Exemples de traduction
[Associated Measures] [Confidence-Building Measures] [Transparency Measures]
[Смежные меры] [Меры укрепления доверия] [Меры транспарентности]
(e) [Associated measures] [Transparency measures] [Confidence building measures].
e) [смежные меры] [меры транспарентности] [меры укрепления доверия].
(e) [Associated measures] [Confidence-building measures] [Transparency measures].
e) [смежные меры] [меры укрепления доверия] [меры транспарентности].
Response measures (including implemented measures, gaps and foreseen measures)
V. Меры реагирования (включая осуществленные меры, пробелы и предполагаемые меры)
Measures must be taken-- drastic measures.
Надо предпринять меры. Суровые меры.
Measure for measure must be answered.
Так мерою мы воздадим за меру.
8 measures of rice, 10 measures of cheese, 12 measures of sugar...
8 мер риса, 10 мер сыра, 12 мер сахара...
Precautionary measure, lieutenant.
- Примите меры предосторожности.
Please, take measures.
Прошу принять меры.
No precautionary measures.
Никаких мер предосторожности.
Offensive measures advised.
Предлагаю ответные меры.
Modern security measures?
Современные меры безопасности?
Security measures engaged.
Предприняты меры безопасности.
There is no measuring Muad'Dib's motives by ordinary standards.
Нельзя мерить Муад'Диба обычной меркой.
"We must take our own measures," he said.
– Но мы должны принять и свои собственные меры, – сказал Пауль.
Many lives could be saved if such simple measures are taken.
Такие несложные меры могут спасти множество жизней».
If it's to be force, you can judge for yourself that I've taken measures.
Если насилие, то сами можете рассудить, что я принял меры.
“Ah, listen to that! I admit it's a disease, like everything that goes beyond measure—and here one is bound to go beyond measure—but, first of all, that means one thing for one man and another for another, and, second, one must of course maintain a certain measure and calculation in everything, even if it's vile; but what can one do?
— А, вот вы куда! Я согласен, что это болезнь, как и всё переходящее через меру, — а тут непременно придется перейти через меру, — но ведь это, во-первых, у одного так, у другого иначе, а во-вторых, разумеется, во всем держи меру, расчет, хоть и подлый, но что же делать?
But it is not easy to find any accurate measure either of hardship or ingenuity.
Нелегко найти точное мерило для определения степени трудности или ловкости.
The measure of them is seen in the fact they never boasted how they grasped the firebrand.
Меру этой силы доказывало уже то, что они никогда не хвастались, как сумели подхватить факел…
You had better take your measures, if you are worthy the name of a man!
смотрите же, принимайте меры и скорее, если вы только стоите названия человеческого.
Labour, therefore, is the real measure of the exchangeable value of all commodities.
Таким образом, труд представляет собою действительное мерило меновой стоимости всех товаров.
A Pole would run abroad, but not him, especially since I'm watching and have taken measures.
За границу поляк убежит, а не он, тем паче, что я слежу, да и меры принял.
ARE WE MEASURING UP ....?
ЧТО МЫ ИЗМЕРЯЕМ...?
Education, measured by:
Образование, измеряемое:
A. Parameters measured
А. Измеряемые параметры
- It measures water.
- Он измеряет воду.
Measures telekinetic activity.
Измеряет телекинетическую активность.
Measure in love
Измеряй в любви.
Clocks measure time.
Часы измеряют время.
Is that the measure?
Разве это измеряется..
Woollen or linen cloth are not the regulating commodities by which the real value of all other commodities must be finally measured and determined;
Шерстяные материи или полотно не являются регулирующими товарами, которыми в конечном счете должна измеряться и определяться действительная стоимость всех других товаров;
They would drop one piece of material through another, and when it went through, the reaction would start and they’d measure how many neutrons they got.
