Ejemplos de traducción
adjetivo
Вызывает сожаление, что по какому-то капризу мир теперь стоит перед дилеммой другого рода.
It is regrettable that the world has become capriciously involved in another dilemma of a different type.
По ее мнению, это отнюдь не продиктованная капризами позиция, и она не объясняется стремлением сказать: "Мы правы".
In her view, this was not a capricious position, nor was it about saying again "We are right".
В этой связи уместно напомнить, что 5 сентября 2013 года в Кампале главы государств -- участников МКРВО, раздраженные капризами этой враждебной силы, потребовали завершения указанных переговоров в двухнедельный срок, предписав воюющим сторонам проявлять максимальную сдержанность, и настоятельно предостерегли деструктивные силы <<М23>> от каких бы то ни было военных действий на местах.
It may be recalled in this regard that, on 5 September 2013 at Kampala, the Heads of State of ICGLR, annoyed by the capricious behaviour of M23, finally demanded an end to the talks within 14 days, called on the belligerents to observe maximum restraint and served notice on the negative forces of M23 to cease all military activity on the ground.
Рассмотрение апелляционным судом штата каждого смертного приговора с целью определения его соразмерности другим приговорам, назначаемым за аналогичные преступления, позволяет исключить возможность вынесения смертного приговора по капризу или на произвольной основе, т.е. назначения жестокого и необычного наказания (Грегг против Джорджии, 428 U.S. 153 (1976 год)).
The fact that a state appellate court reviews each death sentence to determine whether it is proportionate to other sentences imposed for similar crimes safeguards against the possibility that capital punishment will be imposed capriciously and arbitrarily, i.e. in a manner constituting cruel and unusual punishment (Gregg v. Georgia, 428 US 153 (1976)).
Акт д'Амато-Кеннеди, известный также как Акт о санкциях против Ирана и Ливии, который позволяет вводить санкции против иностранных инвесторов в нефтяной отрасли этих двух стран, независимо от национальной принадлежности этих инвесторов или юрисдикции кампаний, под вывеской которых они действуют, не может быть никоим образом оправдан в моральном и правовом отношении в контексте его политической мотивации и средств, которые применяются в соответствии с ним для реализации на практике <<капризов>> конгресса Соединенных Штатов.
The D'Amato-Kennedy Act, also known as the Iran and Libya Sanctions Act, which imposes sanctions on foreign investors in the oil sector of these two countries, regardless of the nationality of those investors or the jurisdictions of the companies under which they operate, is devoid of any moral and legal justification, in terms of its political motives and the means it uses to carry out the capricious will of the United States Congress.
Обычные женские капризы.
The usual capriciousness of my sex.
Мне это кажется просто капризом.
It seems very capricious to me.
Если мои капризы... ранят тебя,
If I hurt you with my capriciousness
Ты знаешь,как капризен он бывает.
You know how capricious he can be.
- Что ж, полагаю, все зависит от капризов удачи.
- Well, I suppose the hinge upon which fate swings is a capricious one.
- Ты капризен, высокомерен, упрям, иррационален - и ты даже не знаешь, куда мы направляемся.
-You're capricious, arrogant, self-opinionated, irrational and you don't even know where we're going.
То, что пишет Петр Петрович в этом письме… и что мы предполагали с тобой, — может быть, неправда, но вы вообразить не можете, Дмитрий Прокофьич, как он фантастичен и, как бы это сказать, капризен.
What Pyotr Petrovich writes in this letter...and what you and I were supposing, may not be true, but you cannot even imagine, Dmitri Prokofych, how fantastical and, how shall I put it, capricious he is.
И приспосабливался к их капризам.
And lived with their capriciousness.
Может, это просто каприз.
It could be she is just being capricious.
Но Черный капризен и легко не дается.
But the Black is capricious and not easily drawn...
Ваш пол капризен, знаете ли.
Your sex is capricious, you know.
Но тут ничего нельзя предвидеть заранее, мой желудок так капризен!
But my stomach is so capricious that it’s impossible to predict what will happen!
Но мы поговорим о капризах богов в другое время.
However, we can talk of capricious gods at another time.
И вряд ли он воспользуется своим талантом, чтобы выполнить чей-то каприз.
But he never used his talent capriciously.
Мы можем даже позволить себе… капризы, когда это нам подходит.
We can even be… capricious when it suits us.
По какому-то капризу старик явно симпатизировал ей.
The old man had got some kind of capricious liking for her.
Оно представляется капризом, прикрытием для других, более глубоких, более темных замыслов.
It seems capricious, a cover for deeper, darker deeds.
adjetivo
Это, если честно, похоже на каприз.
I'm not gonna lie, it seems whimsical.
Просто сидеть здесь, напиваясь мартини, пока и нам крышу не снесёт... и ждать, пока его капризы не пройдут?
Just stand here, pouring Martinis strong enough to blow our heads off and... wait for his whimsical storm to pass?
– Мой очередной каприз!
My whimsical turns!
Но вы, вероятно, согласитесь со мной, что дядюшка не был склонен к пустым капризам.
But Uncle was not whimsical, as I think you will agree.
Это слишком личное, каприз восприятия, это может ее оскорбить.
It was too personal, too whimsical, and might offend her.
По-моему, это просто ваш очередной каприз, милорд.
