Traduction de "of the schrader" à allemand
Exemples de traduction
A pack of matches, his pocketknife, the money clip--and the keys to Richard Schrader's truck.
Eine Schachtel Streichhölzer, sein Taschenmesser, die Geldscheinklemme – und die Schlüssel zu Richard Schraders Wagen.
He was on his third Oly and his second shot of Wild Turkey, and in about three minutes he was going to slam his way out the screen door, get into Richard Schrader's pickup and drive the remaining hundred fifty-nine and a half miles into the city.
Er war bei seinem dritten Oly und beim zweiten Wild Turkey, und in etwa drei Minuten würde er durch die Fliegendrahttür hinausstapfen, sich in Richard Schraders Pickup schmeißen und die restlichen zweihundertneunundfünfzig Kilometer in die Stadt fahren.
It wasn't a house exactly, more like a Quonset hut, wedged in between Richard Schrader's weathered gray clapboard box and the shack, and the presence of it there stymied him a minute, but then he knew what it was and knew the answer to his question all in a single flash of intuition: Where do you find Negroes up here?
Es war kein richtiges Haus, erinnerte von weitem eher an einen Wellblechschuppen, eingezwängt zwischen seiner Hütte und Richard Schraders Baracke aus verwitterten Sperrholzplatten, dann aber begriff er, was es war, und da durchzuckte ihn die Antwort auf seine Frage. Wo findet man Schwarze hier in Alaska?
The bride and her sister had shared the better part of a pint of crème de menthe as well as half a dozen Larks, and Pamela was feeling no pain as she picked her way down the weather-blasted steps at the back of Richard Schrader's cabin and into the void left by her peripatetic father.
Die Braut und ihre Schwester hatten den Großteil einer Halbliterflasche Pefferminzlikör miteinander geteilt, außerdem ein halbes Dutzend Kippen, und Pamela hatte keine Bedenken, als sie vorsichtig die verwitterten Stufen auf der Rückseite von Richard Schraders Haus hinuntertrippelte, hinein in die Leere, die ihr wanderlustiger Vater hinterlassen hatte.
They poked aimlessly around the shack for a few minutes, silently taking inventory and setting aside things--tools, mainly--they might want to haul back up to the cabin, and then they leaned into the screen door at Richard Schrader's place and chorused his name until it became apparent that he was either dead and stuffed or out somewhere on business.
Sie lungerten noch ein paar Minuten in der Baracke herum, legten im Geist Einkaufslisten an und stapelten ein paar Dinge – vor allem Werkzeug –, die sie auf der Rückfahrt ins Blockhaus mitnehmen wollten, und dann klappten sie die Fliegentür von Richard Schraders Haus auf und riefen im Chor seinen Namen, bis feststand, daß er entweder mausetot oder unterwegs war.
And Pamela herself, established with Pris in the back room of Richard Schrader's cabin to get into her makeup and the white satin gown trimmed with Brussels lace her mother had worn on a similarly momentous occasion two weeks after the Japanese let loose on Pearl Harbor, couldn't seem to stop smiling either and didn't want to. “Give me a drag on that,”
Auch Pamela selbst – die sich mit Pris im Hinterzimmer von Richard Schraders Haus eingerichtet hatte, um Make-up aufzulegen und in das weiße Satinkleid mit Brüsseler Spitze zu schlüpfen, das ihre Mutter zu einer ähnlich bedeutsamen Gelegenheit getragen hatte, zwei Wochen nachdem die Japaner über Pearl Harbor hergefallen waren – konnte offenbar nicht aufhören zu lächeln, und sie wollte es auch gar nicht.
She'd almost forgotten they were in a stolen car, playing a dangerous game with a man who put bullets in the skulls of another man's dogs and that there was retribution to come, because she was in this moment, now, and they were both working on fresh beers to celebrate the fact of this sterling dog in her lap and the two others Sess had paid five dollars each for against the day he'd be back with Richard Schrader's pickup.
Sie hatte beinahe vergessen, daß sie in einem gestohlenen Wagen saßen und ein gefährliches Spiel mit einem Mann spielten, der einem anderen Mann die Schlittenhunde abknallte, weil sie einfach im Augenblick lebte, und sie hatten gerade beide ein frisches Bier aufgemacht, zur Feier dieses prachtvollen Hundes auf ihrem Schoß und der beiden anderen, für die Sess je fünf Dollar hinterlegt hatte, bis er demnächst mit Richard Schraders Pickup zurückkehren würde.
For Richard, Richard Schrader.
Für Richard, Richard Schrader.
You remember old Schrader?
Erinnert ihr euch an den alten Schrader?
But Richard Schrader--the best friend Sess had on the river, the _best man__ at his wedding--Richard Schrader took the cake.
Aber Richard Schrader – der beste Freund, den Sess am ganzen Fluß besaß, sein Trauzeuge –, Richard Schrader schoß tatsächlich den Vogel ab.
They were on the back porch of the house Richard Schrader had magnanimously vacated for the night.
Sie saßen auf der hinteren Veranda des Hauses, das Richard Schrader ihnen für diese Nacht großzügig überlassen hatte.
Pour him some vodka, Dandelion, because he sounds like old Schrader when a pickaxe fell on his head down a mine shaft.
Schenk ihm Schnaps ein, Rittersporn, denn er redet wie der alte Schrader, als ihm im Schacht eine Hacke auf den Kopf gefallen war.
At the far end of the yard, derealized in the sun off the river, Sess stood waiting for her with Richard Schrader, his best man, at his side.
Am anderen Ende des Hofs, unwirklich im Sonnenlicht vom Fluß, erwartete sie Sess mit Richard Schrader, dem Trauzeugen, an seiner Seite.
He hadn't quite made it to his shack, and he woke to the sun in his eyes and the gentle prodding of the toe of Richard Schrader's boot.
Er hatte es auch nicht ganz zu seiner Baracke geschafft und erwachte mit der Sonne in den Augen und beim sanften Tippen der Stiefelspitze von Richard Schrader.
She saw a tall, big-headed man closing in on them from one side, and Richard Schrader, looking grim, from the other.
Pamela sah, wie von der einen Seite ein großer Mann mit massigem Kopf herankam, von der anderen Richard Schrader, der eine grimmige Miene aufgesetzt hatte.
He looked up from his plate to inform Sess that Richard Schrader had gone downriver to his fish camp in the expectation that the kings would be running any day now.
Er sah lange genug von seinem Teller auf, um Sess zu informieren, daß Richard Schrader mit dem Kanu den Fluß runter zu seiner Fischerhütte gefahren war, weil er damit rechnete, daß jeden Tag die Königslachse zu ziehen begannen.
She was a strikingly aristocratic woman in a gown, draped in antique jewels, slender and well-​kept for her age, and-​Mayles thought-​she looked and spoke exactly like the Baroness von Schrader in The Sound of Music.
Sie war eine auffallend aristokratische Dame im eleganten Abendkleid, schlank und für ihr Alter recht gutaussehend. Mayles fand, dass sie stark an die Baronin von Schräder in The Sound of Music erinnerte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test