Exemples de traduction
In particular, how can the General Assembly and the Secretary-General offer solutions complementary to those of the Security Council or in the event of deadlock within the Council?
В частности, как могут Генеральная Ассамблея и Генеральный секретарь предложить решения, взаимодополняющие решения Совета Безопасности или, в случае тупиковой ситуации, внутри Совета?
Although his delegation was grateful to UNCTAD for providing leadership in that area, the panellists had raised interesting problems to which they had not offered solutions.
Хотя его делегация признательна ЮНКТАД за то, что эта организация взяла на себя роль лидера в данной области, участники дискуссионной группы, затронув интересные проблемы, не предложили решений для этих проблем.
The working group was tasked to analyse and prepare comprehensive information on the issue of "two schools under one roof", offering solutions that would be verified by the Conference of the Ministers of Education in Bosnia and Herzegovina.
Рабочей группе было поручено подготовить и проанализировать всеобъемлющую информацию по вопросу о "двух школах под одной крышей" и предложить решения для одобрения их Конференцией министров образования Боснии и Герцеговины.
The international community should develop a comparative approach to the various minority rights situations in the Balkan region, in order to identify and offer solutions to real problems and to salute positive examples.
21. Международному сообществу следует выработать сопоставительный подход к различным ситуациям с правами меньшинств в балканском регионе, чтобы определить и предложить решения реальным проблемам и положительно отметить позитивные примеры.
Clearly, the Commission must become a body that could offer solutions to practical problems of sustainable development without necessarily becoming embroiled in negotiations, North-South rhetoric and position-taking.
Ясно, что Комиссия должна стать органом, который может предложить решение практических проблем устойчивого развития, причем нет необходимости вести переговоры, разглагольствования на тему Север-Юг и вырабатывать позицию.
But at the same time, it will also emphasize that UNIDO is an organization that is able to offer solutions for the needed dynamic change -- productivity gains, upgraded competitiveness and increased incomes through the process of industrialization.
В то же время этот выбор подчеркнет, что ЮНИДО является организацией, способной предложить решения, которые позволят провести необходимые динамичные перемены, а именно увеличение производительности, повышение конкурентоспособности и увеличение доходов на основе процесса индустриализации.
Science, if applied properly, will offer solutions to overcoming other challenges associated with development, such as the pursuit of unsustainable consumption by the burgeoning middle and upper classes while poverty and inequalities continue to affect so many peoples.
В случае ее надлежащего применения наука может предложить решения для преодоления других связанных с развитием вызовов, таких как нежизнеспособное потребление в рамках растущих среднего и высшего классов в то время, когда огромное число людей живут в условиях нищеты и неравенства.
A State party that set store by honouring its obligations would not view the Committee as a tribunal conducting a trial but as a body of experts with human rights experience and moral probity that sought to pinpoint difficulties and offer solutions.
Государство-участник, которое придает значение соблюдению возложенных на него обязательств, будет относиться к Комитету не как к трибуналу, проводящему разбирательство, а как к органу, в состав которого входят эксперты, обладающие высокой нравственностью и опытом работы в области прав человека, и который стремится выявить трудности и предложить решения.
He reiterated that the Convention should be effective and have a significant impact on the problem of transnational organized crime as well as offer solutions for cooperation to ensure that resources were targeted and utilized in a way that would promote maximum impact and benefit to all.
Он вновь указал на то, что Конференция должна работать эффективно и внести важный вклад в решение проблемы транснациональной организованной преступности, а также предложить решения в области сотрудничества для обеспечения того, чтобы имеющиеся ресурсы целенаправленно использовались таким образом, который обеспечивал бы максимальное воздействие и отвечал бы интересам всех и каждого.
52. Intermodal transport is not necessarily confined to high-value goods, but could also offer solutions for other high-volume cargoes, as it could often provide better transport quality, security and protection from outside influences than conventional rail transport.
52. Потенциал интермодальных перевозчиков необязательно ограничен товарами с высокой стоимостью, они могут также предложить решения для грузов большого объема, поскольку могут обеспечить более высокое качество транспортных услуг, безопасность и защиту от внешних воздействий по сравнению с обычным железнодорожным транспортом.
I want to offer solutions, I do.
Я хочу предложить решение.
(b) Study and offer solutions to particular problems of integration, such as loss of fiscal revenues, rules of origin, problems of trade liberalization, and customs harmonization;
b) изучение конкретных проблем в области интеграции, таких, как потеря доходов от налогообложения, правила происхождения, вопросы, связанные с либерализацией торговли, и согласование деятельности таможенных служб, а также предложение решений для них;
The UNHCR mandate on statelessness outlines some of that Office's specific roles, including providing information to raise awareness of the problem, offering solutions and training staff and government officials.