I am persuaded this is one of your whimsical turns, my lord!
Главный надсмотрщик опасался, что теперь старуха будет без конца вмешиваться со своими капризами, и даже рабочие были недовольны.
To the clerk-of-the-works there seemed no limit to the delays this whimsical old lady might impose and even the laborers were resentful.
Это была его причуда, недурно оплаченный каприз - поселить новых рекрутов в комнату, которую раньше занимал Менестрель.
It had been somewhat whimsical to lodge his two new recruits in the room the Minstrel had occupied.
Он знал, что Джонни считает его уход от дел глупым капризом, ранним проявлением старческого маразма.
He knew that Johnny considered his having retired a kind of whimsical aberration, a vastly premature symptom of the male menopause.
Его решение было капризом, и никто не мог знать, что ее бесцельное странствие приведет ее в космопорт.
His decision had been whimsical, and there could have been no way of knowing that her aimless wandering would take her to the space port.
Они считают, что я настолько капризен, что готов менять жен и порядки в Церкви каждый день, если не чаще.
They think I am whimsical, and that I would change my wife and change my church in the morning and change it back again in the evening.
Выглядит она довольно невысокой, однако люди замерзали насмерть, ночуя на ее склонах, и бывали сметены к своей погибели неожиданными, как каприз королевы, лавинами.
Little enough she looks, yet men have frozen nighting on her slopes and been whirled to death by her whimsical queenly avalanches.
adjetivo
Он немного капризен, зубки режутся.
He's a little cranky from teething.
С капризами у меня большой опыт
I got experience with cranky.
С другой стороны, ты будешь себя ненавидеть, если уйдешь, и тогда все твои выкрутасы и капризы придется терпеть мне.
That said, you will hate yourself if you walk away right now, and then I'll bear the brunt of your crankiness for weeks.
— Капризы — это о трехлетнем ребенке.
Three-year-olds are cranky.
— Занятный маленький человечек, страшно самовлюблен. Капризен.
Queer little man, enormous egotist. Cranky.
Физически ты очень привлекателен, однако мало кто согласится терпеть твои капризы.
A lot of women may find you sexually attractive, but they'd be put off by your cranky nature."
То обстоятельство, что он знал больше любого другого смертного о пси-лучевых передатчиках и их капризах, не казалось ему достаточным основанием для этого.
The fact that he knew as much about esprojectors and their cranky innards as any other man alive was no excuse.
Похоже было, он из тех, кто не просто закрывает, а захлопывает дверь купе, не спрашивая согласия прочих пассажиров, подходит к окну и с треском опускает окно, беспрестанно суетится и кипятится и всеми доступными ему способами — сварливостью, капризами, причудами, брюзжаньем — будто нарочно старается оказаться как можно неприятней и как можно больше досадить попутчикам.
He looked like the kind of fellow who would always be slamming the door of the compartment to, always going over and banging down the window without asking anyone else about it, always fidgeting and fuming about and trying by every crusty, crotchety, cranky, and ill-tempered method in his equipment to make himself as unpleasant, and his travelling companions as uncomfortable, as possible.
adjetivo
Что ещё за капризы?
Don't be naughty.
— По какому-то капризу или из озорства я твердо решила увидеть гостя раньше всех.
It was naughty of me, but I was determined to see him before anybody else did.
Прямо как ребенок, который привлекает внимание взрослых своими капризами, если ему не удается сделать то же самое примерным поведением. Она ненавидела себя.
Just like a child who must win attention by being naughty if being good would not do it. She hated herself. Hated herself.
Его терпели, как запаршивевшее домашнее животное, однако причины такой снисходительности были ясны только самой колдунье. Она очень часто руководствовалась в своих действиях сиюминутным капризом, который в любой момент мог обернуться чем-то прямо противоположным. Его могли сместить в любой момент.
He was tolerated like a naughty pet for reasons clear only to the sorceress, who sometimes did things for no better reason than a momentary whim. Which could reverse itself an instant later.
Она шила и чинила ее одежду с угрюмой необходимостью и с еще более расстраивающим ее отсутствием воображения, но в ответ на капризы применяла телесные наказания очень умеренно, достигая больших успехов в привязанности к ней ребенка, чем в спасении его бессмертной души.
She had made and mended her clothes with grim determination and with a rather distressing lack of imagination, and however naughty she was had applied the cane only very sparingly, being more concerned to win the child's affection than with the welfare of her immortal soul.
adjetivo
В этот прекрасный день ее заботило только одно: у Дженнифер режется первый зуб, а отсюда жарок и капризы.
One thing troubled her upon that perfect day, that Jennifer was cutting her first tooth, and was hot and fractious.
Ее капризы могли привести в бешенство кого угодно — но они являлись неотъемлемой частью ее натуры, ее индивидуальности, ее души… Сегодня ей пришлось пережить страшное потрясение; и чем быстрее она сможет восстановить присущую ей твердую уверенность, тем лучше.
Infuriating as her fractious ways might be, they were too vital a part of her integrity to be exorcised. Her indomitable will had taken a grievous shock today, and her self-confidence had better be restored quickly.
adjetivo
моим самым ласковым голосом, которым я пользуюсь во время его капризов.
in my best nanny voice, the one I use when he's being wayward.
В сентябре того же года Пен вернулся в Грингроув, а капризы и актриса были временно забыты. – Временно?
