Exemples de traduction
And he’d dropped the keys as he’d fallen.
Y le habían caído las llaves al desplomarse.
This balance we cherish has fallen into danger of tipping.
Este equilibrio que amamos se halla en peligro de desplomarse.
He was looking out into the street, where Ananias had fallen into the dust.
Tenía la mirada en la calle, donde Ananías acababa de desplomarse.
The boy, when he fell, must have fallen on his right hand.
El muchacho, al desplomarse, tuvo que caer con el cuerpo sobre la mano derecha.
At times they seemed to drop through empty space, as if the bottom had fallen from the boat.
A veces parecían desplomarse en el vacío, como si el sampán hubiese perdido la tablazón del fondo.
Jace, who had gathered up Alec’s fallen bow, looked like he was going to throw up or fall;
Jace, que había recogido del suelo el arco de Alec, parecía estar a punto de vomitar o de desplomarse.
She was about sixteen, her hair neatly braided, her limbs sprawled as if she had recently fallen.
La chica rondaba los dieciséis, tenía el pelo pulcramente trenzado, el cuerpo despatarrado como si acabara de desplomarse.
He saw Marius fallen again and the clash of dark figures as Sulla’s forces cut down the defenders around their general.
Vio de nuevo a Mario caído y el ruido metálico que producían al desplomarse las figuras oscuras de los defensores del general abatidas por las fuerzas de Sila.
verbe
The fallen pillars didn’t stop moving when they collapsed, but went on tearing themselves apart.
Las columnas desplomadas no dejaban de moverse después de hundirse, sino que seguían deshaciéndose.
But the bridges had fallen and the men dared not drive the animals into the ditch lest they be drowned in the mire.
Pero los puentes se habían hundido y los arrieros no se atrevían a vadear la acequia por temor a hundirse en el fango.
He only knew he had fallen into sudden misery and must extricate himself.
Sólo supo que acababa de hundirse en un dolor repentino, y era preciso salir de aquella situación.
Several rotting chairs and sofas were scattered haphazardly on the steps where they had fallen when the ship sank by the bow.
Había varios sillones y sofás podridos dispersos por los escalones donde habían caído al hundirse el barco por la popa.
I felt like a not very smart mammal that had fallen through the ice, survived, but spent a life being terrified of lakes.
Me sentía como un mamífero no demasiado listo que, después de hundirse en el hielo, hubiese sobrevivido pero pasara el resto de su vida aterrorizado por los lagos.
He could easily see that no ordinance was mounted on the undercarriage and found no evidence that a bomb or torpedo had fallen away when the plane sank.
Vio con facilidad que no había armas montadas en el tren de aterrizaje, y no descubrió indicios de que una bomba o un torpedo se hubieran soltado al hundirse el avión.
If so, Joe might have fallen onto the deck below, a long hard fall but still better than plunging into the water.
De ser así, Joe podía haber caído sobre la cubierta de abajo, una larga caída mejor pese a todo que hundirse en el agua.
the forward three were nonexistent, two probably having been carried away by her dive to the bottom, while number four lay fallen across the After Boat Deck.
las tres de delante no existían, dos de ellas probablemente arrastradas al hundirse la nave, mientras que la cuarta yacía sobre la cubierta de popa.
No sooner did they break the surface then they were dragged forward, yanked under the water like a fallen water-skier who forgets to let go of the rope. A second later, they would resurface for a moment, then get pulled under again.
Apenas asomaron fuera del agua, se vieron sumergidos nuevamente, arrastrados bajo las olas como un esquiador que no suelta la cuerda. Volvieron a salir y a hundirse nuevamente; el movimiento siguió repitiéndose.
Only when the last one was shaken from the branches did they step back from the tree-trunk. Their backs were sprinkled with dead leaves and twigs, bits of dry bark and velvety pods, and they stood ankle-deep in the fallen debris.
Sólo cuando la última se hubo desprendido de las ramas se apartaron del tronco, con el lomo cubierto de palillos y hojas marchitas, trozos de corteza seca y vainas aterciopeladas, para hundirse hasta los tobillos en los restos caídos.
Another Charter mandate, while of a more procedural nature, is related to the submission of special reports in accordance with Articles 15 and 24 -- articles that also appear to have fallen into disuse.
Otro mandato que proviene de la Carta, aunque de naturaleza procedimental, es el que tiene que ver con la presentación de informes especiales de conformidad con los Artículos 15 y 24, que también parecieran encontrarse en desuso.
They had fallen into conversation. Finding they knew many people in common, they had arranged to meet at another concert the following week.
Habían trabado conversación y, al averiguar que tenían muchos conocidos comunes, quedaron en encontrarse en otro concierto la semana siguiente.
“Oh!” Hammond had woken, and fallen off his bed in startlement at finding himself cheek-to-jowl with Temeraire’s muzzle.