В мандате УВКБ, касающемся безгражданства, перечислен ряд конкретных задач этого учреждения, в том числе предоставление информации в целях улучшения понимания общественностью имеющихся проблем, предложение решений и организация профессиональной подготовки персонала и государственных служащих.
The Federal Republic of Yugoslavia has exerted permanent positive pressure on the Serb side in the former Bosnia-Herzegovina, including the severance of political and economic relations with the Republic of Srpska, in order to have it accept the offered solutions.
Союзная Республика Югославия постоянно оказывала открытое давление на сербскую сторону в бывшей Боснии и Герцеговине, в частности разорвав политические и экономические отношения с Сербской Республикой, с тем чтобы заставить ее согласиться с предложенными решениями.
6.14 Streamlining statistical production to raise awareness of new statistical production tools and to offer solutions for improving production processes for countries of Eastern Europe, Caucasus, Central Asia and South East Europe (externally funded project, see cluster 7).
6.14 Оптимизация статистического производства с целью повышения осведомленности о новых инструментах статистического производства и предложение решений по совершенствованию производственных процессов для стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы (проект с внешним финансированием, см. кластер 7).
64. To this end, CEP may consider establishing an intergovernmental body or assigning this task to an existing body that would serve as a platform to review the progress achieved, consider the challenges faced, offer solutions to the challenges and report back to CEP and the governing bodies of the MEAs on the overall progress achieved.
64. В этих целях КЭП может рассмотреть возможность создания межправительственного органа или возложения этой задачи на уже существующий орган, который будет служить платформой для обзора достигнутого прогресса, рассмотрения существующих трудностей, предложения решений и отчета перед КЭП и руководящим органами МПС об общих достигнутых результатах.
The founding leaders believed that the responsibility to protect would consist not primarily of the use of force in order to restore peace and human rights, but rather in States coming together to detect and denounce early symptoms of every kind of crisis, mobilizing Governments, civil society and public opinion to find the causes and to offer solutions.
Отцы-основатели считали, что ответственность за защиту будет подразумевать в первую очередь не применение силы для восстановления мира и прав человека, а скорее объединение усилий государств для выявления и устранения на раннем этапе признаков любого типа кризиса в целях мобилизации правительства, гражданского общества и общественности на поиски причин и предложения решений.
The Immigration and Naturalization Service had issued formal guidelines to assist officers in evaluating gender-based claims of asylum, identify procedural difficulties that women who had suffered gender-related violence might face in presenting their cases and offer solutions with respect to addressing women's special needs.
Служба иммиграции и натурализации издала официальные руководящие принципы для оказания помощи сотрудникам в оценке заявлений о предоставлении убежища с учетом гендерных аспектов, для выявления трудностей процедурного характера, с которыми могут столкнуться при представлении своих дел женщины, которые подверглись насилию, связанному с взаимоотношениями полов, и для предложения решений по удовлетворению особых потребностей женщин.
The text of the draft resolution is generally considered innovative, adequate and suitable to negotiate, although some suggest the need to revise it in order to define more vigorous determinations, provide greater detail in the actions and recommendations, offer solutions to the financing problem, establish compliance terms, as well as to identify certain issues, such as the pillars of sustainable development.
Текст проекта резолюции в целом считается новаторским, адекватным и могущим служить предметом переговоров, хотя некоторые участники указывают на необходимость пересмотреть его в целях выработки более сильных формулировок, более развернутой детализации мер и рекомендаций, предложения решений финансовой проблемы, установления условий выполнения, а также уточнения ряда вопросов, таких как основы устойчивого развития.
In the reasoning of the decision the Court deems that the Agreement on Mutual Rights and Obligations in Dealing with Pension and Disability Insurance under the Law on Contracts and Torts was cancelled when one of the Parties stopped applying the Agreement, that the Republika Srpska, however, applied its own legislation and took over the pensioners who happened to be in its territory before the Agreement was signed, and had been retired by the former SociallyOwned Fund of Pension and Disability Insurance of SRBIH, and on its own accord continued paying them pensions after it stopped applying the Agreement, and they accepted the offered solution;
При изложении мотивов своего решения суд нашел, что Соглашение о взаимных правах и обязанностях в вопросах пенсионного обеспечения и страхования на случай нетрудоспособности согласно Закону о договорах и деликтах было аннулировано, когда одна из сторон, т.е. Республика Сербская, прекратила выполнять положения Соглашения, и, применяя, однако, свое собственное законодательство, приняла на свое иждивение пенсионеров, которые оказались на ее территории до подписания соглашения и вышли из бывшего Государственного фонда пенсионного обеспечения и страхования на случай нетрудоспособности Республики Сербской БиГ, и по своей собственной инициативе продолжала выплачивать им пенсии после прекращения применения Соглашения, а пенсионеры согласились с предложенным решением.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test