Exemples de traduction
Creating an enabling environment that will help the LDCs derive benefits from globalization, and supporting them in mitigating its negative consequences;
d) создание благоприятных условий, которые позволят НРС извлекать выгоды из процесса глобализации, и оказание им поддержки в смягчении его негативных последствий;
He reiterated the need for international support in fighting criminal organizations that derived benefits from illegal immigration while endangering the lives of immigrants.
Оратор подтверждает необходимость международной поддержки в борьбе с преступными сообществами, извлекающими выгоды из нерегулируемой миграции, подвергая при этом опасности жизнь иммигрантов.
45. The opportunity for developing countries, including those with traditional knowledge, to derive benefits from intellectual property protection was highlighted.
45. Особое внимание было обращено на возможность для развивающихся стран, включая тех, которые обладают традиционными знаниями, извлекать выгоды из защиты интеллектуальной собственности.
We seek to advance cohesion, synergy and mutual goodwill in our neighbourhood so that together we can fully participate in and derive benefits from the dynamic changes the world is currently witnessing.
Мы стремимся развивать сплоченность, единство и взаимную добрую волю в соседнем с нами регионе с тем, чтобы мы могли принимать полное участие и извлекать выгоду из динамичных перемен, которые в настоящее время наблюдаются в мире.
278. Clearly delineated maritime boundaries identify the areas from which coastal States, by virtue of their sovereignty or sovereign rights and jurisdiction, derive benefits through the exploitation of their marine living and non-living resources.
278. Четко установленные морские границы обозначают районы, из которых прибрежные государства в силу своего суверенитета или суверенных прав и юрисдикции извлекают выгоды посредством эксплуатации их морских живых и неживых ресурсов.
With reference to the parallel "dollar economy", she asked whether the Government had considered adopting measures, including those of a fiscal nature, to tackle the disparity between the segments of the population who derived benefits from their access to hard currency and those who had no such access.
Что касается параллельной <<долларовой экономики>>, то оратор спрашивает, рассмотрело ли правительство вопрос о принятии мер, в том числе финансового характера, для урегулирования проблемы, связанной с неравенством между теми, кто извлекает выгоды в результате использования твердой валюты, и теми, кто не имеет к ней доступа.
In light of that, it is extremely necessary to focus particular attention on the requests of women for access to land, land markets, and funding resources, as well as on the development of their skills and on awareness building, so that they, equally with men, can derive benefits and avail themselves of the opportunities offered within the framework of the reform.
Ввиду этого крайне необходимо уделить особое внимание запросам женщин в отношении доступов к земле, земельным рынкам, финансовым средствам, а также развитию их навыков и повышению осведомленности, чтобы они наравне с мужчинами могли извлекать выгоды и пользоваться возможностями, предлагаемыми в рамках реформы.
19. Development partners committed to facilitating an external environment supportive of full and timely realization of the objectives of the Programme of Action through the increasing involvement of least developed countries in the work relating to their development strategies in the international financial institutions and other multilateral organizations, extending substantial and more effective support for least developed countries' efforts in areas of empowering people living in poverty and ensuring their access to basic social services, assisting least developed countries' efforts, through providing financial and other resources, in setting up effective social safety nets to mitigate social exclusion, insecurity and vulnerability of least developed countries, creating an enabling environment that would help the least developed countries derive benefits from globalization, and supporting them in mitigating its negative consequences, in the area of human and institutional capacity-building, designing and providing donor support programmes to genuinely strengthen least developed countries' national capacities and not replace them, and supporting least developed countries' efforts in bridging the digital divide, bearing in mind the need for diffusion and transfer of technology.
19. Партнеры в процессе развития взяли на себя следующие обязательства: содействие созданию внешних условий, способствующих полной и своевременной реализации целей Программы действий посредством обеспечения более активного участия наименее развитых стран в работе, связанной с их стратегиями развития, в международных финансовых учреждениях и других многосторонних организациях, обеспечение значительной и более эффективной поддержки усилий наименее развитых стран в областях расширения прав и возможностей людей, живущих в условиях нищеты, и обеспечения их доступа к основным социальным услугам, оказания содействия усилиям наименее развитых стран посредством предоставления финансовых и прочих ресурсов в деле создания эффективных систем социальной защиты в целях смягчения остроты проблем социальной маргинализации, нестабильности и уязвимости наименее развитых стран, создание благоприятных условий, которые позволят НРС извлекать выгоды из процесса глобализации, и оказание им поддержки в смягчении его негативных последствий; в области наращивания человеческого и институционального потенциала -- разработка и принятие программ по оказанию поддержки со стороны доноров в целях реального укрепления национального потенциала наименее развитых стран, а не его подмены, оказание содействия усилиям наименее развитых стран в преодолении <<цифровой пропасти>>, с учетом необходимости распространения и передачи технологий.
