Ejemplos de traducción
The environment is a common heritage of mankind of which we are the custodians, not the capricious owners.
Окружающая среда - это общее достояние человечества, по отношению к которому мы являемся хранителями, а не капризными собственниками.
States were destroyed and entire human populations were annihilated to satisfy the capricious whims of individuals who were driven by greed and hegemony.
Разрушались государства и уничтожались целые народы в угоду капризным прихотям отдельных лиц, движимых жадностью и гегемонистскими устремлениями.
Such a multilateral platform on managing capital flows will be an appropriate response to the current crisis, which underscored once again the capriciousness of capital flows.
Такая многосторонняя платформа для управления потоками капитала явится надлежащей реакцией на нынешний кризис, еще раз высветивший капризный характер потоков капитала.
The development round must lead to legitimate environmental and labour concerns being implemented fairly and not by capricious unilateral actions.
В ходе раунда по вопросам развития должны быть поставлены законные вопросы, касающиеся окружающей среды и трудовых отношений, которые решались бы справедливым образом, а не путем капризных односторонних действий.
Such a multilateral platform for managing capital flows would be an appropriate response to the crisis and its aftermath which, like other events, have underscored the capriciousness of capital flows.
Такая многосторонняя платформа для регулирования движения капитала могла бы стать надлежащим ответом на кризис и его последствия, которые, как и другие события, высветили капризный характер потоков капитала.
Cuba would never consent to negotiate its sovereignty or its independence by submitting its institutions or its system of government to the capricious scrutiny and ideological prejudices of that so-called observer.
Куба никогда не согласится сделать предметом переговоров свой суверенитет и свою независимость и не позволит этому мнимому наблюдателю подвергнуть капризной и идеологически предвзятой проверке свои институты или систему государственной власти.
8.7 Counsel further states that the right to work must embrace the right to be fairly assessed to work in the occupation for which a person is qualified and not to be denied that right by reasons of a capricious assessment system or quota.
8.7 Адвокат также утверждает, что право на труд должно включать в себя право на прохождение справедливого отбора для работы по той специальности, которая имеется у соответствующего лица, и в этом праве не может быть отказано по причине наличия капризной системы отбора или квот.
She's mostly capricious.
Она просто капризная.
- She's young and capricious.
- Молодая еще, капризная.
He's been obstinate, capricious.
Он упрямый, капризный.
Springs are capricious, especially yours.
Родники такие капризные.
She's cruel and capricious.
Она безжалостная и капризная.
Cancers that act capriciously.
Раковые опухоли капризного поведения.
Arrogant, proud, and capricious,
Наглая, гордая и капризная...
A capricious, bubbly girl.
О, своенравная, капризная девушка!
How capricious you are!
Никогда не встречала таких капризных.
Why Is Happiness So Capricious?
Почему так капризно счастье?
He was occupied with altogether different thoughts. Aglaya was growing hourly more capricious and gloomy, and this distressed him.
он был занят совершенно другим: Аглая с каждым часом становилась всё капризнее и мрачнее – это его убивало.
Only she's a terrible harpy . And he began telling how wicked she was, how capricious; how, if your payment was one day late, your pledge was lost.
Только стерва ужасная… И он стал рассказывать, какая она злая, капризная, что стоит только одним днем просрочить заклад, и пропала вещь.
The capricious ambition of kings and ministers has not, during the present and the preceding century, been more fatal to the repose of Europe than the impertinent jealousy of merchants and manufacturers.
Капризное тщеславие королей и министров не было в течение настоящего и минувшего столетий более роковым для спокойствия Европы, чем высокомерное соревнование купцов и промышленников.
History, in its capriciousness, has wanted it that way.
Так распорядилась своенравная история>>.
We know not the waves of the Mediterranean, but the capricious tides of the Caribbean.
Нам знакомы не волны Средиземного моря, а своенравные приливы Карибского моря.
The use of discretion must not result in arbitrary and capricious exercise of power.
Использование дискреционных полномочий не должно приводить к произвольному и своенравному осуществлению власти.
Fishermen in Gaza have also been seriously affected by the closure in an arbitrary, capricious and unpredictable manner.
