Traduction de "des schraders" à anglaise
Des schraders
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Eine Schachtel Streichhölzer, sein Taschenmesser, die Geldscheinklemme – und die Schlüssel zu Richard Schraders Wagen.
A pack of matches, his pocketknife, the money clip--and the keys to Richard Schrader's truck.
Er war bei seinem dritten Oly und beim zweiten Wild Turkey, und in etwa drei Minuten würde er durch die Fliegendrahttür hinausstapfen, sich in Richard Schraders Pickup schmeißen und die restlichen zweihundertneunundfünfzig Kilometer in die Stadt fahren.
He was on his third Oly and his second shot of Wild Turkey, and in about three minutes he was going to slam his way out the screen door, get into Richard Schrader's pickup and drive the remaining hundred fifty-nine and a half miles into the city.
Es war kein richtiges Haus, erinnerte von weitem eher an einen Wellblechschuppen, eingezwängt zwischen seiner Hütte und Richard Schraders Baracke aus verwitterten Sperrholzplatten, dann aber begriff er, was es war, und da durchzuckte ihn die Antwort auf seine Frage. Wo findet man Schwarze hier in Alaska?
It wasn't a house exactly, more like a Quonset hut, wedged in between Richard Schrader's weathered gray clapboard box and the shack, and the presence of it there stymied him a minute, but then he knew what it was and knew the answer to his question all in a single flash of intuition: Where do you find Negroes up here?
Die Braut und ihre Schwester hatten den Großteil einer Halbliterflasche Pefferminzlikör miteinander geteilt, außerdem ein halbes Dutzend Kippen, und Pamela hatte keine Bedenken, als sie vorsichtig die verwitterten Stufen auf der Rückseite von Richard Schraders Haus hinuntertrippelte, hinein in die Leere, die ihr wanderlustiger Vater hinterlassen hatte.
The bride and her sister had shared the better part of a pint of crème de menthe as well as half a dozen Larks, and Pamela was feeling no pain as she picked her way down the weather-blasted steps at the back of Richard Schrader's cabin and into the void left by her peripatetic father.
Sie lungerten noch ein paar Minuten in der Baracke herum, legten im Geist Einkaufslisten an und stapelten ein paar Dinge – vor allem Werkzeug –, die sie auf der Rückfahrt ins Blockhaus mitnehmen wollten, und dann klappten sie die Fliegentür von Richard Schraders Haus auf und riefen im Chor seinen Namen, bis feststand, daß er entweder mausetot oder unterwegs war.
They poked aimlessly around the shack for a few minutes, silently taking inventory and setting aside things--tools, mainly--they might want to haul back up to the cabin, and then they leaned into the screen door at Richard Schrader's place and chorused his name until it became apparent that he was either dead and stuffed or out somewhere on business.
Auch Pamela selbst – die sich mit Pris im Hinterzimmer von Richard Schraders Haus eingerichtet hatte, um Make-up aufzulegen und in das weiße Satinkleid mit Brüsseler Spitze zu schlüpfen, das ihre Mutter zu einer ähnlich bedeutsamen Gelegenheit getragen hatte, zwei Wochen nachdem die Japaner über Pearl Harbor hergefallen waren – konnte offenbar nicht aufhören zu lächeln, und sie wollte es auch gar nicht.
And Pamela herself, established with Pris in the back room of Richard Schrader's cabin to get into her makeup and the white satin gown trimmed with Brussels lace her mother had worn on a similarly momentous occasion two weeks after the Japanese let loose on Pearl Harbor, couldn't seem to stop smiling either and didn't want to. “Give me a drag on that,”
Sie hatte beinahe vergessen, daß sie in einem gestohlenen Wagen saßen und ein gefährliches Spiel mit einem Mann spielten, der einem anderen Mann die Schlittenhunde abknallte, weil sie einfach im Augenblick lebte, und sie hatten gerade beide ein frisches Bier aufgemacht, zur Feier dieses prachtvollen Hundes auf ihrem Schoß und der beiden anderen, für die Sess je fünf Dollar hinterlegt hatte, bis er demnächst mit Richard Schraders Pickup zurückkehren würde.
She'd almost forgotten they were in a stolen car, playing a dangerous game with a man who put bullets in the skulls of another man's dogs and that there was retribution to come, because she was in this moment, now, and they were both working on fresh beers to celebrate the fact of this sterling dog in her lap and the two others Sess had paid five dollars each for against the day he'd be back with Richard Schrader's pickup.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test