Increasing numbers of countries, both developing and developed, are deriving benefit from successful microcredit schemes.
Все большее число стран, как развивающихся, так и развитых, получают выгоду в результате успешной реализации программ микрокредитования.
The focus is on support to others, but individuals who volunteer also derive benefits themselves.
Основное внимание уделяется поддержке других, однако те лица, которые занимаются добровольной деятельностью, также получают выгоды.
90. In general, however, income-earners should all contribute to the social protection programmes from which they will derive benefits.
90. В то же время в целом все лица, получающие доход, должны делать взносы в программы социальной защиты, от которых они сами получают выгоду.
14. The United Nations Programme on Space Applications should focus on those areas where most of the developing countries could participate and derive benefit.
14. Программа Организации Объединенных Наций по применению космической техники должна сконцентрировать свое внимание на тех областях, в которых могут участвовать и получать выгоды развивающиеся страны.
A mechanism should be put in place allowing Member States to derive benefits from the peaceful use of outer space activities through existing and future outer space programmes.
Следует создать механизм, позволяющий государствам-членам получать выгоды от мирного использования космической деятельности, осуществляемой по линии действующих и будущих космических программ.
(b) Member States not involved in outer space activities should have security assurances and may be allowed to derive benefits from peaceful outer space activities and existing peaceful outer space programmes;
b) государства-члены, не осуществляющие космическую деятельность, должны иметь гарантии безопасности и должны иметь возможность получать выгоды от мирной космической деятельности и существующих мирных космических программ;
(b) Increased number of ESCAP member States that derive benefits from ESCAP-promoted regional cooperation mechanisms devoted to information and communications technology connectivity, including space applications, and disaster risk reduction
b) Увеличение числа государств-членов, успешно получающих выгоды от продвигаемых ЭСКАТО региональных механизмов сотрудничества, посвященных информационно-коммуникационной технологии, включая применение космической техники, и уменьшению опасности бедствий
Although developed countries bore special responsibility and should take the lead for change in that area, the participants recognized that all countries should derive benefits from establishing and maintaining more sustainable consumption and production patterns.
Хотя развитые страны несут особую ответственность и должны задавать тон в деле изменения положения в этой области, участники признали, что все страны должны получать выгоду в результате создания и поддержания более устойчивых структур потребления и производства.
it is immaterial whether the conflict arise because of intrinsic inconsistency between the two categories of obligations [i.e. inconsistency between a treaty and the Charter itself] or as a result of the application of the provisions of the Charter under given circumstances: e.g., in the case where economic sanctions were applied against a state which derives benefits or advantages from previous agreements contrary to said sanctions.
<<не имеет значения то, возник ли конфликт вследствие внутреннего несоответствия между этими двумя категориями обязательств [т.е. несоответствия между международным договором и самим Уставом] или же в результате применения положений Устава при данных обстоятельствах: например, в случае, когда экономические санкции введены в отношении государства, которое получает выгоды или преимущества из ранее заключенных соглашений в нарушение указанных санкций>>.
On that point, one delegation pointed to the need for least developed countries to derive benefits from the MTS, including exemptions of new commitments under negotiation, full duty- and quota-free access of products from least developed countries to markets in developed countries, increased market access under Mode 4 in trade in services related to the movement of skilled labour from least developed countries, and an effective solution to the issue of preference erosion.
По этому вопросу одна делегация указала на необходимость того, чтобы наименее развитые страны получали выгоды от СМТ, в том числе освобождение от новых обязательств в рамках переговоров, полный беспошлинный и неквотируемый доступ продуктов наименее развитых стран на рынки развитых стран, расширение выхода на рынки в рамках режима 4 ГАТС, который предусматривает перемещение квалифицированных работников торговли услугами из наименее развитых стран в более развитые страны и эффективное решение вопросов постепенной утери преференций.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test