Экспериментаторы роняли кусочек вещества так, чтобы он пролетал вблизи от другого, на миг возникала реакция, а они измеряли количество возникавших при этом нейтронов.
The real value of every other commodity is finally measured and determined by the proportion which its average money price bears to the average money price of corn.
Действительная стоимость всякого другого товара измеряется и определяется в конечном счете отношением его средней денежной цены к средней денежной цене хлеба.
(I had been on his committee for his Ph.D.) He had built the first of what they call a density gradient centrifuge—it could measure the density of molecules.
(Я состоял в комиссии, которая присудила ему докторскую степень.) Он построил первый аппарат, именуемый центрифугой градиента плотности, — эта центрифуга позволяла измерять плотность молекул.
Harry found Ron at the back of the library, measuring his History of Magic homework. Professor Binns had asked for a three foot long composition on “The Medieval Assembly of European Wizards.”
Гарри нашел Рона в дальнем конце библиотеки, он измерял домашнее задание по истории волшебства: профессор Бинс задал сочинение длиной один метр на тему «Средневековая ассамблея европейских волшебников».
How much confidence is there that the data/information measure what they purport to measure
Какова уверенность в том, что на основании данных и информации оценивается то, что предполагается оценивать?
Validity - how much confidence is there that the data/information measure what they purport to measure?
достоверность - какова уверенность в том, что на основании данных и информации оценивается то, что предполагается оценивать;
:: Measure progress;
:: оценивать достигнутые успехи;
63. In her presentation, Ms Randolph identified three key questions: (a) what are we measuring? (b) why are we measuring? and (c) how are we measuring?
63. В своем выступление г-жа Рандольф поставила три ключевых вопроса: а) что именно мы оцениваем?; b) почему мы это оцениваем?; и с) каким образом мы это оцениваем?
Types of violence measured
Оцениваемые виды насилия
(a) Types of violence measured
a) Оцениваемые виды насилия
This is measured in two categories.
Этот показатель оценивается по двум категориям.
No one was measuring me.
Никто не оценивает.
They're measuring damages.
Что означает, что они оценивают ущерб.
Most recent measured 2.6.
Самое последнее оценивается на 2.6.
Our correspondents have been measuring the situation...
Наши корреспонденты оценивают ситуацию...
How do you measure somebody?
Каким образом вы оцениваете кого-то?
You know you cannot measure a professional football player that way.
Нельзя таким образом оценивать футболиста.
Scariness is the true measure of a monster.
Мы оцениваем монстра по его способности пугать.
The actors measure everything in this world against their fees.
Актёры всё оценивают исходя из своих гонораров.
They measure you by what they can take from you.
Они оценивают, что можно с вас взять.
Stilgar looked at him with a steady, measuring gaze.
Стилгар окинул его спокойным, оценивающим взглядом.
The rheumy eyes peered at Paul, measuring, seeking.
Покрытые сеткой склеротических жилок слезящиеся глаза изучали Пауля, оценивали его.
“How are you supposed to measure the value of life?” “No! I mean, why did you say ‘sixty-four,’ and not ‘seventy-three,’ for instance?”
— А каким способом вы предлагаете оценивать жизнь? — Да нет, почему ты назвал «шестьдесят четыре», а, скажем, не «семьдесят три»?
He hadn't once ceased looking at Daisy and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes.
Все это время он пристально следил за Дэзи и, мне кажется, заново оценивал каждую вещь в зависимости от того, какое выражение появлялось при взгляде на эту вещь в любимых глазах.
No. of ingredients measured
Количество определяемых ингредиентов
Is performance measured completely?
Определяется ли эффективность полностью?
Measured by customer survey.
Определяется путем опроса клиентов.
In Malaysia, gender equity is measured by the Gender Empowerment Measure (GEM) in terms of opportunity.
20. В Малайзии гендерное равенство определяется Показателем расширения прав женщин (ППЖ) и определяется фактором имеющихся у женщин возможностей.
