Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
nom
He never took a share of the spoils or sold the captured prisoners for his own pocket! He gave everything to his soldiers, and their descendants still love him for it,” said Cato, so enamored of his grandfather that he had forgotten the point of his story. She proceeded to remind him.
Er beanspruchte nie einen Anteil der Kriegsbeute und steckte den Erlös aus dem Verkauf der Kriegsgefangenen nicht in die eigene Tasche, sondern gab alles seinen Soldaten, deren Kinder und Kindeskinder ihn deswegen heute noch verehren.« Cato ließ sich derart von der Begeisterung für seinen Großvater mitreißen, daß er mittlerweile wieder vergessen hatte, was er eigentlich hatte erzählen wollen. Livia Drusa erinnerte ihn daran.
This was in fact an exploit full of danger because the punishment for taking a valuable institutional book was expulsion, possibly followed by legal proceedings. Ernõ took responsibility for the mission and carried it out with remarkable success. Allegedly he hypnotized the secondhand-book seller into accepting the sale. The money made from such an exchange had to be “used for the good.” As to what that good was, each had his own opinion: with the money they had put together they bought a little gold chain from the local jeweler but, having bargained long and hard with him, left it on the shelf and never returned for it.
Dieses Unterfangen war mit erheblichen Gefahren verbunden, denn für ein aus dem Gymnasium gestohlenes und für Geld veräußertes Buch wurde man der Schule verwiesen, zudem konnte die Sache noch ein gerichtliches Nachspiel haben. Dieses Risiko nahm Ernő auf sich, und er brachte das Husarenstück auch erfolgreich zu Ende. Angeblich mußte er bei dem Geschäft den Antiquar hypnotisieren. Der Erlös sollte »einem guten Zweck« zugeführt werden. Über diesen aber hatten sie eine höchst eigenwillige Auffassung: Der erlöste Betrag wurde beim Juwelier der Stadt umgesetzt;
nom
Finn had been unable to bear the suspense and so she eavesdropped on the whole proceedings from outside the window, telling herself she was standing guard in case of betrayal.
Finn hatte die Ungewissheit nicht ertragen können und das ganze Geschehen daher vor dem Fenster belauscht, wobei sie sich sagte, dass sie für den Fall eines Verrats Wache stand.
So, feeling that our nerves would not bear a prolonged contemplation of that dizzy gulf, once more we set our faces to the ice and proceeded on the downward climb.
Da wir das Gefühl hatten, daß unsere Nerven ein weiteres Nachdenken über das unerkennbare Dunkel nicht mehr ertragen würden, ließen wir uns wieder auf Hände und Knie nieder und setzten unseren Abstieg fort.
and proceeding to untie him, I could not but be amazed at his passive fortitude, on viewing the skin of his butchered, mangled posteriors, late so white, smooth and polished, now all one side of them a confused cut-work of weals, livid flesh, gashes and gore, insomuch that when he stood up, he could scarce walk;
Und während ich ihn losband, konnte ich nicht anders, als ihn der Tapferkeit wegen bewundern, mit der er das Spiel ertragen hatte, denn die ganze Haut seines Hinterteils, die eben noch so weich und weiß gewesen war, war jetzt überall so zerhauen, so voller Striemen, Wunden und Blut, daß er, als er aufstand, kaum gehen konnte.
Seven-colored and divinely mild the rainbow of childhood arched for him over all his existence, daily seen anew, the shared creation of man and the gods, the creation proceeding from the strength of the word with the knowledge of death: had not this been the hope for which he had been obliged to bear the agony of a hunted life devoid of every peaceful joy?
Siebenfarbig und göttermild wölbt sich ihm der Regenbogen der Kindheit über das Sein, täglich neu gesehen, täglich neu geschaffen, die gemeinsame Schöpfung des Menschen und des Gottes, die Schöpfung aus der Stärke des todeserkennenden Wortes: war dies nicht die Hoffnung gewesen, um derentwillen er die Qual eines gehetzten Lebens, bar jedes friedlichen Glückes, hatte ertragen müssen?
Here he thank'd me for the extreme pleasure I had procured him, and seeing, perhaps, some marks in my countenance of terror and apprehension of retaliation on my own skin, for what I had been the instrument of his suffering in his, he assured me, that he was ready to give up to me any engagement I might deem myself under to stand him, as he had done me, but if that proceeded in my consent to it, he would consider the difference of my sex, its greater delicacy and incapacity to undergo pain.Rehearten'd at which, and piqu'd in honour, as I thought, not to flinch so near the trial, especially as I well knew Mrs.
Er dankte mir für das außerordentliche Vergnügen, das ich ihm verschafft hatte; als er aber auf meinem Gesichte die Zeichen von Schrecken und vielleicht auch Furcht vor der Widervergeltung auf meiner eigenen Haut sah, da versicherte er mir, er sei bereit, mich meines Engagements zu entbinden; aber wenn ich auf meiner Einwilligung bestände, so würde er gewiss die größere Delikatesse meines Geschlechtes und dessen geringere Fähigkeit Schmerzen zu ertragen, berücksichtigen.
My brother was noticeably reserved during the proceedings and soon withdrew, not to be seen again. From an early age he had disliked such festivities, but his reasons were different from mine. Mine had to do with the superficial and ultimately pathetic character of such celebrations, which I could not endure for more than a few hours, but his had to do with his health. On such occasions he would immediately develop a headache. All his life he suffered from headaches, just like my father, whose headaches spoiled his enjoyment of every thing.
Mein Bruder war dabei auffallend zurückhaltend gewesen, hatte sich sehr bald zu-rückgezogen und nicht mehr blicken lassen, ihm waren diese Feste immer schon früh zuwider gewesen, aber nicht aus demselben Grund wie mir, der ihre Oberflächlichkeit und letzten Endes Hilflosigkeit nur wenige Stunden ertragen hat können, sondern aus Krankheitsgründen. Er litt immer gleich an Kopfweh. Zeitlebens hat er an Kopfweh gelitten, wie mein Vater, dem dieses Kopfweh auch immer alles verleidet hat.
nom
Legate Quintatus and his senior officers were watching proceedings from a small hillock a short distance behind the men of the Fourteenth, who were still moving into position in preparation for the attack that would go in once a number of practicable breaches had been torn through the enemy’s palisade.
Legat Quintatus und seine ranghohen Offiziere beobachteten die Geschehnisse von einer Anhöhe kurz hinter den Männern der Vierzehnten, die noch ihre Positionen für den Angriff einnahmen, der beginnen würde, sobald einige Breschen in die feindliche Palisade geschlagen worden waren.
As the narrow road seldom proceeded in a straight line for more than two or three hundred meters, he could not see the source until they rounded a sharp curve and found themselves confronted by a melodious mechanical monster straddling the entire road surface and advancing toward them at a slow walking pace.
Da die schmale Straße selten mehr als zwei- oder dreihundert Meter weit geradeaus führte, konnte er nicht sehen, woher die Musik kam, bis sie um eine scharfe Kurve bogen und sich einem Wohlklang verbreitenden, mechanischen Ungetüm gegenübersahen, das die ganze Fahrbahn einnahm und ihnen in langsamem Fußgängertempo entgegenrückte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test