By September of the same year he was back at Greengrove, with his waywardness and his little actress temporarily forgotten." 'Temporarily?"
Я знал Ансельмо. Умный, осторожный, Он с мудростью лукавство сочетал. Бывал он и капризен, как ребенок,
                      I knew Anselmo. He was shrewd and prudent,                 Wisdom and cunning had their shares of him;                 But he was shrewish as a wayward child,
Дорогая мадам, я давно не видела матери, так готовой обвинять своего сына из-за капризов своей невестки.
Dear madam, I never saw a mother so eager to blame her son for her daughter-in-law's waywardness.
Из-за капризов Тилиона, а более того по просьбам Лориена и Эстэ, жаловавшихся на потерянные покой и сон, Варда изменила порядок движения светил, и появилось время ночи и сумерек, когда Анар отдыхает в Валиноре, покоясь на прохладной глади Внешнего Моря. Очень красив был заход Анара, им никогда не уставали любоваться в Благословенном Краю.
Because of the waywardness of Tilion, therefore, and yet more because of the prayers of L?rien and Est?, who said that sleep and rest had been banished from the Earth, and the stars were hidden, Varda changed her counsel, and allowed a time wherein the world should still have shadow and half-light. Anar rested therefore a while in Valinor, lying upon the cool bosom of the Outer Sea; and Evening, the time of the descent and resting of the Sun, was the hour of greatest light and joy in Aman.
Сейчас, когда я пишу вам в пустоте и покое отеля «Европа» в Порт-Матарре, у меня перед глазами лежит заметка в номере «Пари-Суар» двухнедельной давности (Луиза Пере, молодая француженка, с которой я здесь нахожусь, изо всех сил стараясь угодить переменчивым капризам вашего бывшего помощника, целую неделю прятала от меня этот номер газеты), где сообщается, что весь полуостров Флорида в Соединенных Штатах — за исключением единственно магистрали на Тампу — закрыт и что на сегодняшний день около трех миллионов жителей штата переселено в другие районы страны.
As I write to you, here within the quiet and emptiness of the Hotel d'Europe at Port Matarre, I see a report in a two-week-old issue of _Paris-Soir_ (Louise Peret, the young Frenchwoman who is with me here, doing her best to look after the wayward whims of your former assistant, had hidden the paper from me for a week) that the whole of the Florida peninsula in the United States, with the exception of a single highway to Tampa, has been closed, and that to date some three million of the state's inhabitants have been resettled in other parts of the country.
Иными словами, фарфор стал для меня изысканным упрощением обманчивой действительности, которая зачастую не оправдывала ожиданий. Разумеется, мне нравились красивые женские наряды, я их с удовольствием разглядывал, а вот те, кто их носил, казались легкомысленными, избалованными созданиями, которые своими капризами и пустяковыми требованиями портят все удовольствие от созерцания керамики или мешают наслаждаться звуками классической музыки. С наступлением шестидесятых годов в обществе усилились смятение и разлад, а из самых различных областей жизни постепенно исчезали уступчивость и покладистость, равно как и желание придерживаться общепринятых ценностей или соблюдать меру. Мне еще не исполнилось тридцати, но я не хотел следовать веяниям времени, предпочитая обитать в своем хрупком мире искусных мастеров, словно за неприступными стенами особняка на тихой улочке, вдали от шумной рыночной площади с ее гневными протестами и путаными проповедями новоявленных адептов мистицизма.
Porcelain was a simplification, a refinement of fallible, often-disappointing reality. To be sure, the style and beauty of girls’ clothes had power to delight me. I could gaze, and take in every detail: but frequently their owners struck me as frivolously wayward, trivial and demanding, all-too-liable only to taint or spill the cool pleasure flowing from pottery or counterpoint. As the sixties advanced into ever-greater discord and confusion, shattering, in one sphere after another, the very idea of acquiescence, or of the need for any commonly-accepted values or restraints, I found myself, though not yet thirty, less and less in accord with the spirit of the times, preferring my own world of fragile craftsmanship, secure, like a walled mansion (so I imagined it), situated in some quiet street away from the turbulent market-place given over to protest and half-baked mysticism.
adjetivo
— Немного капризен, — пояснил его хозяин, увлекаемый в ту сторону, куда тянул его герр Красавчик.
"He's a little skittish," his owner says, led away by Herr Handsome.
Сносить капризы жеребца она тоже не была расположена, поэтому шлепнула его хорошенько по левому боку, чтобы тот постоял смирно, пока она заберется в седло.
She wasn't in the mood for the stallion's skittish behavior, either, she gave the animal a good swat on his left flank to get him to settle down long enough for her to gain the saddle.
adjetivo
— А теперь, Дженни, пожалуйста, без всяких истерик и капризов.
Now, Jenny, no fretting if you please.
Это может быть очередным капризом, а может и обычным любопытством.
It might be considered either fretful complaint or reasonable curiosity.
– Это для малышей. Помогает от колик, вечерних капризов и ночного хныканья.
“It’s for babies. Soothes the colic and the afternoon frets and the nighttime willies.”
Генрих быстро вышел из комнаты, но он решительно не ожидал ничего, кроме капризов Элизабет, которая не может заснуть.
Henry moved quickly, but he really did not expect anything more than a fretful Elizabeth who could not sleep.