(measured by number of endorsements)
(определяются количеством заявлений с выражением одобрения)
It measures your fitness...
Он определяет физическую форму...
It measures our position using the stars.
Он определяет наше местоположение по звездам.
Relationships are best measured by farting.
И лучше всего эти фазы определяются по шкале пуканья.
Hey, inner beauty is the measure of the man.
Эй, внутренняя красота вот что определяет человека.
Having money is not the measure of a man.
Значимость человека определяет не наличие у него денег.
How we measure up with life hanging in the balance, it defines us as doctors.
То, как мы сохраняем баланс жизни, определяет нас, как врачей.
Well, it states that the more accurately we measure the velocity of a particle, the less accurately we can measure its position in space.
Он гласит, что чем точнее мы определяем скорость частицы, тем менее точно можно определить её расположение в пространстве.
Labour measures the value not only of that part of price which resolves itself into labour, but of that which resolves itself into rent, and of that which resolves itself into profit.
Труд определяет стоимость не только той части цены, которая приходится на заработную плату, но и тех частей, которые приходятся на ренту и прибыль;
The real value of all the different component parts of price, it must be observed, is measured by the quantity of labour which they can, each of them, purchase or command.
Следует иметь в виду, что действительная стоимость всех различных составных частей цены определяется количеством труда, которое может купить или получить в свое распоряжение каждая из них.
designation Measuring rim width code
Обозначение размера шин
The dimensions are measured without suit
Размеры указаны без учета костюма.
Tyre size designation Measuring rim width
Обозначение размера шины
The weighing, the measuring.
Считают вес, размер.
Here are the measurements.
Смотри, вот размеры.
The measures are fine.
Размеры, что надо.
It measures for the moqueta.
Посмотри размеры ковра.
Look, what about the measurements.
Как насчет размеров?
Mass measures 3 centimeters...
Размером около 3 см...
Ah, taking my measurements!
ј, возьмите мои размеры!
You mistook the measurements!
Это не мой размер.
The test samples shall measure: 70 mm x 70 mm.
Испытываемые образцы должны иметь размер 70 мм х 70 мм.
I MEAN, SHE'S VERY BEAUTIFUL. HOPE I CAN MEASURE UP.
Надеюсь, я смогу соответствовать.
Perfection being measured by its own relentless logic.
Причем идеал должен соответствовать его логике.
I HOPE I CAN MEASURE UP TO YOUR EX.
Надеюсь, я смогу соответствовать твоему бывшему.
Like I could never quite measure up to his standards, if...
Будто я никогда не могла соответствовать ему, если...
Maybe you just didn't measure up, if you know what I'm saying.
Возможно, ты просто не соответствовал, если понимаешь, о чем я.
Afraid of not measuring up to whatever my senior partners saw in me.
Боюсь не соответствовать тому, что мои партнеры увидели во мне.
Look, I know what it's like to feel you don't measure up to your family's expectations.
Послушай, я знаю, какого это - не соответствовать - ожиданиям семьи. - Неужели?
17 Each maritime zone is measured from the same baselines.
17 Каждая морская зона отмеряется от одних и тех же исходных линий.
The limits of these zones are measured from baselines extending along the coast.
Границы этих зон отмеряются от исходных линий, проводимых вдоль побережья.
Decides that from Point A, the single maritime boundary shall continue south-westward along the line equidistant from the coasts of the Republic of Peru and the Republic of Chile, as measured from that point, until its intersection (at Point B) with the 200-nautical-mile limit measured from the baselines from which the territorial sea of the Republic of Chile is measured.
постановляет, что от пункта A линия единой морской границы продолжается в юго-западном направлении вдоль линии, равноудаленной от побережий Республики Перу и Республики Чили и отмеряемой от этой точки до ее пересечения (в пункте B) с 200-мильным пределом, отмеряемым от исходных линий, от которых отмеряется ширина территориального моря Республики Чили.