—¡Ay! —Hammond se había despertado y se había caído del lecho sobresaltado al encontrarse de narices con el hocico de Temerario—.
Zoë went to meet Simon after her father had fallen asleep on the couch. What am I to do? she thought.
Sofía fue a encontrarse con Simón después de que su papá se durmió en el sofá. ¿Qué debo hacer?, pensó ella.
It wasn’t the fellow’s fault that Livy had fallen in love with him and had refused to leave him for her ex-husband after she’d found him.
No era culpa del hombre el que Livy se hubiera enamorado de él y se hubiera negado a abandonarle por su ex marido cuando volvieron a encontrarse.
Finally: “I wonder whether it found any chickens while it was about?” he asked, regarding the fallen head of the shadow bird.
—Me pregunto si llegaría a encontrarse con alguna gallina mientras estuvo aquí —le dijo mientras contemplaba la cabeza cercenada del pájaro de las sombras.
They had fallen in love while starring in the picture together—but both of them were still married to other people, so they could only really see one another on the sly or they’d get caught, you know.
Se habían enamorado durante el rodaje, pero ambos aún estaban casados, así que solo podían encontrarse en secreto.
The native warriors, crushed between the two enemy formations, would be soon overcome, and once they had fallen, Myrsilus and his men would find themselves surrounded, with no hope of escape.
Los guerreros indígenas se encontraban ya cercados entre dos formaciones opuestas de enemigos, pero al cabo de nada, cuando hubieran sucumbido, Mirsilo y los suyos iban a encontrarse rodeados, sin salida.
We were worried. We were afraid you’d fallen somewhere you couldn’t attract attention.’ She whipped the thermometer out. ‘You’re lucky you’re not in a worse state.’
Nos hemos preocupado. Teníamos miedo de que se hubiera caído en alguna parte donde nadie pudiera ayudarle. —Le sacó el termómetro bruscamente—. Tiene usted suerte de no encontrarse peor.
She caught it, knotted it around her neck and turned to look for the fallen gun, only to find another squad of Stalkers, quite unharmed, closing in upon her from behind.
Logró atraparlo, se lo anudó alrededor del cuello y volvió la mirada en busca de un arma caída solo para encontrarse con otra escuadra de stalkers, poco o nada dañados, que la cercaban desde atrás.
Adrienne is backstage at the Comédie-Française studying a new part, but she can’t concentrate, her pulse is racing, for she’s expecting to meet again the man with whom she’s just fallen in love.
Adrienne está en el espacio entre bastidores de la Comédie-Française estudiando un nuevo papel, pero no puede concentrarse, tiene el pulso acelerado, pues espera encontrarse de nuevo con el hombre del que acaba de enamorarse.
verbe
He had broken rules himself: leaving an arranged marriage and two small children to take up with an English girl with whom he’d fallen in love.
Él también había roto las normas: había dejado un matrimonio concertado y dos niños pequeños para juntarse con una chica inglesa de la que se había enamorado.
Unless they’d fallen out and she knew I was on my way up and this was as good a way of picking up twenty-five grand as another.
Salvo que hubieran reñido y ella supiera que yo estaba en camino hacia allí, y esta era una forma tan buena de juntarse veinticinco mil dólares como cualquier otra.
Nothing else happened, nothing else could happen, angels, as long as they are angels, are forbidden any carnal commerce, only fallen angels were free to get together with whoever they wanted or whoever wanted them.
No sucedió nada más, nada más podía suceder, los ángeles, mientras lo sean, tienen prohibido cualquier comercio carnal, sólo los ángeles caídos son libres de juntarse con quienes quieran y con quienes los quieran.
He tossed the finger bones onto the cloth, and they scattered like bleached sticks. For a moment, they lay where they had fallen. Then they began to move, forming up into fingers and a thumb, taking shape as Nest Freemark’s right hand.
Echó los huesos en el pañuelo. Durante unos segundos permanecieron inmóviles, pero después empezaron a moverse y a juntarse hasta formar una mano, la mano derecha de Nest Freemark.
Certain that she would need it soon, Jane Hawk had two days earlier scouted for a place to conduct a serious intervention that might set right—and extract information from—someone who had fallen in with this bloody-minded crowd and had become enchanted by their cruelty.
Con la seguridad de que lo necesitaría pronto, Jane Hawk había estado buscando dos días antes un lugar para llevar a cabo una intervención seria que pudiera enderezar (y de la que podría extraer información) a alguien que había empezado a juntarse con esa caterva sanguinaria y con la que había quedado cautivado por su crueldad.
I say fallen apart, but really he never looked quite put together.
—Digo desmoronarse, pero en realidad nunca fue una persona de una pieza.
They sat for a while on a crumbling wall, in the scent of fallen pine needles, and debated whether to go back. Then suddenly Ricky said: ‘There it is!’
