Traduction de "verbittert" à anglaise
Exemples de traduction
adjectif
Ein Verbitterter, ein Rebell werden.
Become embittered, a rebel.
Du bist ein verbitterter Greis.
You are an embittered old man.
Mira ist nicht verbittert, nicht gebrochen.
Mira is not embittered, not crushed.
Mit dem Älterwerden werden sie auch verbittert.
When they get older, they become embittered.
Es gibt fast nur Kinder von verbitterten Eltern, deshalb schauen alle Eltern so verbittert aus.
There are practically no other children than children of embittered parents, that is why all parents look so embittered.
Ich war deswegen nicht so verbittert, wie man vermuten könnte.
I was not as embittered by it as one might think.
Sein Ton wurde noch verbitterter.
His tone became more embittered.
Townsends großmütiges Naturell so verbittert werden sollte.
Townsend’s generous nature should be embittered.
Und es war nur natürlich, dass viele von ihnen verbittert waren.
And so naturally they were many of them embittered.
Ihre Mutter, immer noch verbittert, war dagegen gewesen.
Her mother, still embittered, had not approved.
adjectif
Wilde sah ihm in die Augen und bemerkte seinen verbitterten Blick.
Wilde turned and looked into the jaundiced eyes.
Die tiefliegenden Augen des Erlösers schienen sie aus dem schrecklich verbitterten Gesicht heraus förmlich zu durchbohren.
The Savior's enormous hollowed eyes seemed to be boring into her from a hideously jaundiced face.
Er hat ein rosiges Gesicht mit verbitterten Augen und ein Büro im obersten Stockwerk des Hauptquartiers der Thames Valley Police.
Pink-faced with jaundiced eyes, he has an office on the top floor of Thames Valley Police headquarters.
Meine eigene, etwas verbitterte Meinung als lebenslanges Mitglied der Klasse der Beherrschten lautet, dass es naiv ist, von den Herrschenden zu erwarten, dass sie uns in eine bessere Zukunft führen.
My own somewhat jaundiced view, as a lifelong member of the class of the ruled, is that it is naive to look to our rulers to conduct us to a better future.
Schau dich doch bloß an – was für eine verbitterte neidische Schlange du geworden bist.« (Jetzt schalte ich auf meine »Sozialarbeiter«-Stimme um.) »Du musst endlich lernen, die Vergangenheit vergangen sein zu lassen.«
And just look at yourself now! All bitter and twisted like a snake with jaundice.” (Now I put on the social-worker voice.) “You need to learn to let go of the past.”
Sie ging in den Pub, ignorierte die schleimigen Blicke, die ihr der verbitterte alte Knacker zuwarf, der an der Bar saß, und bestellte einen doppelten Gin ohne Eis. Die Stimme in ihrem Kopf, die ihr zurief, es sein zu lassen, ignorierte sie.
She walked inside the pub, ignoring the slimy look she got from the jaundiced old codger sitting at the bar, and ordered a double gin, no ice, ignoring the voice inside her head that screamed for her not to do it. The decision had been made. She drank it down in one.
Im Gegenteil schien er dem verbitterten Starbuck allzu sehr einem der gebückten Bostoner Kohlenträger zu ähneln, die mit zentnerschweren Säcken voll Brennstoff von der Straße in die Küchenkeller kamen, und es war kaum eine Überraschung, dachte Starbuck, dass es der anspruchsvolle Washington Faulconer abgelehnt hatte, sich dem Befehl dieses Mannes aus South Carolina zu unterstellen.
indeed, to Starbuck’s jaundiced eye, Evans most resembled one of the bent-backed Boston coal heavers who scuttled with hundredweight sacks of fuel from the street to the kitchen cellars, and it was hardly surprising, Starbuck thought, that the fastidious Washington Faulconer had refused to put himself under the South Carolinian’s command.
Zu den acht Musikstücken seiner Wahl, die er mit auf eine einsame Insel nehmen würde, gehörte ein Urdu-Ghasel, geschrieben von Faiz Ahmed Faiz, einem engen Freund seiner Familie, der zu den ersten Schriftstellern seines Bekanntenkreises zählte – ein öffentlicher Dichter, dessen Gedichte über die Teilung Indiens und Pakistans zu den besten gehörten, die je darüber geschrieben wurden, wie auch ein etwas verbitterter Schöpfer viel bewunderter Liebeslyrik.
One of the eight musical choices he took with him to his imaginary desert island was an Urdu ghazal written by Faiz Ahmed Faiz, a close family friend who had been the first great writer he ever knew, both a public poet whose verses about the partition of India and Pakistan were the finest anyone ever wrote, and a somewhat jaundiced creator of much-admired poems of love.