∙ At a distance of 350 M from baselines from which the breadth of the territorial sea is measured; and
● на расстоянии 350 M от исходных линий, от которых отмеряется ширина территориального моря;
The ribs are cut parallel to the chine edge at a distance as specified from the eye of meat measured at the caudal end.
Ребра обрезаются параллельно хребтовому краю на указанном расстоянии от длинного мускула, отмеряемом от каудального конца.
42. The 200-nautical-mile limit is defined with respect to baselines from which the breadth of the territorial sea is measured.
42. 200-мильная граница отсчитывается от исходных линий, от которых отмеряется ширина территориального моря.
The rib cage is cut at specified width measured ventral from the eye of meat and cut parallel to the back bone.
Грудная клетка разрубается на указанную ширину, отмеряемую от брюшного участка длинного мускула, параллельно позвоночнику.
She measured the dose?
Она отмеряла дозу?
That was perfectly measured!
Там было отмеряно!
He won't measure.
Он отмерять не будет.
You must measure the water carefully.
Вы должны отмерять воду внимательно.
You know, the measuring, the smells.
Отмерять порошок, запах чистого белья.
Charles Arundel is entering the measured mile now.
Чарльз Арендел выходит на отмерянную дистанцию. Пошел!
The second clock measures time as it passes on Earth.
Вторые часы отмеряют время, идущее на Земле.
It means taking off the lock again, putting on the light, measuring the meal.
Это снова снимать замок, включать свет, отмерять муку...
Listen. Where I come from, people measure out their lives with coke spoons.
Там откуда я прибыл, люди отмеряют свои жизни ложками кокса.
These distances shall be measured from the sign.
Эти расстояния отсчитываются от знака.
The satellites are equipped with an atomic clock permitting extremely precise measurement of time.
Спутники снабжены атомными часами, позволяющими отсчитывать время в необычайной точностью.
Income-related unemployment benefits for an employee amount to 70 per cent of his average income and is based on a six month period measured from two months before the individual become unemployed.
Связанные с доходом пособия по безработице для лица наемного труда составляют 70% его среднего дохода и исчисляются на основе шестимесячного периода, отсчитываемого за два месяца до того, как это лицо стало безработным.
In the present situation we can't afford to measure time exactly.
В нынешней ситуации мы не можем позволить себе точно отсчитывать время.
Your grandfather spent half of his life on his own land, listening to the strikings of an imaginary clock that measured his time.
Твой дед провел половину жизни в своем мире, слушая тиканье воображаемых часов, отсчитывающих его время.
It combined three indicators, one to measure equality, one to measure gender mainstreaming, and one to measure decision-making power.
В ней соединены три показателя: один -- для оценки степени обеспечения равноправия; один -- для оценки того, в какой степени обеспечен учет гендерной проблематики во всех сферах деятельности; и один -- для оценки степени представленности женщин на директивных должностях.
Measuring the level of implementation
Оценка степени соблюдения
Diffusion measurement 1.8.
1.8 Степень сцепления
Transmission measurement 1.7.
1.7 Степень износа
Diversity is a measurement of difference, meaning that biological diversity, hence biodiversity, is a measure of biological difference.
Разнообразие означает степень различий, так что биологическое разнообразие (а равно, и биоразнообразие) означает степень биологических различий.
In equal measure.
В равной степени.
I take some measure of pride in that.
В какой-то степени я горжусь этим.
They evoked pleasure and pain in equal measure.
Они в равной степени вызывали радость и боль.
That, my pharaoh, Would be a measure of great strength.
Это, мой фараон, будет величием наивысшей степени.
Look, I respect you and Bello with equal measure.
Слушай, я уважаю тебя и Белло в одинаковой степени.
Look to her for wisdom and fire in equal measure.
Обращайся к ней за мудростью и вдохновением в равной степени.
That's why they've left you here to see the measure of your treachery.