Se sentaron durante un rato sobre una pared a punto de desmoronarse, envueltos en el aroma de la pinaza, y cuando estaban discutiendo sobre si convenía regresar, Ricky exclamó de pronto: —¡Es ésta!
With six bedrooms in the main house, few guests ever occupied these more remote lodgings, and the red tiles and stucco that matched the bigger house had fallen into some disrepair.
Con seis dormitorios en la casa principal, pocos invitados habían ocupado aquel alojamiento más remoto, y el estuco y las tejas de color rojo que hacían juego con las de la casa grande habían empezado a desmoronarse.
Margot had so fallen in love with the life that Albinus could offer her—a life full of the glamour of a first-class film with rocking palm trees and shuddering roses (for it is always windy in filmland)—and she was so afraid of seeing it all snap that she dared not take any risks;
Margot se había enamorado tanto de la vida que Albinus podía ofrecerle (una vida plena del glamour de una película de primera categoría, con palmeras cimbreantes y rosas estremecidas, pues en cinelandia siempre hace viento) y tanto temía ver todo aquello desmoronarse, que no quiso correr ningún riesgo.
Four and a half months would go by before he saw Amy again, four and a half dreary months of no kissing, no touching, and no talking to the one person he most wanted to kiss and touch and talk to, but Ferguson managed to weather that time without going to pieces because he was convinced that he and Amy had not come to the end, that the long and complicated journey they had embarked on together had merely run into its first detour, a rockslide that had fallen onto their path and had forced them to head off into the woods, where they had momentarily lost sight of each other, but sooner or later they would find the road again and continue on their way.
Pasarían cuatro meses y medio antes de que volviera a verla, cuatro meses y medio deprimentes, sin besos, sin caricias, sin hablar con la única persona a la que quería besar y acariciar, con la que necesitaba hablar, pero Ferguson logró sobrellevar aquella temporada sin desmoronarse porque tenía el convencimiento de que Amy y él no habían terminado, de que en el largo y complejo viaje que habían emprendido juntos se habían encontrado con la primera desviación, un desprendimiento de tierras les había cortado el paso obligándolos a dar un rodeo por el bosque, donde se habían perdido momentáneamente de vista, pero antes o después volverían a encontrar el camino y proseguirían el trayecto.
verbe
He had almost fallen in with that part of humanity of which he was frequently mindful (he never forgot the hotel on lower Broadway), the part that did not get away with it--the lost, the outcast, the overcome, the effaced, the ruined.
Casi había tenido que alinearse con aquella parte de la humanidad que él recordaba a menudo (nunca olvidaría el hotel en Broadway), la parte que no se salía con la suya: los perdidos, los parias, los marginados, los vencidos, los arruinados.
It made so extraordinary a noise that in a flash the weapons were thrown down and everyone was lined up against the wall, except for a young man who had fallen. He got up and ran to line up with the others.
El estruendo fue tan extraordinario, que inmediatamente cayeron al suelo escopeta y garrotes y todo el mundo se alineó contra el muro, salvo un hombre que había caído, aunque se levantó y corrió a alinearse junto a los otros.
In previous times the government had used its geographic location as a ploy to play East against West, garnering cash and weapons and favor out of the bargain, but the USSR had fallen and with it the Great Power Game which had sustained the Third World for two generations.
Tiempo atrás, el gobierno explotó su situación geográfica como instrumento para alinearse con el Este en su confrontación con Occidente, lo que le reportó dinero, armas y apoyo. Pero la URSS fue la gran perdedora en la larga batalla que había sostenido el Tercer Mundo durante dos generaciones.
verbe
Negative economic growth rates, persistent imbalances in the commercial and financial fields, increased transitional or structural unemployment, and an absence of coordination in exchange rates and trade policies — these are some of the problems connected with the system of the developed world which have an adverse impact on the developing countries. For in fact the resources allocated to cooperation for development have fallen, on the pretext that up to now this has achieved nothing for the beneficiary countries, including our countries in Africa, whose priorities, at both national and continental level, have been to relieve absolute, endemic poverty, to eradicate hunger and malnutrition, to overcome disease and illiteracy, and to meet the needs for housing and sanitation.
Los índices negativos de crecimiento económico, los desequilibrios persistentes en los ámbitos comercial y financiero, el aumento del desempleo coyuntural y estructural y la falta de coordinación en los tipos de cambio y las políticas comerciales son otros tantos problemas relacionados con el sistema del mundo desarrollado que tienen efectos negativos para los países en desarrollo, ya que de hecho los recursos asignados a la cooperación para el desarrollo han disminuido con el pretexto de que hoy en día ello no habría aportado nada a los países beneficiarios, en particular a los africanos, cuyas prioridades tanto a escala nacional como continental consisten en mitigar una pobreza absoluta y endémica, erradicar el hambre y la desnutrición, vencer las enfermedades y el analfabetismo, y hacer frente a la falta de viviendas y de higiene.