Девочке исполнился год, и ее стало не узнать. Сок ортиса весьма благотворно повлиял на нее. Мара перестала нервничать, капризы прекратились, и малышка, когда бодрствовала, с жадным любопытством лазала всюду.
She was now exactly a year old and had changed greatly. The juice of the ortis plant had transformed her from a nervous, fretful baby into a lively child who was interested in everything.
Она мгновенно вспоминает возбуждение Софи после отцовского визита, ее самодовольную гордость фотографией, ее радостную болтливость и невнимательность, которые кончаются слезами, когда к концу занятий выясняется, что она не может правильно сложить числа и запомнить названия цветов, отсутствие аппетита за обедом и капризы от голода перед сном. Казалось, ее накачали некой чужеродной субстанцией, которую она не может переварить.
In a flash, she recalls Sophie’s excitement following the visit her father paid on her; her preening pride in the photograph; her babbly happiness and scatter-brained inattentiveness that gradually gave way, as the afternoon wore on, to tearful frustration at getting sums wrong and failing to memorise the names of flowers; her poor appetite at dinner-time and hungry fretfulness at bedtime;
adjetivo
С капризами ещё можно справиться.
Being a little flighty, I can handle.
У неё слабость--слабость к глупым капризам.
She tends to--she tends to be a bit flighty.
Я не стал говорить, что отношение нашего отца к их выходкам было куда жестче, нежели терпимость дяди к капризам Эпини.
I did not add that my father’s reaction to my sisters’ flightiness had been far more severe than my uncle’s tolerance of Epiny’s eccentricity.
adjetivo
Он неугомонен и капризен, это добрый знак.
Restless and crotchety, a good sign.
С инвалидами часто приходится трудновато… – Я имел в виду не только это. Ради хорошего заработка можно примириться с капризами, а Рэфьел в общем-то неплохой старик.
Invalids are frequently difficult—” “I didn’t mean only that—It’s very well paid and you expect to put up with a good deal of crotchetiness—old Rafiel’s not really a bad sort. I mean more that—” he hesitated.
adjetivo
Уильям стал невыносимо капризен после возвращения из Сомерсета;
She’s found him awfully peevish since his return from Somerset;
Вдруг на Марсию гаркнул голос по внутренней связи. Марсия чуть не подпрыгнула от неожиданности. Голос был высок и капризен. — Макдугал!
Suddenly the intercom hooted at her. A high-pitched slightly peevish voice that Marcia had learned to dread spoke. “MacDougal!
Роксборо прячет свой рот, подумал Миляга, потому что он выдает его подлинную природу: несмотря на все неисчислимые богатства и метафизические устремления своего обладателя, он всегда капризен, недоволен и надут.
He despised his mouth, Gentle thought, because it betrayed his nature, which despite his incalculable wealth and his pretensions to metaphysics was peevish, penurious, and sullen.
adjetivo
Это направлено на признание того, что развод носит серьезный характер и не является результатом прихоти или каприза (статьи 35 и 36).
The purpose of all this is to ascertain that the divorce is serious and not a product of whimsy or caprice (arts. 35 and 36).
Хорошо, капризы у всех.
Well, whimsy goes with everything.
- ...смеются над капризами судьбы.
Laughing at the whimsy of it all.
"Беспристрастна и не потакает капризам"?
No whimsy or sentiment says the woman..
В отличие от вас, Мэри Поппинс беспристрастна и не потакает капризам.
My point is that, unlike yourself, Mary Poppins is the very enemy of whimsy and sentiment.
Слава Богу, завтра Прюденс возвращается в Англию. Со своим маленьким, сексуальным, кукольным телом. И своими легкими капризами.
Thank God Prudence is going back to England tomorrow with her little sex doll body and her effortless whimsy, and I'll finally get Luke back.
Я всего лишь сеть, которая ловит все ваши дрянные подсознательные идеи и добавляет к ним немного моих собственных детских воспоминаний и капризов, так что...
I am just a net that traps all of your crappy subconscious ideas and adds a little bit of my own childhood memories and whimsy so...
Это какой-то особый дизайн, чей-то каприз.
This design took a leap of imagination, a spark of whimsy.
Голова ужасна, как вы спрашиваете, все пульсирует и капризит.
A terrible head, as you ask, all of throbbing and whimsy.
Конечно, он не получит его, но она знала, что он бы получил наслаждение от ее каприза.
He would not receive it, of course, but she knew he would have enjoyed the whimsy.
— Вовсе не предатель, миледи. — Он говорил тихо, чтобы слышать могла только она. — А просто жертва судьбы и женского каприза.
His voice was low and reached her ears alone. “But a simple victim of fate and a woman’s whimsy.
Я спрятался в подворотне вместе с какими-то бродягами, но потом стало ясно, что это не просто преходящий каприз погодного божества.
I huddled in a doorway with refugees until it was obvious it wasn’t just weather god whimsy.
Но кому ведомы пути богов, и какое им дело до простых смертных, которых можно забыть по прихоти или капризу?
But then, who knew the ways of the gods, and what mortal pieces they might discard or forget in whimsy or caprice?
Он был спокойный, почти застенчивый человек, однако отлично ладил с Клавалли, легко сносил ее вечные причуды и лишь смеялся в ответ на ее капризы.