Поэтому оставили здесь, чтобы узнать степень твоей измены.
the wedding, mannerly-modest, as a measure, full of state and ancientry;
венчанье - чинно и скромно, степенно и старомодно, как менуэт;
I think you're being compassionate, sensible, and bold in equal measures.
Я думаю, Вы сострадательны, разумны и смелы в равной степени.
To satisfy them in some measure therefore, they frequently proposed to send out a new colony.
Для того же чтобы хотя в некоторой степени удовлетворить его, они часто предлагали основать колонию.
As it is ridiculous not to dress, so is it, in some measure, not to be employed, like other people.
Подобно тому как смешно ходить одетым не так, как все, так в известной степени смешно не заниматься делами подобно другим людям.
To defend them from the barbarous natives, it is necessary that the place where they are deposited should be, in some measure, fortified.
Для ограждения их от варварских туземцев необходимо, чтобы места, где товары находятся на складе, были до известной степени укреплены.
Though in some measure obliged to them all, therefore, he is not absolutely dependent upon any one of them.
Поэтому, хотя он в некоторой степени обязан им всем, он не находится в абсолютной зависимости от каждого из них в отдельности.
In 1702, the two companies were, in some measure, united by an indenture tripartite, to which the queen was the third party;
В 1702 г. обе компании были до некоторой степени соединены тройственным договором, третьей стороной в котором была королева;
Such a system of administration, however, might perhaps be contrived as would, in a great measure, both prevent this uncertainty and moderate this expense.
Однако может быть, пожалуй, придумана такая система проведения этого налога, которая в значительной степени устраняла бы эту неопределенность и уменьшала бы эти издержки.
Such taxes, when destined for the maintenance of the state, have some advantages which may serve in some measure to balance their inconveniency.
Такого рода налоги, поскольку они предназначены для доставления средств государству, обладают некоторыми полезными сторонами, которые могут в известной степени уравновешивать их неудобства;
The Turkey trade, though in some measure laid open by this Act of Parliament, is still considered by many people as very far from being altogether free.
Хотя торговля с Турцией до некоторой степени и была открыта для всех указанным парламентским актом, однако она многими все еще считается далеко не совершенно свободной.
Implementation measures
Мероприятия по имплементации
Technological measures
Технологические мероприятия
Measures for facilities
Мероприятия в отношении объектов
(iii) Other measures
iii) Прочие мероприятия
POLICIES, MEASURES AND EFFECTS
ПОЛИТИКА, МЕРОПРИЯТИЯ И РЕЗУЛЬТАТЫ
Operational search measures.
Оперативно-розыскные мероприятия.
Measures aren't good enough.
Этих мероприятий недостаточно.
After a set of operational measures,
После комплекса оперативных мероприятий
I think this measure's going to accomplish a lot.
Думаю мероприятие многому поспособствует.
If you're being threatened, there are measures that the department can take to protect you.
Если тебя запугивали, то есть спец. мероприятия которые позволят полиции защитить тебя.
Best known for his, uh, participation in the Active Measures program, aka violent political warfare.
Наиболее известен в связи с его участием в программе Активных Мероприятий, они же насильственная политическая борьба.
The WHO has advised each nation to focus on keeping the peace by implementing physical measures as well as making information available to the public.
чтобы под её руководством все страны начали обмениваться информацией и проводить профилактические мероприятия.
They are more disposed to examine, and more capable of seeing through, the interested complaints of faction and sedition, and they are, upon that account, less apt to be misled into any wanton or unnecessary opposition to the measures of government.
Такой народ более склонен критически относиться и более способен устанавливать истинный смысл корыстных претензий партий и мятежных элементов: ввиду этого его не так легко увлечь в легкомысленную или ненужную оппозицию мероприятиям правительства.
