Traduction de "in dignity" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Any act of enforced disappearance is an offence to human dignity.
Todo acto de desaparición forzada constituye un ultraje a la dignidad humana.
(e) committing outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment;
e) Cometer ultrajes contra la dignidad personal y, en particular someter a tratos humillantes o degradantes;
War crime of outrages upon personal dignity
Crimen de guerra de ultrajes contra la dignidad de la persona
committing outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment;
Cometer ultrajes contra la dignidad de la persona, en particular tratos humillantes y degradantes;
the offence of outrages upon personal dignity requires:
El delito de ultraje a la dignidad personal requiere:
(xxi) Committing outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment;
xxi) Cometer ultrajes contra la dignidad de la persona, en particular tratos humillantes y degradantes;
that hunger constitutes an outrage and a violation of human dignity.
que el hambre constituye un ultraje y una violación de la dignidad humana.
(ii) Committing outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment;
ii) Los ultrajes contra la dignidad personal, en particular los tratos humillantes y degradantes;
(b) committing outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment;
b) Los ultrajes contra la dignidad personal, en particular los tratos humillantes y degradantes;
an outrage on our dignity.
ultraje a nuestra dignidad.
snapped Caesar, as if rebuking an outrage to his dignity.
—espetó César, reprobando ese ultraje a su dignidad.
Being in prison didn’t ceaselessly strike him as an unendurable outrage on his dignity.
Estar en prisión no siempre se le antojaba un ultraje insoportable a su dignidad.
Then comes the denial of Jesus, homage to the new Master and the feudal kiss, as at the receptions of neophytes by the Templars, where all and everything is yielded without reserve, shame, dignity, or choice,—with this outrageous aggravation of insult added to the repudiation of their God "that they love Satan's backside better."
Después venía la negación de Jesús, el homenaje al nuevo amo, el beso feudal, como en las recepciones del Temple, en las que se daba todo sin reserva, el pudor, la dignidad, la voluntad; con el agravante ultraje de que al renegar del antiguo Dios «se amaba más el trasero de Satán»[4].
I lay on my bed feeling nauseous as the whole room spun in the darkness. For a moment I was back in the train returning from Lisbon, but with no trace of the dignity I had experienced there. I was wrecked and full of anger. 14
Me acosté en el cuarto en el que solía dormir en la adolescencia, muy mareado al apagar la luz, con náuseas, sintiendo que la cama se movía en la oscuridad, como si estuviera de nuevo en una litera del tren que me traía de Lisboa, sin rastro del estado de gracia que había conocido allí, desbaratado por una sórdida sensación de calamidad y de ultraje.
We cannot ignore the fact that speculative behaviour on the stock market is shunting the whole world towards a catastrophe and stripping millions of people around the world of their dignity.
No podemos ignorar que el comportamiento especulativo en el mercado bursátil está orillando al mundo entero a una debacle y condenando a la indignidad a millones de personas alrededor del planeta.
This is also an aim of supreme national significance since Cyprus has suffered violation of human rights, dignity and justice as a result of the Turkish invasion, the occupation of 40 per cent of the island by Turkish troops and the displacement of 200,000 people.
Este es también un objetivo de suprema importancia nacional puesto que Chipre ha sido víctima de la violación de los derechos humanos, de indignidades e injusticias como consecuencia de la invasión turca, la ocupación del 40% de la isla por tropas turcas y el desplazamiento de 200.000 habitantes.
It is in the pursuit of that plan that my country believes that it is important to have an African-European summit to discuss and find sustainable solutions to the problem of illegal immigration -- solutions that would protect the rights, security and dignity of legal immigrants while at the same time creating conditions which will save millions of people from subjecting themselves to the dangers and indignities of illegal migration.
Mi país considera que para ejecutar ese plan es importante celebrar una cumbre África-Europa para examinar el problema de la inmigración ilegal y encontrarle soluciones, soluciones que protejan los derechos, la seguridad y la dignidad de los inmigrantes legales mientras que, al mismo tiempo, creen condiciones que salven a millones de personas de verse sometidas a los peligros y la indignidad de la inmigración ilegal.
The Supreme Court of India eloquently described the indignity of lack of access to sanitation where the Court found that the failure of the municipality to provide basic public conveniences was driving "the miserable slumdwellers to ease in the streets, on the sly for a time, and openly thereafter, because under Nature's pressure, bashfulness becomes a luxury and dignity a difficult art".
