед Комитетом сразу после очень содержательного и важного заявления, с которым Вы только что выступили, хотя, должен признаться, я не могу не задаться вопросом, сколько же времени Вы оставили для выступления менее важных ораторов.
283. The Committee welcomes the submission of the State party's frank and informative second periodic report and the written replies to its list of issues (CRC/C/Q/NPL/2), which gave a clearer understanding of the situation of children in the State party, though it regrets the late submission of the report.
283. Комитет приветствует представление откровенного и содержательного второго периодического доклада государства-участника и его письменных ответов на перечень вопросов (CRC/C/Q/NPL/2), которые дают ясное представление о положении детей в этом государстве-участнике, выражая при этом сожаление по поводу задержки с представлением доклада.
The lack of information in this area limits the possibilities to plan interventions to meet the actual needs of rural women: in fact, though it is addressed in various intervention programs, the gender issue in rural areas still remains largely a matter of principle, more formal than substantive.
Отсутствие информации в данной области ограничивает возможности для планирования мероприятий с целью удовлетворения фактических потребностей сельских женщин: в самом деле, гендерный вопрос, хотя и является предметом различных экспериментальных программ, в сельских районах по-прежнему остается в значительной степени принципиальным вопросом, носящим скорее формальный, а не содержательный характер.
12. The Expert Group when revisiting the issue of the questionnaire on the financial implications of the national implementation of eTIR, was of the view that, in the light of the ongoing developments of Customs IT systems at the national level, the few preliminary results received so far - though at times very detailed and useful - might have lost some of their relevance.
12. При повторном рассмотрении вопросника о финансовых последствиях реализации проекта eTIR на национальном уровне Группа экспертов пришла к выводу, что в свете продолжающегося совершенствования таможенных ИТсистем на национальном уровне те несколько предварительных результатов, которые были получены на настоящий момент, возможно, отчасти потеряли свою актуальность, несмотря на то, что некоторые из них являются весьма детальными и содержательными.
Most particularly, the prices which are initially defined as outliers by "Scrutiny", yet which are validated in the intervening period, are excluded from the data set subjected to Tukey, even though their inclusion would better inform the overall measure of price movements (or prices) for each item, from which are determined the acceptance parameters for Tukey - and, hence, the Tukey outliers.
Прежде всего, цены, которые первоначально были определены как резко выделяющиеся в результате "изучения" и тем не менее были подтверждены в последующий период, исключаются из набора данных, по которому проводится проверка Туки, даже если их включение позволило бы сделать более содержательным показатель изменения цен (или цены) по каждому товару, из которых выводятся параметры допустимости для Туки и тем самым резко выделяющиеся значения по Туки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test