Exemples de traduction
The Set also recognizes that the basic norms of competition law, which have long been in use in developed countries, should extend to the operations of enterprises, including TNCs, in developing countries.
В Комплексе также признается необходимость распространения основных норм законодательства в области конкуренции, которые уже долгое время используются в развитых странах, на деятельность предприятий, включая ТНК, в развивающихся странах.
Work will continue in 1998 and 1999 on refining methods of statistical observation of the effects of reforms in the operation of enterprises and organizations in the residential/utilities sector and expenditure by the public on services in that sector.
В течение 1998-1999 годов будет продолжаться работа по совершенствованию методов статистического наблюдения: за результатами реформирования деятельности предприятий и организаций жилищно-коммунального хозяйства, расходами населения на оплату услуг, оказываемых жилищно-коммунальными хозяйствами.
The UN Set also recognizes that the basic norms of competition law, which have long been in use in developed countries, should extend to the operations of enterprises, including TNCs, in developing countries.
В Комплексе принципов ООН признается также необходимость распространения основных норм законодательства в области конкуренции, которые уже долгое время используются в развитых странах, на деятельность предприятий, включая ТНК, в развивающихся странах.
The United Nations Set also recognizes that the basic norms of competition law, which have long been in use in developed countries, should extend to the operations of enterprises, including transnational corporations, in developing countries.
В Комплексе принципов Организации Объединенных Наций признается также необходимость распространения основных норм законодательства в области конкуренции, которые уже долгое время используются в развитых странах, на деятельность предприятий, включая транснациональные корпорации, в развивающихся странах.
The aim of the OECD Guidelines is threefold: (a) to ensure that the operations of enterprises are in harmony with government policies; (b) to strengthen the basis of mutual confidence between enterprises and society; and (c) to help improve the foreign investment climate.
Принятие этих Принципов преследовало тройную цель: a) обеспечить согласованность деятельности предприятий с соответствующей политикой правительства; b) укрепить основу взаимного доверия между предпринимателями и обществом в целом; и c) оказать содействие созданию более благоприятных условий для иностранных инвестиций.
By uniting businesses, government and civil society, the platform aims at mainstreaming social and environmental considerations into the operations of enterprises in all countries and regions through the more efficient use of energy and raw materials, innovative practices and applications of new green technologies.
Объединяя предприятия, правительства и гражданское общество, Платформа ставит цель учета социальных и экологических факторов во всей деятельности предприятий всех стран и регионов на основе более эффективного использования энергии и сырья, инновационной практики и применения новых экологичных технологий.
It is aimed at mainstreaming environmental, climate and social considerations into the operations of enterprises and provides a platform for addressing global, interrelated challenges through a set of immediately actionable cross-cutting approaches and strategies that take advantage of emerging industry and market forces.
Зеленая промышленность призвана обеспечить учет экологических, климатических и социальных соображений в рамках деятельности предприятий и служит платформой для выработки ответов на глобальные взаимосвязанные вызовы на основе применения комплекса оперативно реализуемых межсекторальных подходов и стратегий, предусматривающих использование преимуществ новых промышленно-рыночных сил.
By the same token, the collaborative operation of enterprises within multi-nation spatial growth arrangements with whatever geometrical linkages can not only serve as a focal point for the realization of cross-country complementarities in joint production and ancillary infrastructure development, employment generation and skills upgrading, trade and trade-driven FDI, and tourism, but also help to reduce, among neighbouring countries or partner firms, the incidence of counter-productive or wasteful bidding for resources, duplication of infrastructure and investment projects, and incompatibility of trade-based facilities, standards and procedures.
74. Кроме того, совместная деятельность предприятий в рамках многонациональных территориальных кооперационных объединений роста с любыми геометрическими связями не только может служить своеобразным координационным звеном для реализации взаимодополняемости потенциалов стран в области совместного производства и развития вспомогательной инфраструктуры, создания рабочих мест и повышения квалификации кадров, расширения торговли и связанных с торговлей ПИИ, а также туризма, но и помогает снизить остроту абсолютно непродуктивной или даже вредной конкуренции соседних стран или партнерских фирм за ресурсы, уменьшить масштабы дублирования инфраструктурных и инвестиционных проектов, а также частично избавиться от несовместимости торговых механизмов, стандартов и процедур.
Discussion could focus on the general environment for entrepreneurship, including the status of property rights; the regulatory conditions for entry and exit from the market, as well as conditions for enterprise operation and competition; capacity of innovating enterprises to translate the results of R&D into commercial products; conditions of access to finance required to start and operate an enterprise; the level of entrepreneurial skills as well as the related education and training capacity, and opportunities for training of would-be and operational entrepreneurs; conditions for enterprise expansion abroad, including exports, subcontracting, cross-border investment, etc.
Основное внимание в рамках обсуждения может быть уделено общим условиям для предпринимательской деятельности, в том числе положению с соблюдением прав интеллектуальной собственности; нормативным требованиям к проникновению на рынок и уходу с него, а также условиям функционирования предприятий и конкурентной борьбы между ними; потенциалу занимающихся инновационной деятельностью предприятий воплощать результаты НИОКР в коммерческую продукцию; условиям доступа к финансированию, необходимому для создания предприятия и обеспечения его функционирования; уровню предпринимательских навыков, а также соответствующей системе обучения и профессиональной подготовки, а также возможностям для подготовки потенциальных и уже работающих предпринимателей; условиям для расширения предприятиями своей зарубежной деятельности, в том числе экспорта, субподряда, трансграничных инвестиций и т.д.
well-functioning financial markets, and uninhibited access of entrepreneurs to the finance required to start and operate an enterprise;
d) хорошо функционирующие финансовые рынки и беспрепятственный доступ предпринимателей к финансовым средствам, необходимым для создания и функционирования предприятий;
Governments in catching-up countries have designed policies aimed at facilitating the establishment and operation of enterprises, alleviating their tax burden, improving their access to financing and promoting their cross-border operations.
Правительства стран с экономикой догоняющего типа разрабатывают политику, направленную на содействие созданию и функционированию предприятий, облегчение их налогового бремени, улучшение их доступа к финансированию и поощрение их трансграничных операций.
In particular, the subsidized transport tariffs and the absence of land prices have enabled the establishment and operation of enterprises, which would not have been viable under the conditions of market pricing of economic resources.
В частности, субсидируемые транспортные тарифы и отсутствие цен на землю делали возможным создание и функционирование предприятий, которые были бы нежизнеспособными в условиях рыночных механизмов установления цен на экономические ресурсы.
1. The principal and direct target of this crime is public policy with regard to the established procedure for organizing strike action and ensuring the normal operation of enterprises, institutions and organizations in an emergency.
1. Основным непосредственным объектом преступления выступают общественные отношения, содержанием которых является управленческая деятельность в сфере установленного порядка проведения забастовок, обеспечения нормального функционирования предприятий, учреждений, организаций в условиях чрезвычайного положения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test