El Tribunal Supremo de la India describió elocuentemente la situación de indignidad causada por la falta de acceso a servicios de saneamiento, cuando el Tribunal consideró que el hecho de que el municipio no ofreciera servicios sanitarios públicos básicos conducía a "los miserables habitantes de tugurios a hacer sus necesidades en las calles, furtivamente durante un tiempo, y abiertamente después, ya que bajo la presión de la Naturaleza, la timidez se convierte en un lujo, y la dignidad, en difícil arte".
I wouldn't take your dignity like this.
—Yo no te sometería a estas indignidades.
It’s an in-dignity to stand it.
Es una indignidad quedarse con los brazos cruzados.
He bore the indignity with a dignity that increased his stature and enraged his tormentors.
Falkenstein soportaba las indignidades con una dignidad que aumentaba su estatura y enfurecía a sus verdugos.
      "But, mother," he cried, "between the dignity of La Vauvraye and the indignity of Tressan, surely there is some middle course?"
—Pero, madre: entre la dignidad de La Vauvraye y la indignidad de Tressan hay seguramente un término medio.
Mira drew her knees up on the chair and buried her head in her arms, unmindful of the position's lack of dignity.
—Mira dobló las rodil as sobre la sil a y hundió la cabeza entre los brazos, sin que le importara la indignidad de la postura.
I found her dignity alarming, asserted now against a personal history of indignity and clenched around a determination to be revenged.
Su dignidad me pareció alarmante, afirmada ahora contra una historia personal de indignidad, y envolviendo una determinación de ser vengada.
The in?dignities the victim suffers, the exposure to the ele?ments and to casual eyes, anger you if your job permits you anger.
Las indignidades sufridas por la víctima, así como la exposición a los elementos naturales y a las miradas fortuitas, indignan al investigador, si es que la profesión que ejerce no ha agotado ya su capacidad de indignación.
“No, you don’t!” the old man shouted. “It’s an in-dignity to suffer their presence on this island, like this was some part of De-troit or one of them other hellish places.
—No, no lo entiendes —gritó el viejo—. Es una indignidad tener que soportar su presencia en esta isla, como si fuera un barrio de Detroit o uno de esos puñeteros sitios donde ellos viven.
Free love, free paternity, the disappearance of the infamous line that is drawn between legitimate and illegitimate offspring, the conviction that man inherits neither dignity nor ignominy.
El amor libre, la libre paternidad, la desaparición de la infame frontera entre hijos legítimos e ilegítimos, la convicción de que el hombre no hereda la dignidad ni la indignidad.
And all the time he hated it. He hated the indignity of being herded with other men, no longer a person of leisure and dignity and command, whose idiosyncrasies were important to himself and to other people, but a cog, to be hammered brusquely the moment it made any rattle of individuality.
Y, sin embargo, odiaba todo aquello. Odiaba la indignidad de verse metido en rebaño con los demás. Ya no era una persona dueña de su tiempo, con autoridad y prestigio, cuya manera de ser era tan importante para él como para los demás, sino el diente de una rueda que sería aplastado al menor intento de independencia.
Then another voice emerges, and on the shadow of the night falls another shadow come from who knows where, what can he be thinking of, he’s not talking about the eight-hour day or about the forty-escudo minimum wage, that’s what we came here to discuss, but no one has the heart to interrupt him, They have always done their best to strip us of our dignity, and everyone knows who he means by they, they are the guards, the PIDE, the latifundio and its owners Alberto or Dagoberto, the dragon and the captain, gnawing hunger and broken bones, anxiety and hernias, They have always done their best to strip us of our dignity, but it can’t go on, it must stop, listen to what happened to me and to my father, now dead, it was a secret between us, but I can stay silent no longer, if my story doesn’t convince you, then we are lost, there’s nothing more to be done, once, many years ago, it was a dark night just like tonight, my father went with me and I with him to pick acorns, because there was nothing to eat at home, and I was already a young man and thinking about getting married, we had a bag with us, just an ordinary bag, and we went together to keep each other company, not because of the heavy load, and when the bag was nearly full, the guards appeared, I’m sure the same thing has happened to many of you here tonight, it’s nothing to be ashamed of, picking up acorns from the ground isn’t stealing, and even if it was, hunger is a good enough reason to steal, he who steals out of hunger will find forgiveness in heaven, I know that isn’t quite how the saying goes, but it should, and if I’m a thief because I stole some acorns, then so is the owner of the acorns, who neither made the earth nor planted the tree nor tended it, anyway, the guards arrived and