Danaquil Lu was a quiet, almost a shy man, but he laughed easily at Clavally’s constant whimsies.
Были ли они причудой эволюции, расой из другого мира или, возможно, как человек, капризом какого-нибудь безумного бога?
Were they some freak of evolution, a race from another world--or perhaps, like man, the result of some insane god's whimsy?
– Приходится также исправлять и капризы природы, – добавил он, и рекруты увидели поврежденные строения и рабочие бригады.
“We must also improve on nature’s whimsy,” he added just as the recruits noticed the work crews and the damage to the next building.
Все это скорее походило на дурацкую, жестокую шутку, на каприз бога Раналда — этого фокусника-шутника, который упивается человеческими страданиями.
It was more like some preposterous, cruel joke. The whimsy of the god Ranald perhaps, who was nothing less than a trickster and delights in the misery of man.
adjetivo
Он пытался воспринимать их как нечто естественное, а не как каприз природы.
He tried to see them as natural, and not something freakish.
Обычно вращение, которому подвергаются самолеты, попавшие в вихрь или другие атмосферные капризы, контролируется элеронами.
Normally, the roll experienced by planes flying into a rotor or other freakish atmospheric condition is controlled by aileron application.
Мерцание было слабым, но теперь бывший егерь различал его совершенно отчетливо, потому что стена хоть и казалась непроницаемой, выглядела плотной, но, видимо, была совершенно нематериальной – трюк света и каприз природы.
The shimmer was faint but quite definitely there; the wall, for all that it was opaque and seemed thoroughly dense, must be entirely matterless, a trick of the light and freakish Nature;
Вдалеке блеснул серебристый металл. Корабль! Случайный каприз переменчивых ветров снова пригнал назад его странствующее судно и обломки корабля Соомии.
Within the periphery of his vision, a vagrant gleam of polished metal drifted. It was the airboat! Some freakish chance of the changeful winds had brought down his wandering craft again.
“Белл-Боинг-609” мог сесть всюду, где может сесть вертолет, и обойтись без дозаправки. Выбор Джиордино выглядел идеальным. Даже учитывая возможные капризы переменчивых ветров, полет должен был занять не более четырех часов в один конец.
The Model 609 tilt-rotor could land any place a helicopter could and seemed the ideal craft for the job. Depending on the freakish whims of the winds, the flight should average four hours each way.
adjetivo
Система выдачи разрешений, которая регулирует передвижение палестинцев, претворяется в жизнь произвольно, из-за чего проситель попадает в полную зависимость от капризов израильского бюрократа, отвечающего за выдачу или невыдачу разрешений.
The permit system that regulates the movement of Palestinians is implemented in an arbitrary manner which leaves the applicant entirely at the mercy of the whims of the Israeli bureaucrat charged with the task of granting or refusing permits.
Сегодня, как никогда ранее, нам необходимо встать на защиту Организации Объединенных Наций, однако самая сложная задача будет заключаться в том, чтобы превратить ее в организацию, стоящую на службе законных интересов всех государств, а не потакающую капризам и злоупотреблениям небольшой группы богатых и могущественных стран.
More than ever, we have to defend the United Nations, but the biggest challenge will be to turn it into an organization that serves the legitimate interests of all States, instead of catering to the arbitrary wishes and abuses of a few rich and powerful countries.
На эту проблему ссылается судья Верховного суда Блэкман, утверждающий в своем мнении по делу Каллинз против Коллинза (1994 год), которое отличается от общего мнения суда, что "(...) смертный приговор, как и прежде, в большой степени зависит от произвола, дискриминации, каприза и ошибок".
Supreme Court Justice Blackmun, in his dissenting opinion in Callins v. Collins (1994) made reference to this problem stating that “(...) the death penalty remains fraught with arbitrariness, discrimination, caprice and mistake”.
В действительности же я думала, что это требование нетактично и является чистым капризом с ее стороны.
My real feelings were that her request was rude and arbitrary.
— Послушайте, я же не прошу выполнить какой-нибудь свой каприз, — сказала Рипли. — Это вообще не вызвано… какими-то личными переживаниями.
‘Look, I’m not making an arbitrary request here,’ Ripley told him, ‘and it has nothing to do with… personal feelings.
Запреты порой выглядят капризами: к примеру, мы можем использовать чары в городских судах, чтобы распознать правду, но не можем — для наказания.
The limits do seem arbitrary sometimes-for example, we can use magic in the city courts to determine what's true, but we can't use it as punishment.
Фоби же, эта хорошо объезженная чистокровка Фоби, кому были известны и близко знакомы все виды и способы утех, своим искусством объездки молоденьких девушек доставляла себе наслаждение, потрафляя одному из тех капризов вкуса, о которых не спорят.
Phoebe, herself, the hackneyed, thorough-bred Phoebe, to whom all modes and devices of pleasure were known and familiar, found, it seems, in this exercise her those arbitrary tastes, for which there is no accounting.
Лишенный судьбоносной цели, он затерялся в темных гулких просторах. Выбрать путь он мог лишь, повинуясь капризу, ибо любая дорога содержала в себе не больше смысла, дарила не больше надежды, чем оцепенение, не имеющее, в свою очередь, смысла и не дающее надежд.