Used to be it took ten Nephilim to every fallen angel. Not so anymore.
Antes se necesitaban diez Nefilim para vencer a un solo ángel caído. Ahora ya no.
Dante said that one-on-one, a Nephil could outfight a fallen angel. I believe him, Patch.
Dante me ha dicho que en una pelea cuerpo a cuerpo, un Nefil podría vencer a un ángel caído. Y le creo, Patch.
When he had attempted to retreat from his darker self, the self of his dangerous fury, hoping to overcome his faults by a process of renunciation, of giving up, he had merely fallen into new, more grievous error.
Cuando había tratado de dejar su yo más oscuro, el yo de su peligrosa furia, confiando en vencer sus errores por un proceso de renunciación, de entrega, había caído en otro error nuevo y más grave.
Vermithor’s size and weight were too much for Seasmoke to contend with, Lord Blackwood told Grand Maester Munkun many years later, and he would surely have torn the silver-grey dragon to pieces…if Tessarion had not fallen from the sky at that very moment to join the fight.
La talla y el peso de Vermithor eran excesivos para que pudiera vencer Bruma, dijo lord Blackwood al gran maestre Munkun muchos años después, y seguramente habría reducido a pedazos al dragón gris plateado…, si Tessarion no hubiera caído del cielo en aquel momento para unirse a la lucha.
you’re singing to spread fear, you are a chorus of birds of bad omen, you bring a warning, you come to take our nests from us, you come to peck out our eyes and eat our tongues, then you answer, with the last hope of fear, you cry, Sancta Maria, ora pro nobis, this nest is ours, and if anyone comes near we will peck out his eyes and we will eat his tongue and we will cut off his balls and we will suck the gray matter from his skull and we will draw and quarter him and feed his guts to the hyenas and his heart to the lions and his lungs to the crows and his kidneys to the boar and his anus to the rats—cry out!—cry out your terror, but stand your ground, defend yourselves, there is more than one devil, that’s his deception, he poses as Mephisto but the devil is multiple, the devil is a merciless we, a hydra that knows no pity and no limit, the devil is like the universe, Lucifer has no beginning and no end, learn this, comprehend the incomprehensible, Lucifer is the infinite fallen to earth, he is heaven’s exile rockbound in the immensity of space, that was his divine punishment, You shall be infinite and immortal on this mortal and finite earth, but you, this night, here on this stage in Covent Garden, sing as if you were the allies of God abandoned by God, cry out as if you wished to hear God cry out because his favorite ephebe, his angel of light, betrayed him, and God, caught between laughter and tears—the Bible! what melodrama!—gave the world to the devil so that on this finite rock he could play out the tragedy of exiled infinitude: sing as God’s and the devil’s witnesses, Sancta Maria, ora pro nobis, ora pro nobis, cry has, has, Mephisto, drive out the devil, Sancta Maria, ora pro nobis, horn, sing out … bells, peal … assert yourselves, brass, the mortal multitude is approaching, you, chorus, you too are a multitude, a legion to drown out the clamor of the bombs with your voices, tonight in London we are rehearsing during a blackout, and the Luftwaffe bombing is relentless, wave after wave of black birds sweep by streaming blood, endless troops of the devil’s steeds are racing through the black skies, the wings of the evil one are beating in our faces, feel him, that’s what I want to hear, a chorus of voices that will silence the bombs, no more, no less, Berlioz deserves that, don’t forget that I am French—allez vous faire niquer!—sing until the bombs of Satan are silenced, I will not rest until I hear that—do you understand?—as long as the bombs outside drown out the voices inside, we will stay here, allez vous faire foutre, mesdames et messieurs, until we drop with exhaustion, until the fatal bomb falls on our concert hall and, worse than fucked, we are ground into the ground, until you and I together rout the cacophony of the war with the dissonant harmony of Berlioz, the artist who doesn’t want to win a war, only drag us down to hell with Faust, because we, you and you and you and I as well, have sold our collective soul to the devil; sing like wild animals seeing yourselves for the first time in a mirror and not knowing you are you, howl like the specter that doesn’t recognize itself, like the hostile reflection, wail as if you discovered that your image in the mirror of my music is that of the most ferocious enemy, not the Antichrist, but the anti-you, the anti-father and anti-mother, the anti-child and the anti-lover, the creature with shit and pus under its fingernails that wants to stick its fingers up our assholes and in our mouths and in our ears and eyes, that wants to split open our spinal cords and infect our brains and devour our dreams: cry out like animals lost in the forest, beasts that must howl so that other beasts can recognize them from a distance, shriek like the birds to terrorize the aggressor that wants to take our nest from us … !
