Traducción para "грохочет" a ingles
Ejemplos de traducción
verbo
(грохочет гром, идет дождь)
(thunder rumbling, rain pattering )
(дует ветер и земля грохочет)
[wind whipping earth rumbling]
АВТОМОБИЛЬНЫЙ ГУДОК ГУДИТ, ГРОХОЧЕТ ГРОМ
CAR HORN HONKS, THUNDER RUMBLES
- [Вздыхает] - [Динозавр подножка грохочет в расстоянии]
- [sighs] - [dinosaur footstep rumbles in distance]
Подземка грохочет, словно бурная горная река.
The subways rumble wild as rivers.
Иногда было слышно, как вдали, на юге, грохочет Фрэй.
Sometimes Fray rumbled far off in the south.
Она чувствовала, как скала грохочет и трясется у нее под ногами.
She felt a rumble in the stone beneath her feet.
Я всегда чувствовала, как он грохочет, когда мы играем, но никогда не думала, что он нанесет визит.
I’d always felt it rumbling when we played, but I’d never thought it would come visit.
— Их пряности и вина лучше и дешевле прочих, — грохочет голос с заднего ряда.
"Their spices and wines are better and cheaper," a heavy voice rumbles from the back row.
следующий каменный круг, тяжеловесный и безразличный, грохочет к черепу лейтенанта, накрыв тенью ее голову. Я закрываю глаза.
the next stone wheel rumbles round, ponderous and lethargic towards the lieutenant's skull, casting a shadow over her head. I close my eyes.
Этот город не грохочет, как Рим, не постукивает, отдаваясь эхом, как мраморные улицы Константинополя, – он громко стонет, подобно зимнему ветру, пришедшему с болот.
The city does not rumble as Rome did or clatter as did the marble streets of Constantinople, but rather it breathes a great moan, as winter wind coming down a moor.
Это большой деревянный ящик на железных колесах, он соединен привод, ным ремнем с мотором, который гремит, грохочет, трясется и, простите, воняет.
From the outside, it looks like a large wooden box on metal wheels, connected by a chain to an engine that trembles, roars, rumbles and, if you’ll forgive the word, pongs.
Как-то случайно в кухне оказался… (Под негодующим взглядом ГЕРМИОНЫ срывает с себя салфетку.) Чего? Вдруг в дымоходе снова что-то грохочет, и в комнату в облаке пыли и сажи эффектно приземляется ДРАКО.
Ended up in the kitchen somehow. (HERMIONE glares as he pulls the napkin off himself.) What? Suddenly there is another rumble in the chimney and DRACO comes down hard, surrounded by cascading soot and dust.
Мужчины толпятся на углу перед табачной лавочкой или закрытой парикмахерской, по унылой пустой улице изредка промчится автомобиль, а вдали безучастно грохочет поезд надземки.
The men hang round the corner before the cigar store or the closed barber shop, and now and then, through the bleak and empty street, a motor-car goes flashing past, and in the distance they hear the cold rumble of an elevated train.
verbo
Небо полыхает и грохочет. Он замечает Двадцать третье отделение.
Light-flash and thunder rattles the sky. He sees 23rd squad.
Песок хлещет по ногам и улетает в темноту, и где-то вблизи грохочет гром.
The sand rattling against their legs and racing away in the dark and the thunder cracking just offshore.
Вываливается наружу. Мелькает ярко-зеленым на серой дорожке и падает в водосток. Гремит и грохочет, мечется по металлическим трубам, словно шарик в пинболе, в темноте под землей.
Flashes bright green across the sidewalk and is gone into a storm drain, rattling, banging, pinballing down metal pipes in the dark.
Оттуда доносился топот, будто сотня штурмующих бойцов грохочет по лестнице, хотя скорее всего это Шерпи Трапер и его четыре кованых сапога.
There was a loud rattle and bang that might have been a troop of one hundred combateers coming up the stairs—but was more likely Shepry Tripper and his four hiking boots.