Without destiny to guide him, he was lost in a vast, whistling darkness. Any direction he might choose was purely arbitrary; it would make no more sense, offer no more hope, than would sitting still. Which offered neither sense nor hope at all.
Если бы природа употребила для упрочения жизни, уменьшения страданий, облегчения смерти и устранения роковых случайностей только половину того гения, который обнаружила она в явлениях перекрестного оплодотворения и некоторых других ее капризах, то, вероятно, вселенная представлялась бы нам менее загадочной, менее непроницаемой и менее безжалостной.
If she had devoted half the genius she lavishes on crossed fertilization and other arbitrary desires to making life more certain, to alleviating pain, to softening death and warding off horrible accidents, the universe would probably have presented an enigma less incomprehensible, less pitiable, than the one we are striving to solve.
— Гомосексуалисты, к примеру, — подсказал Юго. — Их примерно один процент в любой человеческой популяции, и это стабильная малая переменная, которую нужно учитывать при расчетах воспроизводства населения, — объяснил Гэри. — Однако в общественной жизни они очень часто бывают великими мастерами импровизации, которые доводят свой стиль до совершенства и диктуют обществу моду — в соответствии со своим вкусом и своими капризами.
“They do, actually, but perhaps not in the way you want,” Hari said gently. “We sought out telltale groups, pivots about which events sometimes hinge.” “The homosexuals, f’instance,” Yugo said. “They’re about one percent of the population, a consistent minor variant in reproductive strategies,” Hari said. Socially, though, they were often masters of improvisation, fashioning style to substance, fully at home with the arbitrary.
В любом случае нельзя не признать следующее: безграничная свобода, которой пользуется автор, творя повествователя и наделяя его определенными свойствами (а также пряча его, демонстрируя, приближая, удаляя и преображая в разных рассказчиков, или делая многоликим в рамках одной пространственной позиции, или заставляя совершать прыжки с места на место), подчинена не случайному и беспричинному капризу, а очевидной цели – придать убедительную силу истории, рассказанной в романе.
What is evident, in any event, is that the author’s unlimited freedom in creating and manipulating his narrator (moving him, hiding him, exhibiting him, bringing him into the foreground, pushing him into the background, turning him into different narrators or multiple narrators within a single spatial point of view, or leaping between different spaces) is not, nor can it ever be, arbitrary, but must find its justification in the novel’s power of persuasion.
adjetivo
Тернер, это каприз.
Turner, this is perverse.
Это может выглядеть как мой каприз, но мы собрались здесь чтобы поговорить о священных узах брака.
Perverse as that display may be, we're here to discuss the sacred bond of marriage.
Юйэ закрыл глаза, пытаясь сдержать внутреннюю дрожь. «Какой каприз провидения заставил книгу открыться на любимом отрывке моей Уанны?» – Он поднял веки и встретил пристальный взгляд Пауля.
Yueh closed his eyes, fought to regain composure. What perversity caused the book to open at my Wanna's favorite passage? He opened his eyes, saw Paul staring at him.
Просто мне представляется не более чем капризом, что вы рискуете столь многим единственно ради того, чтобы вновь погрузиться в свое одиночество.
It just strikes me as perverse that you would risk everything merely for the chance to experience personal solitude.
Испытывая необъяснимую ненависть к холодной безмозглой машине, а вовсе не из каприза Кайл продолжал молчать и ждал.
Feeling irrationally aggressive towards the cold, unthinking machine, and not a little perverse, Kyle said nothing but waited.
Как грязно и несправедливо, что два таких восхитительных тела может купить на час, взять напрокат, как лошадей из конюшни, для своего удовольствия, каприза или мести человек вроде Бойлена!
It was too unjust, filthily unjust, that these two magnificent bodies could be bought by the hour, like animals in a stable, for the pleasure or perversity or vengeance of a man like Boylan.
И те, кто был разочарован в своем первом выборе, из-за непостоянства ли предмета своей привязанности или из-за каприза судьбы, обязаны равно хранить безразличие до конца своих дней?
Are those who have been disappointed in their first choice, whether from the inconstancy of its object, or the perverseness of circumstances, to be equally indifferent during the rest of their lives?
Это был удар, ведь мы строили такие планы, но жаловаться нельзя, потому что на капризы Леона лучше всего не обращать внимания и позволить ему поступать по-своему.
That came as a blow, after everything I had so carefully planned; but I accepted it without complaint, knowing as I did that the best way to deal with Leon’s occasional perverseness was to ignore it and to let him have his way.
Она сердилась на капризы случая, которые приводили его туда, где никто другой никогда не прогуливался, и, чтобы предотвратить дальнейшие встречи, она во время первой позаботилась сообщить ему, что это ее любимые дорожки.
She felt all the perverseness of the mischance that should bring him where no one else was brought, and, to prevent its ever happening again, took care to inform him at first that it was a favourite haunt of hers.
Глядя на Натали Сорель — прелестную, незабываемую, уходившую от него под руку с другим мужчиной в глубь зала, — он спросил себя: по какому капризу судьбы заявляет на него сегодня свои права та часть его прошлого, что воплощена в образе Йена Уодли, а не та, что воплощена в образе Натали Сорель?
Staring at Natalie Sorel, lovely and memorable, walking away from him on another man’s arm to the rear of the restaurant, he wondered what perversity of chance had ruled that the part of his past embodied in Ian Wadleigh was claiming him tonight instead of Natalie Sorel.
