Traducción para "embrouillement" a español
Embrouillement
Ejemplos de traducción
J’embrouille toujours tout.
Yo siempre lo enredo todo.
— Montalbà, ne m’embrouille pas avec tes bavardages !
–¡Montalba, no me enredes con tus historias!
On gagne du temps et on évite de s’embrouiller.
Se gana tiempo y se evitan los enredos.
Je vous l’ai dit, la vieille embrouille la tête des gens. »
¡Ya os he dicho que esa vieja le enreda la cabeza a la gente!
Et, pour l’avoir fourrée dans cette embrouille, elle a commencé à le haïr.
Y, por haberla complicado en este enredo, ella comenzó a odiarlo.
J’embrouille des cheveux plus doux et plus souples que de l’herbe.
Me enredo entre cabellos más suaves y ligeros que la hierba.
Était-il possible qu’il soit au courant de ses embrouilles judiciaires ? Bien sûr que non.
¿Era posible que estuviera enterado de sus enredos judiciales? Por supuesto que no.
Ils sont seulement allés juste assez loin pour ne pas embrouiller notre câble.
Se han alejado solo lo suficiente para que no se enrede el cable.
Continue. » Embarrassé, Elhanan s’embrouille, se répète, se reprend.
Continúa». Embarazado, Elhanan se enreda, se repite, se corrige.
Il se gratte la tempe, s’embrouille cinq secondes et dit :
Se rasca la sien, se enreda durante cinco segundos y dice:
J'avais l'esprit embrouillé, les yeux secs, les paupières lourdes et j'étais incapable de me concentrer.
Mis pensamientos eran una maraña, mis ojos estaban secos y cansados, y no podía concentrarme.
— Je les ai étudiées vingt fois, au point qu’elles finissent par s’embrouiller dans ma tête.
—Las he estudiado veinte veces, hasta el punto de que terminan por formar una maraña en mi cabeza.
– J’suppose, dit Harvey d’un ton amer, en regardant l’embrouillement de cordages et de poulies au-dessus de sa tête.
—Supongo que sí —dijo Harvey en tono lúgubre, mirando la maraña de cuerdas y poleas encima de su cabeza.
Alors le conclave s’était réuni, et dans un lacis d’embrouilles qui menaçait de rendre cette élection plus longue encore que les précédentes.
El cónclave se había reunido en medio de una maraña que amenazaba hacer la elección más larga aún que las precedentes.
Lars Borman m’intéresse. — Il faut s’occuper à fond de cette embrouille de la société d’investissement, intervint Björk.
La verdad, me interesa la figura de Lars Borman. –También habrá que investigar a fondo toda esa maraña de la empresa de inversiones Smeden -apuntó Björk-.
Le gaillard d’arrière, de vieux style, avait quatre ou cinq pieds de haut, et le gréement flottait embrouillé et plein de nœuds comme du goémon à l’avant d’une jetée.
Su anticuado alcázar tendría cuatro o cinco pies de alto, y el cordaje volaba hecho una maraña de nudos, como algas en el fondo de un muelle.
Et de pouvoir, ajouta-t-il en son for intérieur, me dégager de ces embrouilles familiales où je me suis fourré pour retourner au calme relatif d’Oxford, avec ses bagarres sans merci pour obtenir des financements et ses féroces rivalités universitaires.
—Es decir, añadió en silencio, antes de que pueda arrancarme fuera de la maraña de esta compleja familia y regresar a la comparativa calma de Oxford, las luchas por la financiación, las feroces rivalidades académicas y todo lo demás.
Il était très sûr de lui, comme s’il n’y avait aucune embrouille, en partie parce qu’il était convaincu qu’il n’aurait plus de problèmes. Même si on tombait sur toute cette magouille des frais de mission de Rafael, des indemnités de représentation… Bref, tout ce qu’il savait qu’on allait découvrir.
Estaba muy seguro de sí mismo, como si no hubiera ningún lío, y eso es que ya estaba convencido de que él no tendría problemas incluso si se descubría esta maraña de las dietas de Rafael, los gastos de representación y eso, que era lo que él sabía que íbamos a descubrir.
Pourquoi voulez-vous m’embrouiller ?
¿Por qué me quieren enredar?
Il n’était pas nécessaire d’embrouiller notre retraite.
No había necesidad de enredar nuestra retirada.
Et voilà tout. Pourquoi faut-il s’embrouiller de cette façon, étant donné que l’explication est aussi simple ?
Y ahí estaba todo. ¿Por qué tenemos que enredar la madeja, si existe una explicación sencilla?
Il ne pouvait pas me le dire au début parce qu’il ne voulait pas embrouiller la situation, mais tout était déjà clair.
No podía decírmelo al inicio, porque no quería enredar las cosas, pero ya todo estaba claro para ambos.
Bien sûr, il faudrait le tenir à l’écart de Kournossov et de la direction des événements : il serait capable d’embrouiller l’écheveau divin.
Naturalmente, habría que mantenerlo apartado de Kurnossov y de la dirección de los acontecimientos; sería capaz de enredar el ovillo divino».
Je me suis laissé embrouiller dans toutes ces histoires de femmes identiques, fille, petite-fille, arrière petite-fille des Cagliostro.
Me dejé enredar en todas estas historias de mujeres idénticas, hija, nieta y bisnieta de los Cagliostro.
Je repensai à la vitesse à laquelle chacun de nous avançait vers la tendre étreinte de l’autre avant que tout ne s’embrouille et ne m’emporte plus loin.
