Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
auxverb
I can never be what I ought to be until you are what you ought to be.
Я никогда не смогу стать тем, кем должен стать, если ты не станешь тем, кем должен стать.
Now, this process ought to accelerate.
И сейчас этот процесс должен ускоряться.
The person ought to be at the centre of all policies and economies ought to serve human welfare.
В центре любой политики должен находиться человек, а любая экономика должна обеспечивать его благополучие.
It ought to result in specific action.
Кроме того, он должен приводить к принятию конкретных мер.
Thus, such immunity ought to be limited to the troika.
В этой связи такой иммунитет должен быть ограничен <<тройкой>>.
(a) Ought to have assumed that the property was proceeds;
а) должен был предположить, что данная собственность представляет собой доходы;
It also ought to be a forum for dialogue, understanding and cooperation.
Он должен также быть форумом для диалога, взаимопонимания и сотрудничества.
(a) Ought to have assumed that the property was the proceeds of crime;
а) должен был предполагать, что собственность представляет собой доходы от преступления;
To do so, the Treaty ought to be implemented in its entirety.
Для этого Договор должен выполняться в своем полном объеме.
Someone ought to... ought to kiss you, Laura.
Кто-то должен.. должен поцеловать тебя, Лора.
Somebody ought to...
Кто-то должен...
I ought to.
Но должен был.
He ought to stay.
Он должен остаться.
You ought to write.
Ты должен писать.
Well, he ought to.
Но он должен.
Ought you to change?
Ты должен переодеться.
Maybe I ought to...
Может я должен...
Why, I ought to...
Что, я должен...
Dumbledore ought to know.
Дамблдор должен об этом знать.
I ought to go to see her today;
Я должен был ее видеть сегодня в семь часов;
Ought he to know what it all meant?
И он должен хорошо знать, что все это значит?
"Well, it's a fine book, and everybody ought to read it.
– Великолепная книга, ее каждый должен прочесть.
“Dumbledore, he ought to—look at him—he’s been through enough tonight—”
— Дамблдор, он должен… посмотрите на него… он перенес сегодня столько…
It was his birthday. Déagol ought to have given the ring to him.
Ведь правда же, тогда был его день рождения и Деагорл должен был подарить ему Кольцо.
“I haven’t seen him at the tables tonight. He ought to be here now to show us what is to be done.”
– На пиру я его не видел, а он должен показать, что надо делать.
“He is just what a young man ought to be,” said she, “sensible, good-humoured, lively;
— Он именно такой, каким должен быть молодой человек, — сказала она, — умный, добрый, веселый.
he ought rather to discourage every one from offering advice unless he asks it;
и он должен осаживать всякого, кто вздумает, непрошеный, подавать ему советы.
It remains now to see what ought to be the rules of conduct for a prince towards subject and friends.
Теперь остается рассмотреть, как государь должен вести себя по отношению к подданным и союзникам.
There are debts that African countries ought not to pay because their people never benefited from the loans.
Есть долги, которые африканским странам не следует платить, потому что их народы не имели никаких выгод от этих ссуд.
The future is theirs, and it is for them that we ought to ensure the sustainable development of our one and only planet.
Будущее принадлежит им, и наш долг перед ними -- обеспечить устойчивое развитие нашей единственной планеты.
Mr. Hosseini stated that the international community ought to fulfil its duty towards Afghan refugees and host countries.
Г-н Хоссейни заявил, что международному сообществу следует полностью выполнить свой моральный долг в отношении афганских беженцев и принимающей страны.
Indeed, all those States that participated in the Special Commission's and the IAEA's long consultation process ought to consider themselves co-drafters of the mechanism.
По сути, все принимавшие участие в процессе долгих консультаций со Специальной комиссией и МАГАТЭ государства должны считать себя соавторами этого механизма.
On top of this there is the burden of the external debt, the repayment of which consumes the majority of the budgets -- which ought to be invested in social actions.