Вскоре стало ясно, что слова леди Уичвуд подействовали. Люсилла хотя и бросала время от времени грустные взгляды на мокрые стекла, но уже очень редко жаловалась на капризы погоды, и усилия девушки, с которыми она старалась скрыть свое разочарование за внешней жизнерадостностью, были достойны всяческих похвал.
   It was soon seen that Lady Wychwood's words had gone home, for although Lucilla frequently cast wistful glances at the rain-drops chasing one another down the window-panes she only now and then complained of the perversity of the weather, and really made a praiseworthy effort to bear her disappointment with cheerful composure.
adjetivo
Это всего лишь каприз.
Just a passing fancy.
Всё это капризы твоего воображения.
It's your fanciful imaginings.
Любовь - каприз иль чувство?
Is love a fancy or a feeling?
Хватит капризов, давайте просто танцевать!
Don't be fancy Just get dancey
Никаких капризов, никаких пустых желаний, ты - моя жизнь.
No fancy, no vain wish, you are my life.
Что нам теперь делать? "Мистер Каприз" не захотел помочь!
What are we going to do? Fancy not wanting to muck in.
Я думала, что люблю его, но... это был детский каприз
I thought I loved him but... It was a childish fancy.
Ты не можешь вот так добавлять участников к Братству по первому капризу.
You can't just go adding members to the Brotherhood whenever you fancy.
Что прикажешь мне делать с ними, если мы последуем твоему капризу?
What am I to do with them now if we follow your latest fancy?
Все великодушия, все блестящие качества сердца и ума, – это всё, пожалуй, в ней есть, но при этом каприз, насмешки, – словом, характер бесовский и вдобавок с фантазиями.
Every high quality, every brilliant trait of heart and mind, are to be found in her, and, with it all, so much caprice and mockery, such wild fancies--indeed, a little devil!
Производства, спрос на продукты которых вызывается вообще модой и капризами потребителей, постоянно меняются и редко существуют столь продолжительное время, чтобы их можно было считать прочно утвердившимися производствами.
Manufactures for which the demand arises altogether from fashion and fancy are continually changing, and seldom last long enough to be considered as old established manufactures.
Они основываются на нелепейшем из всех предположений — на предположении, что следующие друг за другом поколения людей имеют неодинаковые права на землю и на все то, что она содержит, что собственность современного поколения должна ограничиваться и регулироваться в соответствии с капризами тех, кто умер, может быть, пятьсот лет тому назад.
They are founded upon the most absurd of all suppositions, the supposition that every successive generation of men have not an equal right to the earth, and to all that it possesses; but that the property of the present generation should be restrained and regulated according to the fancy of those who died perhaps five hundred years ago.
Я ведь снисходителен ко всем твоим капризам.
I've indulged your every fancy."
Ныне я так богат, что могу выполнить любой свой каприз, но, к сожалению, капризов у меня немного.
I am at the moment wealthy enough to indulge in any fancy which might take me, but unfortunately my fancies have been blunted by ill-usage.
– И какой же каприз у мисс Сесилии? – спросил он.
‘And what is Miss Cecilia’s particular encroaching fancy?’ he enquired.
И, как обычно, делала выбор, руководствуясь собственными капризами.
As always, she would let her fancy make the choice.
И вдруг объявила, что беременные женщины подвержены всяким капризам и фантазиям.
And then she said that breeding women were given to vagaries and fancies.
Каприз, увлечение, которым можно управлять в зависимости от желания.
A caprice, a fancy, a thing that may be guided, overcome or compelled as the occasion shall demand.
У него была дюжина подобных фантазий и капризов, на которые мы не обращали внимания.
He had dozens of such quirks and fancies, which we ignored at our risk.
Но я сама никогда не болела, поэтому не знаю капризов больных.
But I have never been ill myself, so I am not much up to invalids' fancies.'
он знал только, что надо подчиняться воле этого человека и исполнять все его прихоти и капризы.
he knew only that he must submit to the will of this new master, obey his every whim and fancy.
Я ни на минуту не допускала мысли, что у нее серьезные чувства! Я так и знала, что у нее обыкновенный девический каприз!
I never thought for a moment it was really serious – just one of those silly fancies girls get.
adjetivo
Но эти острова являются уязвимыми не только из-за капризов природы.
But it is not only to the vagaries of nature that the islands are vulnerable.
Однако неполивное земледелие также уязвимо перед капризами погоды.
However, rain-fed agriculture was vulnerable to the vagaries of weather.
Продовольственная безопасность не должна зависеть от капризов рыночной системы.
Food security cannot be left to the vagaries of the market system.
Однако неорошаемое земледелие также уязвимо перед капризами погоды.
However, rain-fed agriculture is also vulnerable to the vagaries of the weather.
Подверженная капризам природы, наша экономика полностью зависела от муссонов.
Subject to the vagaries of nature, our economy was a gamble in monsoons.
Капризы природы ставят под угрозу достижения страны в об-ласти развития.
The development gains that it had made were threatened by the vagaries of nature.
Поэтому мы стремимся оградить подобный подход от капризов экономики и неопределенности глобализации.
Our challenge is therefore to ensure that this attitude is not threatened by the vagaries of economics or the uncertainties of globalization.