Unter der gütig tyrannischen Regentschaft von Leo X., dem eigentlichen Herrn und Meister von Florenz, den man, je nach Blickwinkel, für ein Genie oder für einen aufgeblasenen Narren hielt, gedieh die Stadt, die Feinde zogen sich zurück usw., usw. Für Schwarzseher solch verbitterter Zunft würde natürlich das Treffen des Papstes mit dem König von Frankreich im Anschluss an die Schlacht von Marignano im Vordergrund stehen, ebenso seine Bündnisse und Verträge, die neuen Territorien, die er kaufte oder an sich riss und den Florentinern sehr zu ihrem Gewinn zur Verwaltung überließ, oder die Tatsache, dass er Lorenzo de’ Medici zum Herzog von Urbino ernannte oder Giuliano de’ Medici mit Prinzessin Filiberta von Savoyen verheiratete, woraufhin ihm Francois 1., König von Frankreich, zum Dank das Herzogtum Nemours überließ und ihm überdies vielleicht noch ins Ohr flüsterte, dass ihm auch bald Neapel gehören würde …
Under the benignly tyrannical aegis of Pope Leo X, Florence’s true master, and either a man of genius or a fatuous fool, depending on how you saw it, the city’s fortunes thrived, its enemies retreated, etc., etc., quite so. Were you a naysayer of such jaundiced stripe, the Pope’s meeting with the King of France after the battle of Marignano, his alliances and treaties, the new territories he carved out or purchased and gave into Florentine care, from which the city benefited greatly; or his naming of Lorenzo de’ Medici as Duke of Urbino; or his arrangement of Giuliano de’ Medici’s wedding to Princess Filiberta of Savoy, after which the King of France, François I, awarded him the Dukedom of Nemours, and perhaps whispered in his ear that Naples, too, would soon be his…all this would be at the forefront of your thoughts.
adjectif
Nur der Wink nach einer neuen Runde konnte Kibbys verbitterte Meditationen unterbrechen.
Only the gesture for another round could break off Kibby’s rancorous meditations.
»Es wurde keine offizielle Erklärung für den Tod meiner Tochter abgegeben«, klagte Naraya verbittert.
“There was no official explanation given for what happened to my daughter.” Naraya spoke with extreme rancor.
Des Landes geliebter Panditji, jedermanns Chacha Nehru, der unbeirrbare Humanist, der große Visionär, war verbittert und boshaft geworden.
The country’s beloved Panditji, everyone’s Chacha Nehru, the unflinching humanist, the great visionary, turned bitter and rancorous.
Es war eine schreckliche Zeit, ein mörderisches, verbittertes Zeitalter, in dem wir dem Untergang unserer Rasse entgegenrasten und nicht wussten, dass der Imperator kommen und unseren kulturellen Sturzflug aufhalten würde.
An awful time, a murderous, rancorous age when we were sliding into species doom, not knowing that the Emperor would come and apply the brakes to our cultural plummet.
Der verbitterte Ältere betrachtete sich als den Hauptkonkurrenten des Schwertes um den Stuhl des Vorsitzenden, und Matthew wandte sich ihm zu, um ihm eine Retourkutsche zu erteilen. Doch Thomas’ erhobene Hand wies den Ältesten bereits zurück.
The rancorous elder considered himself the sword's main competition for the Chief Elder's chair, and Matthew turned to him, ready to strike back, but Thomas' raised hand had already rebuked the elder. So.
Wir wussten nicht, woher diese verbitterte, hasserfüllte, gefügige Angst herrührte, die unsere Eltern vor den Carraccis hatten und die sie auf uns übertrugen, doch es gab sie, sie war eine Tatsache wie der Rione, wie seine schmutzigweißen Häuser, wie der Geruch der Armut auf den Treppenabsätzen, wie der Staub auf den Straßen.
We didn’t know the origin of that fear-rancor-hatred-meekness that our parents displayed toward the Carraccis and transmitted to us, but it was there, it was a fact, like the neighborhood, its dirty-white houses, the fetid odor of the landings, the dust of the streets.
Ich komm ja schon!« murmelte Shemaine gereizt und kletterte aufs Deck. Verbittert dachte sie an all die Ungerechtigkeiten, die sie während der dreimonatigen Seereise erlitten hatte. Die Gedanken daran gaben ihrem Groll so viel neue Nahrung, daß sie diesem fetten, hirnlosen Ochsen am liebsten all ihre Verachtung ins Gesicht gespuckt hätte. Aber seit ihrer Verhaftung in London waren schmerzliche Erfahrungen wirksame Lehrmeister gewesen. Auf brutale Weise wurde
Shemaine muttered testily, emerging from the passageway.  The injustices she had suffered during the threemonth voyage swept through her mind in bitter recall, sparking her resentment anew until she longed to spit a token of her rancor in the huge lummox's face.  But experience had been a harsh taskmaster since her arrest in London, brutally convincing her that a coolheaded compliance was the
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test