said, well, there’s no point repeating what they said, I can’t even remember, but they called us every name under the sun, how have we put up all these years with being called such names, and when my father begged them for the love of God to let us take the acorns we had picked, they started laughing and said we could keep the acorns, but on one condition, and do you know what that was, they wanted us to fight each other and to let them watch, and my father said he wasn’t going to fight with his own son, and I said the same, that I wouldn’t fight with my father, but they said, in that case, we would be taken to the barracks, where we would have to pay a fine and possibly get a beating too, just to teach us some manners, and then my father said, all right, we would fight, but please, comrades, don’t think ill of that poor old man, now dead, and God forgive me if, in telling you this story, I’m dragging him from his grave, but we were starving, you see, anyway, my father pretended to give me a shove, and I pretended he had pushed me over, we wanted to see if we could fool them, but they said that if we didn’t fight properly, with a real intent to hurt each other, they would arrest us, I don’t have words to describe what happened next, my father became desperate, I saw it in his eyes, and he hit me and really hurt me, but not because he had hit me that hard, and I responded in kind, and a minute later, we were rolling around on the ground, and the guards were laughing like mad things, and, once, I touched my father’s face and it felt wet, but not with sweat, and I was filled with rage, and I grabbed him by the shoulders and shook him as if he were my worst enemy, and he, underneath me, kept punching me on the chest, God, what a state to be in, and still the guards were laughing, it was a dark night like tonight and so cold that it ate into your bones, all around lay the countryside, and yet the stones did not rise up, is this what men were born to do, and when finally we stopped fighting, we were alone, the guards had left, doubtless in sheer disgust, which was what we deserved, and then my father started crying and I rocked him in my arms as if he were a child and swore I would never tell anyone, but I can no longer remain silent, it’s not just a matter of eight hours or forty escudos, we must do something now if we are not to lose ourselves, because that isn’t a life, two men fighting each other, father and son or whoever, purely to amuse the guards, it’s not enough that they have weapons and we have none, we are not men if we do not now raise ourselves up from the ground, and I say this not for my own sake but for the sake of my dead father, who won’t ever have another life, poor man, only the memory of me beating him and the guards laughing, as if they were drunk, if there was a God, surely he would have intervened then.
Entonces otra voz, viene de allí, sobre la sombra de la noche cae una sombra que no se sabe de dónde viene, qué idea se le ocurre, no habla de las ocho horas ni del jornal de cuarenta escudos, éstos son los asuntos para los que fue convocada la reunión, sin embargo nadie tiene valor para interrumpir, Lo que siempre han querido ellos es rebajar nuestra dignidad, y, oyéndolo, todos entienden lo que dice, ellos son la guardia, la pide, es el latifundio y su dueño Alberto o Dagoberto, el dragón y el capitán, el hambre y el hueso roto, el ansia y la quebradura, han querido humillar nuestra dignidad, pero esto no ha de seguir así, tiene que acabarse, oíd todos lo que me ocurrió a mí y a mi padre, muerto ya, fue un secreto entre los dos, pero hoy no puedo quedarme callado, si los camaradas no se convencen con este caso, ya no hay nada que hacer, estamos perdidos, una vez hace muchos años, era una noche oscura como ésta, mi padre fue conmigo, o yo fui con él, a recoger bellotas para comer, no había nada en casa, yo era ya hombre y quería casarme, llevábamos una saqueta, no gran cosa, un taleguillo, y fuimos juntos por compañía, no por la carga, y cuando ya teníamos el talego casi lleno apareció la guardia, lo mismo les ha ocurrido a otros que aquí están, no es ninguna vergüenza, recoger bellotas del suelo no es robar, y aunque lo fuese, el hambre es razón suficiente para robar, quien roba por precisión tiene cien años de perdón, bien sé que el refrán no es así, pero debía serlo, si yo soy ladrón por ir a robar unas bellotas ladrón es también el dueño de ellas, que ni ha fabricado la tierra ni plantado los árboles ni podó ni limpió, y entonces llega la guardia y dice, pero no vale la pena decir lo que dijeron porque ya ni me acuerdo, nos insultaron, parece mentira que hayamos aguantado tantas malas palabras, y cuando mi padre les pidió por amor de Dios que nos dejaran llevar unas bellotas que habíamos cogido del suelo, se echaron a reír y dijeron que estaba bien, nos podíamos quedar con las bellotas, pero con una condición, oíd todos la condición, pelearnos mi padre y yo para que ellos lo vieran, pero mi padre dijo que no iba a pegarse con su propio hijo, y yo con mi propio padre, entonces dijeron