Выпускники из «Мелового дома» входили в приемные комиссии большинства колледжей, и в большом мире их тоже ждали бывшие выпускники, они с радостью брали на работу собратьев, которые жили в доме у реки, в этой развалюхе из досок и кирпичей, где ветер грохочет в дымоходах и лебеди устраивают настоящее побоище, когда их прогоняют с крыльца.
There were Chalk alumni on most college admission committees and out in the world more alumni were eager to hire a brother who'd lived in the old house beside the river, that falling-down pile of wood and bricks where the wind rattled down the chim hey and the swans always put up a good fight when chased off the porch.
verbo
(грохочет взрыв)
[thunderous crash]
Снова бурлит, трещит, ревет, беснуется буря из грязи и железа, воздух грохочет, земля гудит.
It crashes down once more, it pelts, roars, rains down mud and steel; the air thunders, the earth groans;
Завывает ветер, грохочет гром, все вибрирует, и то, что еще прибито к стенам и полу, дрожит, точно в гигантском моторе.
There’s a shrieking of wind, a crashing of thunder, a vibrating sound as everything still nailed down hums like a gear in a giant engine.
Был. Рок, предвестие судьбы человека глядит на него из придорожных кустов, если только человек этот способен его узнать, и вот он уже снова, тяжело дыша, продирается сквозь чащу, и топот дымчатого жеребца затихает в сумерках, а позади грохочет патруль янки, грохочет все глуше и глуше, меж тем как он, окончательно исчерпав запас воздуха в легких, прижался к земле в густых зарослях колючей ежевики и услышал, как погоня промчалась мимо.
Was. Fatality; the augury of a man’s destiny peeping out at him from the roadside hedge, if he but recognize it, and again he ran panting through undergrowth while the fading thunder of the smoke-colored stallion swept on in the dusk and the Yankee patrol crashed behind him, crashed fainter and fainter until he crouched with spent, laboring lungs in a brier thicket and heard the pursuit rush on.
Только слышно, как грохочет невидимое море, с каждый волной шурша прибрежной галькой. Такого скучного перехода у меня еще не выдавалось. Волдыри на ногах вскоре напомнили о себе болезненной пульсацией.
Instead, you just hear the sea, crashing into the shore on the other side and sending endless successions of pebbles clattering along the water’s edge. It was the most boring walk I’ve ever had. My blisters soon began to throb.
Все потрясенно стояли в сгустившемся мраке, прислушиваясь, как оно грохочет вдали, прокладывая себе дорогу через лес, и ревет еще ужаснее – боль от обожженных ног, добравшись до боли от ран, добралась до его крошечного мозга.
Everyone stood, appalled, in the gathering gloom, listening as it lumbered on and away, crashing a course off into the distance, still roaring hideously as the pain of its burned feet, added to the previous wounds, reached the tiny brain.
- "Эй" Бамм, маленький барабанщик начинает соло, его мальчишеские руки летают над трапециями, литаврами и цимбалами, и ножной педальный барабан ГРОХОЧЕТ в фантастическом звуковом шквале - 12-ти лет от роду - что-то еще будет?
Bang, the little drummer takes a solo, reaching his young hands all over traps and kettles and cymbals and foot-peddle BOOM in a fantastic crash of sound—12 years old—what will happen?
- Кончились бобы! Сейчас, только прослушаю автоответчик. В отвратительном состоянии присела: автоответчик орёт, мама грохочет вокруг, включая разные приспособления - они перемалывают мне мозги и визжат у меня в голове, которая и так раскалывается. - Пэм, - послышалось из автоответчика, - это Пенни.
"Short of peas! I'm just going to play this answeringphone back,' Sat down nauseously while the answerphone boomed out, and Mum crashed around turning on gadgets, which ground and screamed in already-painful head. "Pam," went the answerphone. "Penny here.