lo están cantando para espantar: ustedes son un coro de aves de pésimo agüero que avisa: vienen a quitarnos nuestro nido, vienen a sacarnos los ojos y a comernos la lengua, entonces contesten ustedes, con la esperanza última del miedo, griten Sancta Maria, ora pro nobis, este territorio es nuestro y al que se acerque le sacaremos los ojos y le comeremos la lengua y le cortaremos los cojones y le sacaremos la materia gris por el occipucio y lo descuartizaremos para entregarles las tripas a las hienas y el corazón a los leones y los pulmones a los cuervos y el riñón al jabalí y el ano a las ratas, ¡griten!, griten al mismo tiempo su terror y su agresión, defiéndanse, el Diablo no es uno solo, ése es su engaño, posa como Mefisto pero el Diablo es colectivo, el Diablo es un nosotros inmisericorde, una hidra que desconoce la piedad o el limite, el Diablo es como el universo, Lucifer no tiene principio ni fin, ensayen esto, comprendan lo incomprensible, Lucifer es el infinito que cayó a la Tierra, es el exiliado del cielo en un pedrusco de la inmensidad universal, ése fue el castigo divino, serás infinito e inmortal en la Tierra mortal y finita, pero ustedes, ustedes esta noche aquí en el escenario de Covent Garden, canten como si fuesen los aliados de Dios abandonados por Dios, griten como quisieran oír gritar a Dios porque su efebo preferido, su ángel de luz, lo traicionó y Dios, entre risas y lágrimas -¡qué melodrama es la Biblia!- le regaló el mundo al Diablo para que en el peñasco de lo finito representase la tragedia de la infinitud desterrada: canten como testigos de Dios y del Demonio, Santa Maria, ora pro nobis, griten jas jas Mephisto, ahuyenten al Diablo, Santa María, ora pro nobis, el del corno resople, las campanas tañan, reconózcanse los metales, la multitud mortal se aproxima, sean coro, sean multitud también, legión para vencer con sus voces el estruendo de las bombas, estamos ensayando con las luces apagadas, es de noche en Londres y la Luftwaffe está bombardeando sin cesar, ola tras ola de pájaros negros pasan chorreando sangre, la gran cabalgata de los corceles del Diablo pasa por el cielo negro, las alas del Maligno están azotando nuestras caras, ¡siéntanlo!, eso quiero oír, un coro de voces que silencie a las bombas, ni más ni menos, eso merece Berlioz, recuerden que yo soy francés, allez vous faire miquer!, canten hasta silenciar las bombas de Satanás, no descansaré hasta escucharlo, ¿me entienden?, mientras las bombas de afuera dominen las voces de adentro, aquí seguiremos, allez vous fairefoutre, mesdames et messieurs, hasta caernos de cansancio, hasta que la bomba fatal caiga sobre nuestra sala de conciertos y de verdad quedemos más que jodidos hechos puré, hasta que juntos ustedes y yo derrotemos la cacofonía de la guerra con la destemplada armonía de Berlioz, el artista que no quiere ganar ninguna guerra, sólo quiere arrastrarnos con Fausto al Infierno porque nosotros, tú y tú y tú y yo también le hemos vendido nuestra alma colectiva al Demonio, ¡canten como animales salvajes que se ven reflejados por primera vez en un espejo y no saben que ustedes son ustedes!, ¡aúllen como el espectro que se ignora, como el reflejo enemigo, griten como si descubrieran que la imagen de cada uno en el espejo de mi música es la del enemigo más feroz, no el anticristo, sino el antiyó, el antipadre y el antimadre, el antihijo y el antiamante, el ser de uñas embarradas de mierda y pus que quiere meternos las manos en el culo y en la boca, en las orejas y en los ojos y abrirnos el canal occipital hasta infectarnos el cerebro y devorarnos los sueños;
verbe
The poorest farmers could easily be induced to sell land and then be "priced out", particularly if they have fallen into debt as a result of a bad harvest or other circumstances.
Los agricultores más pobres fácilmente podrían verse obligados a vender las tierras y luego quedar excluidos del mercado por los precios inasequibles, en particular si han adquirido deudas como resultado de una mala cosecha o de otras circunstancias.
If ISIL sought to sell the goods and valuables it has looted, or other assets that have fallen under its control (for example, luxury vehicles, weapons or consumer goods) it could generate further income.
Si el EIIL tratara de vender los artículos y objetos de valor que ha saqueado, u otros activos que se encuentren bajo su control (por ejemplo, vehículos de lujo, armas o bienes de consumo), podría obtener más ingresos.
a grandmother who’d fallen on hard times and had no choice but to sell the treasured heirloom necklaces and earrings she’d been given by her own mother years before.
una abuela que, a causa de las estrecheces, no había tenido más remedio que vender los preciados collares y pendientes heredados de su madre.
“Now, evil, idle sons—sell the land!” He choked and would have fallen, and they caught him and held him up, and he began to weep.