que si era así íbamos al cuartelillo, pagábamos la multa y quizá cargábamos con unos palos en las costillas, para que aprendiéramos a vivir como las personas decentes, y entonces mi padre respondió que bien, que nos pegábamos, y os pido por lo que más queráis, camaradas, que no penséis mal del pobre viejo que está muerto, Dios me perdone si estoy poniéndole una falta, pero el hambre era mucha, y entonces mi padre, fingiendo, me dio un empujón, y yo, fingiendo, me dejé caer, todo a ver si los engañábamos, creíamos nosotros, pero ellos dijeron que, o nos atizábamos de verdad, hasta hacernos daño, o íbamos presos, no sé cómo contaros el resto, mi padre estaba desesperado, se le pasó algo por la vista y me golpeó, me dolió tanto, no fue la fuerza del puñetazo, y se lo devolví de la misma manera, al cabo de un minuto estábamos los dos rodando por el suelo, los guardias se partían de risa, y una vez que puse la mano en la cara de mi padre la noté mojada, no era sudor, me dio una furia, lo agarré por los hombros y lo sacudí como si fuera mi peor enemigo, y él, desde abajo, me pegaba puñetazos en el pecho, hasta dónde llegamos, y los guardias seguían riéndose, era una noche oscura como ésta y el frío cortaba los huesos dentro de la carne, estábamos en medio del campo, no se alzaban las piedras, es posible que los hombres nazcan para esto, cuando nos dimos cuenta estábamos solos, los guardias se habían marchado, creo que por desprecio, era lo que merecíamos, y entonces mi padre se echó a llorar y yo lo calmé como si fuera un niño, y juré que nunca iba a contárselo a nadie, pero hoy no podría quedarme callado, yo no vengo por lo de las ocho horas y los cuarenta escudos, vengo porque hay que hacer algo para que no sigamos viviendo así, humillados, porque una vida así no es justa, luchar dos hombres uno contra otro, padre e hijo, y aunque no lo fueran, para diversión de la guardia, no les basta tener las armas y nosotros no, no somos hombres si esta vez no nos levantamos del suelo, y si no es por mí, sea por mi padre que está muerto y no volverá para tener otra vida, pobre viejo, y recordar que yo le pegué, y los guardias riéndose, parecían borrachos, si hubiera Dios se hubiera aparecido en aquel momento.
Our purpose is to free people from fear and want and to guarantee their dignity.
Tenemos el propósito de librar a las personas del temor y de la miseria y garantizarles su dignidad.
The World Conference on Human Rights also identified extreme poverty as a "violation of human dignity".
También la Conferencia Mundial de Derechos Humanos reconoció que la miseria era una violación de la dignidad humana.
The MDGs are about development, freedom from want, freedom from fear and freedom to live in human dignity.
Los objetivos de desarrollo del Milenio se centran en el desarrollo, la libertad para vivir sin miseria, sin temor y con dignidad humana.
Freedom to live in dignity, freedom from fear and freedom from want are inextricably connected.
La libertad para vivir con dignidad, la libertad para vivir sin temor y la libertad para vivir sin miseria están inextricablemente vinculadas.
She smoked slowly, in great, anguished mouthfuls, while she looked over every millimeter of that hole where she had not found a moment’s pity, and where at the end they did not even grant her the dignity of dying in her bed.
Se lo fumó despacio, con grandes bocanadas de angustia, mientras repasaba milímetro a milímetro la miseria de aquel antro en el que no encontró un instante de piedad, y en el que no le concedieron al final ni siquiera la dignidad de morir en su cama.
The Colonel wants to recover his name, career, rank, dignity, fortune or part of it (he has spent years living in dire poverty) as well as the most complicated thing of all: his wife, who will be shown to be a bigamist if Chabert can prove that he really is Chabert and not an impostor or a lunatic.
—El Coronel quiere recuperar su nombre, su carrera, su rango, su dignidad, su fortuna o parte de ella (lleva años viviendo en la miseria) y, lo que es más complicado, a su mujer, que resultaría ser bígama si se demostrase que Chabert es en efecto Chabert y no un impostor ni un lunático.
The people she knows are aware of her limits in terms of being able to tell lies, in terms of betrayal, and sometimes she imagines that they enjoy sharing things with her that they couldn’t trust anyone else with while still maintaining their dignity, sordid things she’d rather not have to hear, she imagines that they’re allowing themselves to behave like those who, when faced with a blind person, don’t bother to keep their rude gestures and attitudes in check.
Saben que tiene esa limitación para mentir o traicionar, esa incapacidad, y a veces piensa que disfrutan haciéndole partícipe de secretas miserias que no confiarían a nadie y que ella no querría conocer, que disfrutan exhibiéndolas sin ninguna dignidad, como personas que ante un ciego no se molestarían en reprimir gestos o actitudes impropios que nunca se permitirían si este les pudiera ver.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test