Рыбаки в Газе также серьезно пострадали в результате закрытия территории произвольным, своенравным и непредсказуемым образом.
Until the day that the wise and the learned wrest the reins of power from the unwise and the capricious, this image cannot at all be transformed.
И до тех пор, пока мудрые и просвещенные не отнимут бразды правления у неразумных и своенравных, этот образ изменить будет никак невозможно.
Many of the sponsors had a recent history of arbitrary and capricious misapplication, which may have led to public revulsion for the death penalty and resulted in its abolition.
За многими из авторов тянется современная история произвольных и своенравных злоупотреблений, что, возможно, привело к внезапному изменению общественного отношения к смертной казни и вылилось в ее отмену.
There were no guarantees that if the international community tolerated any form of human cloning, some capricious scientist would not use therapeutic techniques to clone human beings.
Нет гарантий того, что если международное сообщество допустит какую бы то ни было форму клонирования человека, какой-нибудь своенравный ученый не использует методику клонирования, применяемую в лечебных целях, для того чтобы клонировать человеческие особи.
This capricious approach goes against Article 97 of the United Nations Charter, which gives the Secretary-General responsibility for administering the Organization in the most efficient and effective ways possible.
Такой своенравный подход противоречит статье 97 Устава Организации Объединенных Наций, наделяющей Генерального секретаря ответственностью за управление Организацией по возможности наиболее рациональным и эффективным образом.
Backward-looking elites find it harder to use local political machines to shield their assets from more forward-looking competitors. Opaque, arbitrary and capricious Governments pay a higher economic price than they did 50 years ago.
Консервативной элите стало труднее использовать местные политические механизмы для защиты своего богатства от более прогрессивных конкурентов. "Нетранспарентным", деспотичным и своенравным правительствам сейчас приходится платить более высокую экономическую цену, чем 50 лет назад.
We would like to see whether the European Union; the group comprising Canada, Australia and New Zealand; and other countries that today expressed their capricious interpretation of the text will object to the presence of the United States -- a systematic and massive violator of human rights -- on the Council.
Хотелось бы посмотреть, будут ли Европейский союз, группа в составе Канады, Австралии и Новой Зеландии и другие страны, которые сегодня предлагали своенравные толкования этого текста, -- будут ли они возражать против присутствия в Совете Соединенных Штатов -- систематического и широкомасштабного нарушителя прав человека.
- What's capricious mean?
- "то значит своенравна€?
Back in corpus christi, they call me capricious caroline.
¬ орпус- ристи мен€ называют своенравна€  аролина.
Well, I have to say, this seems capricious and arbitrary.
Должен сказать, это кажется мне своенравным и деспотичным поведением.
Please grant me the wisdom to understand your capricious nasty mind.
Пожалуйста дай мне мудрость понять твой своенравный мерзкий замысел.
But because the gods were capricious you couldn't be sure what they would do.
Но так как боги были своенравны, нельзя было знать заранее, что они сделают.
They're dangerous, capricious tricksters who appear and disappear in gentle breezes or a whirlwind of dust.
Это опасные, своенравные хитрецы, которые появляются и исчезают со слабым ветерком или в клубе пыли.
The claim is that you were capricious, that, you expected them to use intimidation to get settlements.
Они заявят, что ты вел себя своенравно, вынуждал их запугивать обвиняемых, и склонять их на подписание сделок.
The Countess had by no means a bad heart, bat she was capricious, like a woman who had been spoilt by the world, as well as being avaricious
Графиня, конечно, не имела злой души; но была своенравна, как женщина, избалованная светом, скупа
Why are women such capricious devils?
Почему женщины такие непостоянные дьяволицы?
He's a very capricious and very dangerous God.
Он непостоянный и крайне жуткий бог.
Garcia, the index patient, infected Dr. Wilson, Dr. Pratt, and Victor Reis, and while a number of others were exposed, due to the unpredictable and capricious nature of any virus, they escaped infection.
Гарсия, первый пациент, инфицировал доктора Уилсона, доктора Прэтт и Виктора Рейса, также воздействию были подвержены и другие, но благодаря непредсказуемой и непостоянной природе вирусов, они избежали инфекции.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test