Recordé a qué velocidad fluíamos ambos hacia los brazos del otro antes de que todo se enredara y me arrastrara lejos.
— Le patron de l’auberge était au courant que j’avais eu ma paie. Il sentait que cette fois-ci, il allait vraiment pouvoir l’embrouiller, ce chien, sur le point le plus délicat.
—El dueño de la taberna supo que había cobrado mi dinero —dijo, dándose cuenta de que aquella vez conseguiría enredar a ese hijo de perra.
enredarse
Et c’est là que de nouveau les événements se mettent en boucle autour du sac d’embrouilles. Nous sommes en juillet.
He aquí que los acontecimientos dieron un vuelco y volvieron a enredarse. Estamos en julio.
Dès ce moment, pourtant, il perd la notion de l’heure, commence à s’embrouiller dans l’enchaînement des événements.
Sin embargo, a partir de este momento pierde la noción del tiempo y empieza a enredarse en la cadena de acontecimientos.
Mais sa syntaxe est limpide et unie, obstinément honnête, fil d’Ariane qui parcourt le labyrinthe sans s’embrouiller et tisse l’implacable image d’une réalité fortuite, douloureuse, grotesque.
Pero su sintaxis es límpida y llana, tozudamente honesta, un hilo de Ariadna que recorre el laberinto sin enredarse y teje implacable la imagen de una realidad casual, dolorosa, grotesca.
sans doute l’action qu’ils portent en avant à travers intrigues et coups de théâtre mène-t-elle vers quelque dénouement final, lequel continue d’approcher même quand l’écheveau paraît s’embrouiller davantage et les obstacles grandir.
es cierto que la acción que impulsan a través de intrigas y golpes de escena lleva a un desenlace final cualquiera, que sigue acercándose aun cuando la madeja parezca enredarse más y aumentar los obstáculos.
Il s’inquiétait d’être désormais reconnu et salué par le marchand de journaux, même si lui ne le regardait jamais dans les yeux, ne lui parlait pas, ne faisait que montrer les journaux du doigt ou les prendre lui-même, le Times de Londres, le Daily Telegraph mais pas toujours, l’International Herald Tribune, le Financial Times, homme d’affaires étranger de passage à Lisbonne qui s’éloignait rapidement du kiosque après avoir payé, non sans s’être embrouillé dans le change.
Lo alarmó que el vendedor de periódicos ya lo reconociera y lo saludara, aunque él nunca lo miraba a los ojos ni le decía nada, sólo señalaba los periódicos con el dedo, o los recogía él mismo, el Times de Londres, el Daily Telegraph, aunque no siempre, el International Herald Tribune, el Financial Times, un hombre de negocios extranjero de paso por Lisboa, que se alejaba rápido del kiosco cuando los había pagado, no sin enredarse con los cambios.
Mais de toute façon ce Montezuma accoutré à l’espagnole est si insolite, si inadmissible que l’action s’embrouille, s’enchevêtre, s’empêtre de nouveau, de telle sorte que, devant les nouveaux atours du protagoniste, du Xerxès vaincu, de la tragédie musicale, le chanteur le confond avec les innombrables travestis du carnaval fêté la veille, ou l’avant-veille, ou je ne sais quand, jusqu’au moment où le rideau de velours rouge tombe sur un vigoureux appel à un combat naval lancé par Asprano, autre « général des Mexicains » que ne mentionnèrent jamais ni Bernal Diaz del Castillo ni Antonio de Solís dans leurs chroniques mémorables...
Pero, de todos modos, este Montezuma ataviado a la española resulta tan insólito, tan inadmisible, que la acción vuelve a enredarse, atravesarse, enrevesarse, en la mente del espectador, de tal modo que ante el nuevo atuendo del Protagonista, del Jerjes vencido, de la tragedia musical, se le confunde el cantante con las tantas y tantas gentes de personalidad cambiada como pudieron verse en el carnaval vivido anoche, antesdeanoche o no sé cuándo, hasta que se cierra el telón de terciopelo encarnado sobre un vigoroso llamado a combate naval, lanzado por un Asprano, otro “general de los mexicanos” a quien jamás mencionaron Bernal Díaz del Castillo ni Antonio de Solís en sus crónicas famosas… Suenan nuevamente las horas dadas por los “mori”
Déjà, tout s’embrouille dans ma tête.
Todo se embrolla en mi cabeza.
Le traité de 1259 n’était qu’un gros nid à embrouilles.
El tratado de 1259 no fue más que un nido de embrollos.
Après cela, Monsieur, ça s’embrouille dans ma tête.
Después, en mi mente hay un embrollo, señor.
C’est à force de vouloir me rappeler que je m’embrouille.
Me armo un embrollo, a fuerza de querer recordarlo.
Aussi… enfin, tout cela est assez embrouillé, je le crains.
Así que… En fin, menudo embrollo
Et une issue qui convienne pour les embrouilles photographiques de Burgos.
Una salida propia en el embrollo fotográfico de Burgos.
J’embrouille peut-être un peu les choses, mais c’est la ligne générale.
Puede que me embrolle un poco, pero en líneas generales es eso.
MACHA – Tout s’embrouille dans ma tête… il ne faut pas les laisser faire.
MASCHA. —Se me embrolla todo en la cabeza… Pero ¡no hay que permitírselo…!
Bien des années ont passé et je m’embrouille un peu dans les dates.
Ha pasado muchísimo tiempo y me embrollo un poco con las fechas.
Dans quelle maudite embrouille, se dit-il avec consternation, sont-ils en train de me fourrer.
En qué maldito embrollo, se dijo desolado, me están metiendo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test