– ¿Qué es esto…, hijos malos, hijos ociosos? ¿Vender la tierra? Se ahogaba y se habría caído de no cogerle a tiempo sus hijos, sosteniéndole, mientras él se echaba a llorar.
then every third month Pemulis and Axford work the agnate unsupervised line that snakes across the blue lobby shag, selling little Visine bottles of urine out of an antique vendor’s tub for ballpark wieners, snagged for a song from a Fenway Park wienerman fallen on hard offseason times, a big old box of dull dimpled tin with a strap in Sox colors that goes around the back of the neck and keeps the vendor’s hands free to make change.
entonces, cada tres meses Pemulis y Axford recorren las colas mezcladas sin vigilancia que serpentean por el vestíbulo azul, vendiendo frascos de Visine llenos de orina que llevan en una caja de las que se usan para vender salchichas en los estadios de béisbol adquirida por pocos céntimos a un arruinado vendedor de salchichas de Fenway Park, una vieja caja de latón arrugado con una banda de colores que se cuelga del cuello para que el vendedor pueda tener las manos libres al efectuar el intercambio.
After their parents’ death it had fallen to her, as the “efficient” sibling, to deal with everything that had to be dealt with—a second-rate spy novelist was clearly too much of an Artist to be involved—and when she had done it all, when she had buried her mother and burned her father, disposed of the family property, found suitable new owners for Zayvar Brother and Cake & Antiques, and organized a memorial event at which the city’s best and brightest had turned out to tell funny stories about Pa and Ma and mourn them as they would have wished, with dances;
Tras la muerte de sus padres, había recaído en ella, en calidad de hermana «eficiente», tratar con todo lo que había que tratar —estaba claro que un autor de segunda fila de novelas de espías era demasiado Artista para involucrarse—, y al terminar con todo, una vez enterrada su madre e incinerado su padre, se había encargado de vender las propiedades familiares, había encontrado propietarios nuevos adecuados para Zayvar Hermano y para Pasteles y Antigüedades y había organizado un memorial al que se había presentado lo más distinguido y granado de la ciudad para contar anécdotas graciosas sobre sus padres y homenajearlos como ellos habrían querido, con bailes.
But everyone up here had something to sell: petrol, stuff without coupons that had fallen off the back of a truck, nylons, second-hand cars, pre-war of course, and girls. Towards five, with paperboys shouting the headlines and running out barefoot to cars, working men, still in their singlets, would be strolling home with the Mirror under their arm, taking it easy and eating a Have-a-Heart or a Grannie Smith apple; going back to a room in a boarding-house, or up three flights to where a girl was cooking sausages in a two-roomed maisonette, the only place they could get in the housing shortage.
Por lo demás, allí todo el mundo tenía algo que vender: gasolina, mercancía sin cupones que se había caído de un camión, medias de nailon, coches de segunda mano, desde luego de la preguerra, y también chicas. Hacia las cinco, mientras los vendedores de periódicos voceaban los titulares y corrían descalzos detrás de los coches, los obreros, todavía sin camisa, volvían a casa con el diario bajo el brazo, andando sin prisas y masticando un chocolate Have-a-Heart o una manzana Grannie Smith: quizá, a una habitación en una pensión, o a un pisito de dos cuartos en un tercero, donde su chica estaba cocinando unas salchichas: la vivienda escaseaba y no habían podido conseguir nada más.
verbe
The first semester had gone reasonably well, and Jacob had managed to pass all his courses, but by the end of the second term his grades had fallen off so badly that he was put on academic probation.
El primer semestre había ido medianamente bien, y Jacob logró aprobar todas las asignaturas, pero al final del segundo sacó unas notas tan bajas que lo pusieron en periodo de prueba.
I went on back to my own office. That was how that day started. I got to work on a last review of the subsidiary figures for the tax bill. Swinton, who was handling the thing through the Senate, had wanted them Saturday, but I had been running behind on my homework. I had had that date to meet Swinton and the Boss Saturday evening, but things had not fallen out that way.
Me puse a trabajar en la última inspección de las cifras subsidiarias de la ley de impuestos. Swinton, encargado de hacerla aprobar por el Senado, quiso tenerlas en su poder el sábado, pero me fui atrasando en mi tarea. Era la fecha en que quise conferenciar con el jefe y con Swinton, pero las cosas no salieron a mi gusto. Avanzada la mañana me dirigí a la oficina del jefe.