Я выбираюсь наружу принести ведро снега чтобы растопить его в моем старом оловянном умывальном тазу похожем на таз моего деда в Нэшуа и обнаруживаю что моя лопата унесена снежным оползнем, я смотрю вниз и прикидываю что карабкаться за ней и обратно наверх придется не близко, к тому отсюда мне ее вообще не видать - И тут я ее замечаю, аж у подножия снегов, на глиняном уступе, я спускаюсь вниз очень осторожно, скользя по глине, забавы ради выковыриваю из глины булыжник и пинаю его вниз, он с грохотом катится, врезается в камень, расщепляется напополам и грохочет 1500 футов вниз где я вижу как последний осколок его катится по долгим снежным полям и успокаивается ударившись о валуны с шумом, который слышен мне лишь две секунды спустя - Безмолвие, великолепное ущелье не обнаруживает ни следа звериной жизни, лишь пихты, горный вереск и скалы, снег вокруг меня блестит ослепляя как солнце, я облегчаюсь у лазурно-серого пропитанного скорбью озера, небольшие розовые или почти коричневые облачка дрожат в его зеркальных водах, я поднимаю глаза и там высоко в небе высятся красно-коричневые пики могучей Хозомин - Я подбираю лопату и осторожно поднимаюсь вверх по глине, скользя - наполнив ведро свежим снегом, присыпаю свой запас моркови и капусты в новой глубокой снежной ямке, возвращаюсь назад, навалив снежных комьев в оловянный таз и разбрызгиваю воду повсюду по пыльному полу - Затем я беру старое ведро и как японская старушка спускаюсь вниз по великолепным вересковым лугам и собираю хворост для своего очага.
I go out to fetch a pail of snow to put in my old tin washtub that reminds me of my grandfather’s in Nashua and I find that my shovel has disappeared from the snowbank on the precipice, I look down and figure it will be a long climb down and up but I can’t see it—Then I do see it, right in the mud at the foot of the snow, on a ledge, I go down very carefully, slipping in the mud, for fun yank out a big boulder from the mud and kick it down, it goes booming and crashes on a rock and splits in two and thunders 1500 feet down to where I see the final rock of it rolling in long snowfields and coming to rest against boulders with a knock that I only hear 2 seconds later—Silence, the beautiful gorge shows no sign of animal life, just firs and alpine heather and rocks, the snow beside me blinds whitely in the sun, I loose down at the cerulean neutral lake a look of woe, little pink or almost brown clouds hover in its mirror, I look up and there’s mighty Hozomeen redbrown pinnacles high in the sky—I get the shovel and come up carefully in the mud, slipping—fill the pail with clean snow, cover the stash of carrots and cabbage in a new deep snowhole, and go back, dumping the lump in the tin tub and splashing water over the sides onto my dusty floor—Then I get an old pail and like the old Japanese woman go down among beautiful heather meadows and gather sticks for my stove.
verbo
В пасмурном небе над дворцом Лептия Нумина грохочет гром.
Thunder rolls through the glowering skies above the shattered palace of Leptius Numinus.
Его металлический торс грохочет о камень и катится к подножию трона.
His metal torso clangs against stone, rolls, then lies at the foot of the throne.
«Идите за мной, – велел тогда Торн своим спутникам, юнцам, тайком покинувшим вместе с ним зал. – Мы отправимся в рощу и постоим среди деревьев, пока грохочет гром».
Thorne had said to his companions, the young ones, who’d crept out of the hall with him, “let’s go to the grove, let’s stand in the very grove as the thunder rolls on.”
– Ой, смотри! – сказала она и потом еще что-то добавила, но Мэйкон ее не расслышал, потому что надрывно ревели двигатели, дребезжала банка из-под пепси, катавшаяся по полу, и орал пилот, рассказывавший напарнику о своем холодильнике: «И вот, значит, середь ночи я просыпаюсь от того, что чертова штуковина грохочет и ходит ходуном…» – Вот уж Александр порадовался бы! – сказала Мюриэл.
she said to Macon, and then she said something else that he couldn’t hear. The engines on this plane were loud and harsh, and the Pepsi can was rolling around with a clattering sound, and also the pilot was bellowing to the copilot, saying something about his refrigerator. “So I wake up in the middle of the night,” he was shouting, “damn thing’s thudding and thumping—” Muriel said, “Wouldn’t Alexander enjoy this!”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test