Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Given all of the above, one would scarcely believe that peace today still seems farther away than it was in the early 1990s.
Учитывая все вышеперечисленное, нелегко поверить в то, что сегодня мир представляется еще более трудно достижимым, чем в начале 1990х годов.
Given all the recent changes which have taken place in world affairs, our fiftieth anniversary comes at a critical period.
Учитывая все перемены, происшедшие в международных делах в последнее время, можно сказать, что пятидесятая годовщина будет отмечаться в исключительно ответственный момент.
Given all those circumstances, he, like others, was doubtful whether the time was right to refer the draft guidelines to the Drafting Committee.
Учитывая все обстоятельства, он, как и другие члены Комиссии, сомневается в том, что проекты руководящих принципов уже могут быть переданы в Редакционный комитет.
Given all the advantages of leniency applications, the establishment of effective leniency programme should be considered the first policy priority.
Учитывая все преимущества принятия признаний в обмен на смягчение ответственности, создание эффективных программ смягчения ответственности должно стать главным приоритетом политики.
Given all these issues, does this Organization not have a role to play in mitigating the negative effects on the least-developed countries of the rapid globalization of production and sophisticated technological systems?
Не должна ли эта Организация, учитывая все эти моменты, сыграть свою роль в устранении негативного влияния на менее развитые страны быстрой глобализации производства и современных систем технологии?
329. Given all the weaknesses of the distributive schemes providing specific benefits, the reform of the social security system became a necessity to be addressed sooner rather than later.
329. Учитывая все недостатки распределительной системы, в рамках которой предоставлялись конкретные пособия, реформа системы социального обеспечения стала насущной потребностью, и ее проведение не терпело отлагательства.
20. Given all the factors outlined above, the Department will proceed to systematically extend a more strategic communications approach to the network of United Nations information centres.
20. Учитывая все вышеизложенные факторы, Департамент будет и впредь на систематической основе применять имеющий бльшую стратегическую направленность подход в области коммуникации к сети информационных центров Организации Объединенных Наций.
Well, Kirk is amazing, given all that he's been through.
Кирк - замечательный, учитывая все, что он пережил.
Given all the things that have been happening here on the home front.
Учитывая все события, которые произошли дома.
Edward fears she will be assassinated, given all the rumours.
Эдвард боится, что её убьют, учитывая все слухи.
Which is a shame given all he's done for you.
Что довольно досадно, учитывая все, что он ради тебя сделал.
Given all that, how exactly do you plan on keeping her distracted?
Учитывая все это, как именно ты попытаешься ее отвлечь?
Given all this, we suspect he's headed to Lady Liberty.
Учитывая все это, мы подозреваем, что он направился к Статуе Свободы.
So, given all that, I thought I'd give you the opportunity to confess.
Поэтому, учитывая все это, я думаю, что дам Вам возможность признаться.
Given all the treachery and backstabbing at court, it shouldn't be that hard.
Учитывая все предательства, ножи в спину при дворе, это не будет трудно.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test