Traducción para "crow" a ruso
Crow
verbo
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
sustantivo
In addition, the New Caledonian crow (Corvus moneduloides) has become highly publicized owing to its incredible ability to make and use tools.
Кроме того, новокаледонская ворона (Corvus moneduloides) приобрела широкую известность вследствие ее невероятной способности изготавливать и использовать инструменты.
The worldwide number of fair-minded persons will increase, together with Iraq's potential to drive from its environment the cawing of the crows of evil, who daily raid its lands, demolish its property and take the lives of those hit by their bombs, if not already claimed by the evil-doers themselves.
Справедливых людей во всем мире станет тогда больше, расширятся и возможности Ирака для изгнания со своей территории каркающих стай злобного воронья, которые совершают ежедневные рейды на его территорию, разрушают собственность и убивают людей своими бомбами, если этого не сделают прежде сами преступники.
Raven, crow, and eagle.
Вороньи, ворона и орла.
Some raven's muck, or crow's muck.
ѕомет ворона, или вороны.
Look, crow coming!
Смотри, ворона идет!
He's no crow.
Он не ворона.
Those aren't crows.
Это не вороны.
Wolf and crow.
"Волк" и "ворона".
- Crows! Whoo-hoo!
- Да, вперед, Вороны!
With such gloomy thoughts, followed ever by croaking crows above them, they made their weary way back to the camp.
С угрюмыми мыслями, преследуемые вороньим карканьем, они вернулись в лагерь.
and the crows that still lived about the Mountain were wheeling and crying unceasingly above. “Something strange is happening,” said Thorin.
Они мчались с юга, а вороны, еще живущие в окрестностях горы, непрестанно с громким карканьем кружили в небе. - Что-то не то происходит, - проворчал Торин.
When you hang from a gibbet at your window for the sport of your own crows, I will have peace with you and Orthanc.
Да, мир с Ортханком настанет – когда ты будешь болтаться на виселице подле этих окон и станешь лакомой поживой для своих друзей-воронов.
Why was she, Lizabetha Prokofievna, driven to think, and foresee, and worry for everybody, while they all sucked their thumbs, and counted the crows in the garden, and did nothing?
Почему она одна, Лизавета Прокофьевна, осуждена обо всех заботиться, всё замечать и предугадывать, а все прочие – одних ворон считать?» и пр., и пр.
‘About fifteen leagues, as the crows of Saruman make it,’ said Gandalf: ‘five from the mouth of Deeping-coomb to the Fords; and ten more from there to the gates of Isengard.
– Кому как, – отозвался Гэндальф. – Сарумановы вороны летают по прямой, им пятнадцать лиг: пять от Ущельного излога до переправы, а оттуда еще десять до изенгардских ворот.
It is an ill wind, all the same,” he added, “that blows no one any good.” For he too had not forgotten the legend of the wealth of Thror. So it was that Bard’s messengers found him now marching with many spearmen and bowmen; and crows were gathered thick above him, for they thought that war was awakening again, such as had not been in those parts for a long age.
Все равно, - добавил он, - это черный ветер и дует он не к добру, - ибо он помнил предания о сокровищах Трора. Вот почему послы Барда встретили короля среди многочисленных ратей лучников и копьеносцев, над которыми кружились вороньи стаи в предвкушении войны, которой давно не было в этих краях.
As they passed overhead, in so dense a throng that their shadow followed them darkly over the ground below, one harsh croak was heard. Not until they had dwindled into the distance, north and west, and the sky was again clear would Aragorn rise. Then he sprang up and went and wakened Gandalf. ‘Regiments of black crows are flying over all the land between the Mountains and the Greyflood,’ he said, ‘and they have passed over Hollin.
когда они проносились над лощиной, их тень на мгновение закрыла солнце, и тишину вспорол громогласный карк, тут же заглушенный хлопаньем крыльев. Как только птицы скрылись из глаз, Арагорн поднялся и разбудил Гэндальфа. – Над западными равнинами, – сказал он мрачно, – рыщут стаи черных ворон, и одна из них только что пролетала над нами.
Smaug had left his lair in silent stealth, quietly soared into the air, and then floated heavy and slow in the dark like a monstrous crow, down the wind towards the west of the Mountain, in the hopes of catching unawares something or somebody there, and of spying the outlet to the passage which the thief had used. This was the outburst of his wrath when he could find nobody and see nothing, even where he guessed the outlet must actually be.
Дракон спокойно покинул свое логовище, бесшумно взмыл ввысь и медленно, тяжко махая крыльями, будто страшная ворона, полетел к западному склону горы, надеясь застать кого-нибудь врасплох и отыскать вход, по которому вор проник в пещеру. Никого не увидев, Смауг выместил всю ярость на горе, и решил, что теперь больше его никто не потревожит.
OldJoeCrow, wholikesto crow...
Старый петух Джо, которому нравится кукарекать.
What's that all about, cocks crowing?
А почему петухи кукарекали?
Yes. He'll take the crow.
Ему - жареного петуха (прим.-много "кукарекает").
They all look alike when they aren't crowing.
Все одинаковы, когда не кукарекают.
The horse sits in the tree and crows
Лошадь сидит на дереве и кукарекает
Mr. ZbonE~k, does your pig siill crow?
Господин Збончак! Ваш поросёнок всё ещё кукарекает?
And I'll show you a great crowing rooster.
И я покажу тебе большого кукарекающего петуха.
"And when he see a stranger come," "he gonna flap his wings and crow."
Чтобы, когда увидит чужака, он хлопал крыльями и кукарекал".
Humans do it, roosters do it, then they don't crow in the morning.
У людей бывает, у петухов бывает, поэтому они и не кукарекают по утрам.
But you know, the rooster crows and the sun comes up and that old rooster thinks he done it all by himself.
Но, знаешь, петух кукарекает, солнце всходит, и старый петух думает, что он все это сделал сам.
When he flung himself against the bars, quivering and frothing, they laughed at him and taunted him. They growled and barked like detestable dogs, mewed, and flapped their arms and crowed. It was all very silly, he knew; but therefore the more outrage to his dignity, and his anger waxed and waxed.
Когда он кидался к решетке, весь дрожа, с пеной у рта, они хохотали и потешались над ним, рычали и лаяли, как паршивые дворняги, мяукали, размахивали руками перед его носом и кукарекали. Бэк понимал, что это очень глупо, – но тем оскорбительнее это было для его достоинства, и гнев его рос и рос.
The world of the post-cold-war period is not a thoroughly bad place, but for the developing countries, including Malaysia, there is really very little to crow about.
Мир в период после окончания "холодной войны" не совсем плохое место, однако для развивающихся стран, включая Малайзию, действительно очень мало того, от чего можно было бы ликовать.
They have been crowing about it for months.
Они ликовали по этому поводу несколько месяцев.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test