Страны Центральной Америки в течение последних лет неоднократно страдали от капризов природы.
Central America has in recent years been hit repeatedly by the vagaries of nature.
Организация Объединенных Наций является нашим щитом против капризов и хищнической природы мировой политики.
The United Nations is our shield against the vagaries and predatory nature of world politics.
Нигер хотел бы освободиться от капризов неба, для того чтобы оградить своих детей от голода и жажды.
Niger wants to free itself from the vagaries of the heavens in order at last to save its children from hunger and thirst.
Чудачества, рассеянность, старческие капризы.
Erratic, absent-minded, the vagaries of old age.
Хочешь, чтобы я перечил желаниям мэра из-за этого каприза?
You want me to counter the mayor's wishes with that vagary?
А Свитс базирует свою жизнь на капризах психологии и эмоциях
Sweets bases his life on the vagaries of psychology and emotion.
И благодаря капризам организации Объединение граждан, это практически законно.
And thanks to the vagaries of Citizens United, it's all perfectly legal.
Быстрые машины, борьба с преступностью, и капризы хорошего барбекю... в полиции Далласа.
Fast cars, fighting crime, and the vagaries of good barbecue... in the Dallas metroplex.
Ибо у меня есть "желания удовлетворить свои капризы", как сказал Маркиз Де Сад.
That I possess the "means to satisfy my vagaries", to quote the Marquis De Sade.
-Ну, по-видимому из-за капризов производственных параметров разделения аудитории на группы, сидящие лицом к лицу.
-Well, it seems that due to the vagaries of the production parameters vis-à-vis the fragmenting of the audience, due to cable television... -...carnivals, water parks--
— А приверженцы Каприза все еще практикуют? — осведомился принц.
“Are the Vagaries still practiced?”
— Второе направление называется Каприз.
The other side of the craft is called the Vagaries.
Капризы диких лар-ги здесь не поощрялись.
The vagaries of wild lar - Guy is not encouraged.
- Наверное, мы слишком внимательно прислушиваемся к капризам рынка.
Perhaps we are jumping too soon at the vagaries of the market.
И следовательно, друзья мои, в Евтракии снова появился кто-то, практикующий Каприз.
“This means, my friends, that someone in Eutracia is again practicing the Vagaries,”
Во время войны волшебницы практиковали Каприз, а маги — Закон.
During the war, the sorceresses practiced only the Vagaries, the wizards only the Vigors.
а думая о Капризе, не забывай, что это искусство волшебниц, которое они практиковали, пока были живы.
and when you think of the Vagaries, know that this was the craft of the sorceresses, when they lived.
Если буря унесет урожай, поднимется крик: «Кто виноват?» Очевидно, что не капризы природы.
If a storm washed away crops, the cry was: “Who is to blame?” Not the vagaries of the weather, obviously.
adjetivo
Малейшее ее желание, любой каприз выполнялись немедленно, если только это оказывалось в человеческих силах.
Her slightest wish, however fantastic, was instantly satisfied, if human money or ingenuity could do it.
adjetivo
В гостиной, впрочем, она и теперь почти не показывалась и заходила, точно забегала, с заднего крыльца. Лизавета Прокофьевна никогда не жаловала ее, ни прежде, ни теперь, хоть и очень уважала Нину Александровну, маменьку Варвары Ардалионовны. Она удивлялась, сердилась, приписывала знакомство с Варей капризам и властолюбию своих дочерей, которые «уж и придумать не знают, что ей сделать напротив», а Варвара Ардалионовна все-таки продолжала ходить к ним до и после своего замужества.
Even now Varvara hardly ever appeared in the drawing-room, but would slip in by a back way. Lizabetha Prokofievna, who disliked Varvara, although she had a great respect for her mother, was much annoyed by this sudden intimacy, and put it down to the general "contrariness" of her daughters, who were "always on the lookout for some new way of opposing her." Nevertheless, Varvara continued her visits.
Рано утром в путь. В форт Каприз. – А я думал, ты доверишь кентавру вести для тебя поиск. – Напротив. Я не доверяю ему ни на йоту.
Then early tomorrow we hit the road for Fort Caprice.” “I thought you were going to let the centaur do the finding for you.” “Contrary to the false notion formed earlier, I don’t trust him to do anything.
– Напротив. По меньшей мере это развлечет нас и поможет хоть немного узнать друг друга, прежде чем Шрайк или еще какая-нибудь гадость свалится нам на голову. Кроме того, возможно, мы поймем что-то очень важное, и в решающий момент это спасет жизнь всем нам. Если, конечно, у нас хватит ума выделить то общее, что связывает наши судьбы с капризами Шрайка.
“On the contrary, it would—at the very least—amuse us and give at least a glimpse of our fellow travelers’ souls before the Shrike or some other calamity distracts us. Beyond that, it might just give us enough insight to save all of our lives if we are intelligent enough to find the common thread of experience which binds all our fates to the whim of the Shrike.”
adjetivo
от звяканья ножниц, стука швейных машин, угара утюгов и от капризов модистки, нервной, обидчивой дамы, у всех в доме кружились головы.
Every one's head was in a whirl from the snipping of the scissors, the rattle of the sewing-machine, the smell of hot irons, and the caprices of the dressmaker, a huffy and nervous lady.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test