обмерить
verbe
(ii) a measurement mark in accordance with the requirements of the Convention on the Measurement of Inland Navigation Vessels, if the vessel is measured in accordance with it;
ii) марку обмера в соответствии с Конвенцией об обмере судов внутреннего плавания, если судно обмеряется в соответствии с ней;
Measurement/draught scale
Шкала обмера/осадок
4 - 3.6 Where a vessel has been measured in implementation of the 1966 Convention on the Measurement of Inland Navigation Vessels and the plane of the measurement marks meets the requirements of this Resolution, those measurement marks shall take the place of the draught marks; this shall be mentioned in the Ship's certificate.
4 - 3.6 Если обмер судна проводится в соответствии с Конвенцией об обмере судов внутреннего плавания 1966 г. и плоскость марок обмера соответствует предписаниям настоящей Резолюции, марки обмера наносятся вместо марок осадки; в судовое свидетельство при этом вносится соответствующая отметка.
UNECE Convention on the Measurement of
Конвенция ЕЭК ООН об обмере
Article 2.03 - Tonnage measurement
Статья 2.03 - Обмер судов
You start with measurements, maybe.
Наверное, нужно начать с обмеров.
Jacket off, I'll measure you up.
Снимите пиджак. Я вас обмерю.
We've got to take your measurement for the sleep system we were talking about.
Мы должны тебя обмерить для новой спальной системы.
I'm pretty sure any day the Guinness people are gonna come and measure me.
Я почти уверена, что однажды люди из Книги рекордов Гинесса придут, чтобы обмерить меня.
No wonder the Lumiere Bothers came here from Paris to copy, measure and take pictures of the machine.
Неудивительно, что братья Люмьер приехали из Парижа в Попелявы, чтобы срисовать, обмерить и сфотографировать киномашину.
отмеривать
verbe
It does not lend itself to compartmentalization or "boots on the ground" measurement.
Оно не состоит из отдельных компонентов и не <<отмеривается шагами>>.
For this reason, the issue of cultural relativism requires a measure of sensitivity.
И поэтому проблема культурного релятивизма требует известного такта.
The ninth measure.
С девятого такта.
In four, the first measure.
С первого такта.
Second measure, second beat.
Второй такт, вторая доля.
Fourth beat of the first measure.
Четвертая доля первого такта.
How many beats in a measure?
Ритм на сколько тактов?
Sight-read measure 1 01.
Прочитай мне сто первый такт.
Ride the four chord for two more measures.
- Подержи еще два такта.
Go on. Starting from the previous measure, all right?
Начнём с предыдущего такта, ладно?
Second beat of the fourth measure, on "F."
Вторая доля четвертого такта, с фа.
Second beat of the third measure, on "E."
Вторая доля третьего такта, с ми.
Actions at the international level ought to be measured against the consequences and the likely results they may produce.
Действия на международном уровне должны соразмеряться с последствиями и вероятными результатами, к которым они могут привести.
195. As was already alluded to, Namibia has the advantage of a democratic Constitution against the background of which all courts measure their proceedings to ensure that the entrenched provisions of a fair trial are complied with at all cost.
195. Как уже отмечалось, Намибия имеет демократическую Конституцию, с которой все суды соразмеряют свои судебные процессы, имея в виду любой ценой обеспечить соблюдение закрепленных положений при справедливом судебном разбирательстве.
The FRA believes that these technologies will prevent collisions and overspeed accidents, prevent hijackings and runaways, increase capacity and asset utilization, increase reliability, improve service to customers, improve energy efficiency and emissions, increase economic viability and profits, and enable railroads to measure and control costs and to "manage the unexpected."
ФЖА считает, что эти технологии позволят предотвращать столкновения и аварии, связанные с превышением скорости, случаи угона поездов и потери ими управления, обеспечить более эффективное использование пропускной способности и материальных средств, повысить надежность, улучшить качество обслуживания потребителей и эффективность использования энергии, сократить объем вредных выбросов, повысить экономическую жизнеспособность и обеспечить рост прибыли, а также позволят железным дорогам соразмерять и ограничивать издержки и "быть готовыми к неожиданностям".