В дополнение к этому также существует бремя внешнего долга, выплаты по которому поглощают большую часть бюджетных средств, которые следовало бы направить на социальную деятельность.
We are thankful for the G-8 commitment to cancel multilateral debts for 18 countries, which ought to be joined by more countries, including some in Central America.
Мы благодарим <<Большую восьмерку>> за обязательства по списанию многосторонних долгов 18 странам, за которыми должны последовать и другие государства, в том числе центральноамериканские.
In its preamble, the constitution of Rwanda considers that Rwandan people shall enjoy the privilege of having one country, a common language, a common culture and a long shared history which ought to lead to a common vision of their destiny.
184. В преамбуле к Конституции Руанды говорится, что народу Руанды выпала привилегия жить в одной стране, говорить на одном языке, пользоваться общей культурой и иметь долгую общую историю, которые должны привести к общему пониманию его судьбы.
The Special Rapporteur also considers that, in the implementation of international obligations concerning freedom of religion or belief, States, which often wrongly consider that they should play a discreet background role in inter-religious matters, ought to involve themselves more formally in inter-religious dialogue and take specific and deliberate steps to encourage it.
В этой связи Специальный докладчик считает также, что при выполнении международных обязательств в области свободы религии или убеждений, государства, которые ошибочно считают своим долгом оставаться вне межрелигиозных дел, должны активнее включаться в межрелигиозный диалог на более официальной основе, поощряя его конкретными и энергичными мерами.
Why ought I?
- Почему это мой долг? - Почему?
- I ought to be there.
- Мой долг быть там.
Why? Because you ought to.
- Потому что это твой долг.
That ought to cover my tab and then some.
Это с лихвой покроет весь мой долг.
He was here long enough, it ought to suffice.
Был здесь так долго, как вы и хотели. Должно хватить.
I believe it always ought to be there for them.
Я верю, что это будет всегда вашим моральным долгом.
He ought to know better than that, when I've been waiting so long...
Он знает, что я жду его очень долго...
You ought to go run down there and see if you can't help him.
Твой долг - спустить вниз и поглядеть, сможешь ли ты помочь ему.
SHE'S ALL BUT A CHILD, AS ANY MAN OF CONSCIENCE OUGHT TO FEEL BOUND TO TAKE CARE OF.
Она почти дитя, и долг совести любого мужчины беречь её.
Dumbledore indicated that they ought to follow and Harry obeyed, Merope’s screams echoing in his ears.
Дамблдор дал знак, что нужно следовать за ним, и Гарри подчинился. Крики Меропы долго еще звучали у него в ушах.
Well, well, find me a good seat, Ronald, I am a hundred and seven and I ought not to be on my feet too long.
Ну ладно, ладно, Рональд, найди для меня место получше, мне все-таки сто семь лет, я не могу долго стоять на ногах.
But one who, in opposition to the people, becomes a prince by the favour of the nobles, ought, above everything, to seek to win the people over to himself, and this he may easily do if he takes them under his protection.
Но если государя привела к власти знать наперекор народу, то первый его долг — заручиться дружбой народа, что опять-таки нетрудно сделать, если взять народ под свою защиту.
Japan had some famous physicists before the war—Professor Yukawa, with a Nobel prize, Tomonaga, and Nishina—but this was the first sign of Japan coming back to life after the war, and we all thought we ought to go and help them along.
Перед войной в Японии работало несколько прославленных физиков — лауреат нобелевской премии профессор Юкава, Томонага, Нишина, — а эта конференция была первым свидетельством того, что Япония возвращается к нормальному существованию, и каждый из нас считал своим долгом помочь ей в этом.
States ought to perform this duty efficiently and effectively.
Государства должны выполнять эту обязанность на эффективной и действенной основе.
The acting Chairperson said that the Commission ought perhaps to review the system provided for in article 50 so as to determine whether there was a need for a notice.