One evening about two weeks after the start of classes, Jim dropped by Brown Hall for an impromptu visit with Ferguson and Howard, and when Howard pulled out the list of tennis matches they had done so far and showed Jim some of the drawings that went with them (Claude Rains on one side of the net as a cluster of isolate droplets, Muddy Waters on the other side up to his waist in goo), Jim laughed as hard as Ferguson and Howard had laughed on the morning they’d cooked up the game, and to see him doubled over and in stitches like that said something good about Jim’s character, Ferguson felt, just as passing the Horn & Hardart Initiation Exam had said something good about Celia’s character, for in each case the reaction had proved that the person in question was a kindred spirit, someone who appreciated the same screwball juxtapositions and unpredictable yokings of like and unlike that Ferguson did, for the unhappy truth was that not everyone was enamored of Horn & Hardart’s or the poetic grandeur of automated, nickel-in-the-slot cuisine, and not everyone laughed or even smiled at the tennis matches, as Ferguson and Howard had observed with Noyes and Krantzenberger, who one by one had looked at the pairings with blank faces, not understanding that they were supposed to be funny, not capable of grasping the droll doubleness that occurred when a thing-word also posed as a name-word and that putting two of those thing-names together could hoist you into a realm of unexpected mirth, no, the whole venture had fallen flat for their sober, literal-minded suitemates, whereas Jim was in a lather of extreme jollification, clutching his sides and telling them he hadn’t laughed so hard in years, and once again Ferguson found himself looking at the old punch-kiss problem, which appeared to be intractable, since the what couldn’t speak for itself except by being itself and therefore was forever at the mercy of the who, and given that there was always just one what and many whos, the whos inevitably had the last word, even when they were wrong in their judgments, not just about big things such as books and the design of eighty-story buildings but about small things such as a random list of harmless, silly jokes.
Al cabo de dos semanas del comienzo de curso, Jim se presentó una tarde de improviso en Brown Hall para hacer una visita a Ferguson y Howard, y cuando Howard sacó la lista de partidos de tenis que habían inventariado hasta el momento y mostró a Jim algunos de los dibujos correspondientes (Claude Rains a un lado de la red en forma de un conjunto de gotas de lluvia, Muddy Waters al otro metido en fango hasta la cintura), Jim se rio tanto como se habían reído Ferguson y Howard la mañana en que se les ocurrió el pasatiempo, y al ver cómo se retorcía y las punzadas de risa que le daban en el costado, cualquiera podía apreciar el buen carácter de Jim, pensaba Ferguson, igual que aprobar el Examen de Iniciación Horn & Hardart decía algo positivo sobre el carácter de Celia, porque en ambos casos la reacción demostraba que la persona en cuestión era un alma gemela, alguien que apreciaba las mismas asociaciones disparatadas y los imprevisibles emparejamientos de lo semejante y lo desemejante que gustaban a Ferguson, porque la triste verdad era que no todo el mundo se enamoraba del Horn & Hardart ni de la grandeza poética de la cocina automatizada obtenida en un receptáculo después de introducir una moneda de cinco centavos, y no todo el mundo se reía o sonreía siquiera ante la vista de los partidos de tenis, tal como Ferguson y Howard habían comprobado con Noyes y Krantzenberger, que uno después de otro habían observado las parejas con el rostro desprovisto de expresión, sin entender la gracia de los dibujos, incapaces de captar la curiosa duplicidad que se producía cuando un nombre de cosa también era un nombre propio, ni que poner esas dos palabras juntas podía transportarlo a uno a un reino de inesperado alborozo, no, toda la operación se había desinflado ante los ojos de la mentalidad literal de sus dos compañeros de suite, mientras que a Jim se le salía el regocijo por las orejas, agarrándose los costados y diciéndoles que hacía años que no se reía tan fuerte, y una vez más se encontró Ferguson frente al viejo problema del beso-puñetazo, que parecía insoluble, porque el qué no podía explicarse a sí mismo más que siendo él mismo y por tanto siempre quedaba a merced del quién, y dado que siempre había sólo un qué y muchos quiénes, los quiénes tenían inevitablemente la última palabra, incluso cuando se equivocaban al emitir sus juicios, no sólo sobre cosas importantes como libros y el diseño de edificios de ochenta plantas sino también sobre cosas sin importancia como una azarosa lista de chistes inocuos y estúpidos.
verbe
For us, to accept such a trade would be to spurn the sacrifices of the thousands of martyrs who have fallen and to lost the case.
Para nosotros, aceptar esas condiciones supondría desdeñar los sacrificios de los miles mártires caídos y perder la causa.
Had the effort not fallen through, it would have been necessary for Mr. Papadopoulos to agree that it is not feasible to script every element in the implementation of the plan, any more than it is possible to do so in any enterprise of state, and that it would have been necessary to hold the referenda no later than 6 April 2003.
Si la iniciativa no se hubiera frustrado, el Sr. Papadopoulos se habría visto obligado a aceptar la inviabilidad de prever todos y cada uno de los elementos en la aplicación del plan, como sucede en toda iniciativa estatal, y la necesidad de celebrar los referendos, el 6 de abril de 2003 a más tardar.
San Marino is not in a position to accept the recommendation above, since the ancient ius commune provision ceased to be applied more than a century ago, having fallen into desuetude.
San Marino no está en condiciones de aceptar esta recomendación porque la antigua disposición de derecho común dejó de aplicarse hace más de un siglo por haber caído en desuso.