Performance measures:
Критерии выполнения:
Measurement and criteria for evaluation
Оценка и ее критерии
The measurement of dominance can be challenging.
Критерий доминантности может быть неоднозначным.
The only real measure are the seconds I spend helpless.
Единственный критерий времени для меня - секунды, когда я беспомощен.
The measure of a good detective Is where she gets her information from.
Критерий хорошего детектива - это то, где она получает информацию
One's measure should not be taken by lineage, or where on a map they were born.
Нельзя исходить из критериев происхождения или где на карте мира родились люди.
As a scientist, DR. JOHN POTTER Underwater Acoustics Consultant I'm trained to recognize intelligence through objective measures-- tool use, cognitive processes, and so on.
Будучи ученым, я обучен распозавать признаки разума по косвенным критериям.
The trick is convincing them that the measurements, the equations, the judgments, none of that means a fucking thing.
Играй так, чтобы они поняли: все их критерии и оценки, - все это вообще ни хера не значит.
Now, are there areas outside a typical performance review that are measured in order to judge an employee's overall value within your department?
Есть ли принятые критерии аттестации в соответствие с которыми можно было бы судить о ценности сотрудников вашего департамента?
It's a measurement of radioactivity.
Это единица измерения радиоактивности.
Time is the only true unit of measure.
Время - единственная единица измерения.
Whatever unit of measurement, of cocaine.
...да хоть каких единиц измерения.. кокаина!
"Oodles" is a gay form of measurement, right?
"Куча" это ведь такая гейская единица измерения, да?
Force, power, and torque are the measure of any sports car.
Сила тяги, мощность и крутящий момент - единицы измерения любого спортивного автомобиля.
In recognition, a fundamental measure of electricity was named in his honour.
В знак признания основная единица измерения электричества была названа в его честь.
7. Measurement of poverty
7. Оценка масштабов нищеты
The capital itself is 70km away from the epicenter, but even here it's impossible to measure the whole degree of demolition.
Сама столица в 70 километрах от эпицентра, но даже здесь масштабы разрушений не поддаются оценке.
обмеривать
verbe
In an affidavit in support of this claim element, KPC provides a description of how the stock of crude oil at KOC premises is measured and recorded.
319. В аффидевите в поддержку обоснованности этого элемента претензий КПК предъявляет описание того, каким образом обмериваются и регистрируются складские запасы сырой нефти на объектах "КОК".
Well, I don't wanna... I don't wanna impugn anyone's character, but the other night I caught Rex measuring the vault.
Знаете, я не очень люблю сплетничать, но как-то я застукал Рекса, он обмеривал хранилище.
The measurements, are these in metres?
Расстояния в метрах?
The ceiling measures 5 metres.
Это покрытие - 5 метров.
She just didn't have a tape measure big enough.
Просто нет такого большого метра.
Lose the shirt. I'll go get a tape measure.
Сними рубашку, а я принесу метр.
Each of its edges measures 107 meters.
Каждое из его ребер в длину 107 метров.
:: Abuse of tax measures and exemptions outside Darfur
:: злоупотребление налоговыми льготами и изъятиями за пределами Дарфура
Grief without measure.
И у скорби не было предела.
"beyond measure," wrote Scott Fitzgerald.
"сверх всяких пределов" писал Скотт Фитцжеральд.
It was just a measure of what I was feeling.
Это просто было пределом моих эмоций.
Rabban swallowed. "You must take immediate measures to hold a hostage from each House Minor," the Baron said. "As far as anyone off Arrakis must learn, this was straightforward House-to-House battle. The Sardaukar had no part in it, you understand?
Раббан только сглотнул. – Прежде всего возьми заложника от каждого Малого Дома, – велел барон. – Все, что должны знать за пределами Арракиса, – это что произошла обычная междоусобная война двух Домов. И никаких сардаукаров, ясно?