Исполняющий обязанности Председателя говорит, что Комиссии, возможно, требуется изучить систему, предусмотренную статьей 50, чтобы определить, существует ли необходимость в уведомлении.
In the view of the Special Rapporteur, this obligation ought to be viewed as an inherent part of the State's legal obligations of accountability under international humanitarian law and international human rights law.
По мнению Специального докладчика, эту обязанность следует рассматривать как неотъемлемую часть правовых обязательств государства в отношении ответственности по международному гуманитарному и правочеловеческому праву.
28. He supported the Special Rapporteur's view that "cooperation" ought to be the core legal principle of the topic and welcomed the adoption of draft article 5 on the duty to cooperate, although there was still a need to elaborate on the meaning of "cooperation" and "duty" in that context.
28. Оратор поддерживает мнение Специального докладчика о том, что "сотрудничество" должно быть главным правовым принципом данной темы, и приветствует принятие проекта статьи 5 об обязанности сотрудничать, несмотря на то, что еще существует необходимость уточнить значение терминов "сотрудничество" и "обязанность" в данном контексте.
I ought to remind the strikers...
Моей обязанностью перед семьями детей, чьи отцы бастуют...
As president of the hospital, I ought to have a formal role.
Есть же у меня обязанности, как у президента больницы.
Not only the tyranny of government... but also the tyranny... of the "shoulds" and the "oughts" of so-called normal family life.
Не только против тирании правительства, но так же против обязанностей, необходимостей и всего того, что мы зовём "нормальной" семейной жизнью.
You ought to know, too, that as High Inquisitor it is my unfortunate but necessary duty to inspect my fellow teachers.
— Вам следует знать, что моя неприятная, но непременная обязанность как генерального инспектора — инспектировать моих коллег-преподавателей.
If the authority to which he is subject resides in the body corporate, the college, or university, of which he himself is a member, and which the greater part of the other members are, like himself, persons who either are or ought to be teachers, they are likely to make a common cause, to be all very indulgent to one another, and every man to consent that his neighbour may neglect his duty, provided he himself is allowed to neglect his own.
Если власть, которой он подчинен, олицетворяется в корпорации — в колледже или университете, членом которой он состоит сам и большая часть других членов которой состоит из таких же преподавателей, как и он, или будущих преподавателей, то они скорее всего будут действовать согласно, будут все очень снисходительны друг к другу, причем каждый согласится, чтобы его сосед пренебрегал своими обязанностями при условии, чтобы ему самому также позволяли пренебрегать ими.
6.9 The authors contend that article 12, paragraph 1, does apply to the circumstances of this case and nothing in paragraph 3 of the article ought to restrict the application of paragraph 1 to the facts of this case.
6.9 Авторы утверждают, что пункт 1 статьи 12 не применим к обстоятельствам этого дела и ничто в пункте 3 этой статьи не должно ограничивать применение пункта 1 к фактам этого дела15.
Some States had taken the view that parties ought not to be able to derogate from the minimum legal requirements set forth in draft articles 8 and 9, while others had concluded that in any case nothing in the draft convention would allow the parties to derogate from mandatory provisions of national law.
Одни государства заявили о том, что сторонам не следует разрешать отступать от минимальных правовых требований, изложенных в проектах статей 8 и 9, тогда как другие государства полагали, что в любом случае ничто в проекте кон-венции не должно разрешать сторонам отступать от обязательных положений внутригосударственного законодательства.
Nothing in the world is the way it ought to be.
Ничто в мире не является таким, каким оно должно быть.
Nothing in this world is the way it ought to be.
Ничто в этом мире не является таким, каким оно должно быть.
"There is absolutely nothing I am saying "which ought to lead you to believe that I am Scottish.
Ничто, из того, что я говорю не выдает во мне шотландца.
She keeps insisting you're a vapid, irreflective nitwit who ought to be put into some good mental home.
Она твердит, что ты бесцветное, бесчувственное ничтожество,.. которому место в сумасшедшем доме.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test