Traduction de "bed in" à allemand
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
verbe
I wouldn't have a clue what I was signing on for if I took you to bed.
»Ich hätte keine Ahnung, worauf ich mich einlasse, wenn ich mit dir ins Bett ginge.«
Don't bother: his wife's dead and buried under the acanthus bed;
Bloß nicht darauf einlassen! Seine Frau ist tot und unter dem Acanthusbeet vergraben;
For every person who occupied a bed in Woburn House, there were dozens more begging to be admitted.
Auf jeden, der in Woburn House ein Bett belegte, kamen Dutzende, die draußen um Einlass bettelten.
On the eleventh of March the cat jumped off the bed, walked to the wardrobe and urgently demanded to be let in.
Am elften März sprang die Katze vom Bett, trat vor den Kleiderkasten und verlangte dringend Einlaß.
I could tell what she was trying to do, make me feel better. I could have gone along with it, told her she was right and crawled into bed with her and tried to get some sleep.
Mir war klar, dass sie mich nur aufmuntern wollte. Vielleicht hätte ich mich auch darauf einlassen, ihr recht geben und mich einfach zu ihr ins Bett legen sollen.
If he’s part of it, he’s part of it, and I’m putting him into it. Let’s get something straight, you and me, now we’re working hand in hand: You don’t climb into bed with a journalist and expect him not to want to feed the beast.”
Wenn er da drinsteckt, dann steckt er da drin, und dann ist er dran. Lassen Sie uns eins klarstellen, jetzt, wo wir Hand in Hand arbeiten: Wenn Sie sich mit einem Journalisten einlassen, sollten Sie sich darauf einstellen, Ihre Unschuld zu verlieren.
So, on what the management expected to be a slow winter morning-the millionaires tucked in their Swedish bed-sheets or SUVs-the general public was allowed into an area of the hall where mahogany blackjack tables with blue felt and padded armrests were temporarily replaced by folding tables, chessboards and game clocks.
Als das Management also mit einem schleppenden Wintervormittag rechnete - weil die Millionäre wohlig unter ihrer schwedischen Bettwäsche oder in ihren Geländewagen blieben -, gewährte es dem allgemeinen Publikum Einlass in einen Bereich des Saals, wo die Blackjacktische aus Mahagoni mit ihrem blauen Filzbezug und den gepolsterten Sesseln vorübergehend durch Klapptische, Schachbretter und -uhren ersetzt worden waren.
A woman who fancied a bit of boy-Scouser would indicate her choice by pointing, or sometimes reaching up in midsong to fondle his leg. Many dispensed with even these slight formalities, going directly to the Beatles’ squalid quarters at the Bambi Kino, finding their way behind the screen, and waiting in one or other of the ratty beds until their quarry arrived.
Eine Frau, die sich mit einem der jungen Liverpooler einlassen wollte, brachte ihren Wunsch dadurch zum Ausdruck, dass sie einfach auf ihn deutete oder ihn während des Auftritts am Bein packte. Manche verzichteten sogar auf diese Formalitäten und begaben sich gleich in das heruntergekommene Quartier der Beatles, wo sie in dem einen oder anderen unbequemen Bett warteten, bis der Herr ihrer Wahl auftauchte.
Positioned just below the living room window (which was the easiest way into the abandoned house, because the boards that had been put there to keep trespassers out had been pulled off and re-nailed so many times that a light tug was all that was needed to gain entrance) the mattress had been damp and smelled of piss and vomit, and a tattered sleeping bag lay just beyond the rancid excuse for a bed.
Sie hatte direkt unter dem Wohnzimmerfenster gelegen, durch das man sich am leichtesten Einlass verschaffen konnte. Die Bretter, die man davor genagelt hatte, um Eindringlinge abzuhalten, waren schon so oft abgerissen und wieder befestigt worden, dass es inzwischen ein Leichtes war, sich mit einem leichten Ruck Zutritt zu verschaffen. Die feuchtkalte Matratze hatte nach Pisse und Erbrochenem gestunken und neben dem widerlichen Bettenersatz hatte ein zerschlissener Schlafsack gelegen.
The street was more appealing than that house where life droned by so tediously—daily routines repeated at the same slow pace, days stuck to one another, all the same color, like time in a hospital bed.
Die Straße war so viel reizvoller als dieses Haus, wo das Dasein öde vor sich hin trottete, eingefahrene Gewohnheiten sich immer im gleichen bedächtigen Schritt wiederholten, die Tage aneinanderklebten, alle von farbloser Eintönigkeit wie in einem Krankenhaus.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test