The proportion of women in overall employment (48.8 %) has fallen in recent times, seemingly due to their greater willingness to take worse-paid jobs than men, particularly in regions affected by restructuring.
La proporción de mujeres con respecto al total de personas empleadas (48,8%) ha bajado en los últimos tiempos, aparentemente porque están más dispuestas que los hombres a aceptar trabajos peor pagados, en especial en las regiones afectadas por la reestructuración.
69. Given the obligation to remember the tens of millions of people who had fallen victim to racist ideologies during World War II, the world could not allow historical episodes to be overlooked in silence or rewritten, racist ideologies condemned by international law to be resurrected and past events reinterpreted to serve short-term political interests and encourage hate and racial and religious discrimination.
La oradora destaca que, debido a que existe el deber de recordar a las decenas de millones de víctimas de ideologías racistas durante la Segunda Guerra Mundial, el mundo no puede aceptar que se eliminen o se reescriban páginas enteras de su historia, que las ideologías racistas condenados por el derecho internacional sean rehabilitadas y que se reinterpreten los acontecimientos del pasado para servir a intereses políticos a corto plazo y alentar el odio y la discriminación racial y religiosa.
The memorial was dismantled on the orders of the Government of Estonia during the night of 27 April, in secret, in the hope that public opinion would be resigned to the commission of the lawless action and outrage to the memory of the fallen Soviet soldiers.
El monumento se desmanteló subrepticiamente por instrucción del Gobierno de Estonia en horas de la madrugada del 27 de abril, con la esperanza de que la opinión pública aceptara este acto ilícito y ultrajante contra el monumento dedicado a los soldados soviéticos caídos durante la guerra.
The Federal Republic of Yugoslavia marks the fiftieth anniversary of the victory over fascism and pays tribute with greatest piety to the countless victims of its own and all other peoples fallen in the struggle to defeat fascism, the greatest evil of the twentieth century. The Yugoslav people's liberation and anti-Fascist struggle was an accomplishment of the brave patriotic and progressive forces which refused to kneel down before the Fascist force and occupation and stood up resolutely in the defence of the right to freedom and human dignity.
La República Federativa de Yugoslavia conmemora el cincuentenario de la victoria sobre el fascismo y rinde un conmovido homenaje a las innumerables víctimas, de su propio pueblo y de todos los demás pueblos, caídas en la lucha contra el mayor flagelo del siglo XX. La lucha antifascista y de liberación del pueblo yugoslavo fue un acto heroico de las valientes fuerzas patrióticas y progresistas que se negaron a doblegarse ante las fuerzas fascistas y a aceptar la ocupación, y se levantaron en defensa del derecho a la libertad y a la dignidad humana.
Forthright, who had fallen in love with her but had learned to accept that she was not for him.
Franqueza, que se había enamorado de ella pero había aprendido a aceptar que no era para él.
Or I could take Patch’s advice and immobilize the fallen angel, taking advantage of his wing scars, and then call for backup.
Otra opción era aceptar el consejo de Patch e inmovilizarlo aprovechando las cicatrices de las alas, y después pedir ayuda.
That if other people had to suffer just so you could have a clean conscience you should accept your fallen condition and get on with it.
Que si el tener la conciencia limpia implicaba hacer sufrir a otros, tenías que aceptar que habías caído y vivir con esa tacha.
Only when conspirators were planning the King’s murder had he fallen to temptation, and agreed when the deed was done to accept the throne.
Sólo había cedido a la tentación cuando los conspiradores tramaban el asesinato del rey y, cuando el acto fue consumado, convino en aceptar el trono.
Yet, science requires humility—accepting that humans are not divine but finite and fallen—prone to sin, error, and hubris.
Y sin embargo, la ciencia requiere humildad: aceptar que los seres humanos no son divinos, sino finitos y caídos, inclinados a pecar, al error y al orgullo desmedido.
“I’ll accept that,” Tetricus said. He seemed to have fallen under Palatine’s spell the way everyone at the Citadel had.
—Lo aceptaré, entonces —dijo Tétricus, quien parecía haber caído bajo el hechizo de Palatina del mismo modo que les había sucedido a todos en la Ciudadela.
He would have liked to have accepted the offer, to have fallen into the waiting, welcoming arms of the deity, to have known peace and certain salvation.
Le habría gustado aceptar la oferta, caer en los brazos acogedores y pacientes de la deidad, conocer la paz y una cierta salvación.
The fact that she must permit herself to be pitied by Indiana Frusk gave her the uttermost measure of the depth to which her fortunes had fallen.
Verse obligada a aceptar la compasión de Indiana le daba a Undine la medida definitiva de su profunda caída en desgracia.
He had fallen into an acceptance of a double life on his part, yet he was unable to cope with the thought that Jean might have a lover.
Había llegado a aceptar una doble vida por su parte, y, sin embargo, era incapaz de enfrentarse a la idea de que Jean pudiera tener un amante.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test