Measurement: IAS 33 requires computation of basic and diluted earnings per share by dividing the profit or adjusted profit attributable to ordinary shareholders as the numerator by the weighted average number of ordinary shares outstanding or as adjusted during the period as the denominator.
45. Оценка: МСБУ 33 требует расчета базовой и разводненной прибыли на акцию путем деления прибыли или скорректированной прибыли, причитающейся держателям обычных акций (делимое), на средневзвешенное или скорректированное число обычных акций в обращении за тот же период (делитель).
I shall take my own measures.
Я соберу собственную свиту.
Learn this: that man is the best measure always,
Пойми одно: человек - это всегда самая лучшая мерка,
By any measure this amounts to an unequivocal response.
По любым меркам это означает недвусмысленную реакцию.
We must also implement the same measures and procedures.
Мы должны также применять одинаковые мерки и процедуры.
A disaster of this scale cannot be dealt with through half-hearted measures.
К проблеме такого масштаба нельзя подходить с половинчатыми мерками.
Given the moral principle of historical responsibility, this is affordable by any measure.
С учетом морального принципа исторической ответственности такая цена вполне приемлема по любым меркам.
The situation in the forests remains grave by any measure, and the donors remain seriously concerned."a
Обстановка в лесах остается, по любым меркам, тяжелой, и у доноров сохраняется серьезная озабоченность>>a.
By virtually any measure, those States are among the world's "hot spots" in terms of sustainable development.
Почти по всем возможным меркам эти государства являются <<горячими точками>> мира с точки зрения обеспечения устойчивого развития.
By virtually any measure, small island developing States are among the world's hot spots in terms of sustainable development.
С точки зрения устойчивого развития эти государства по всем возможным меркам, по сути, являются <<горячими точками>> планеты.
They needed measurements.
Мерку им надо
Made to measure?
Как по мерке.
- Let me measure.
Я сниму мерку.
Measuring for drapes.
Снимаю мерку для штор.
Measure her up.
Сними с нее мерки.
I'll measure Jeffrey.
Сниму мерки с Джеффри.
Get yourself measured.
С тебя тоже снимут мерку.
Or measuring the drapes.
Или снимающий мерки для штор.
Isn't that how a tailor measures pants?
Как же еще портному снимать мерку для штанов?
-Isn't that how a tailor measures?
- Росс, скажи, разве не так снимают мерку на брюки?
I think it's high time the coffin-maker started taking measurements.
Думаю, пришло время гробовщику начать снимать мерки.
I'm taking measurements right in front of your eyes.
Видишь? Я снимаю мерки прямо у тебя на глазах.
While you do that, I'll measure and sketch him.
А сейчас мы будем снимать мерки и рисовать его.
I will never go to take measures for you again!
Больше никогда не пойду снимать мерку, чтобы ты знал!
He's measuring for a new convection oven... the same one Rachael Ray uses.
Он снимает мерки для новой печи... такой, как у Рейчел Рэй.
The costs of these measures are partially covered by the health insurance schemes.
Стоимость таких услуг частично покрывается программами медицинского страхования.
- Financial coverage of laboratory tests, diagnostic measures and medication;
- финансовые пособия, покрывающие лабораторные обследования и расходы на диагностику, и предоставление фармацевтических средств;
It measures how well the Department covers its costs through its operating activities.
Он позволяет оценить, насколько полно поступления от операций Департамента покрывают его затраты.
Moreover, the Government takes measures to subsidize the necessary cost of implementing educational training based on these plans.
Кроме того, правительство покрывает необходимые расходы, связанные с подготовкой, предусмотренной в указанных программах.
The measure done, I'll watch her place of stand and, touching hers, make blessed my rude hand.
Как кончит танец, улучу мгновение. Коснусь её руки в благословение.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test