Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
verbo
В действительности он должен добиваться большего для того, чтобы продемонстрировать не только населению Руанды, но и международному сообществу, что никто не будет больше терпеть безнаказанность.
Indeed, it needs to do more in order to demonstrate not only to the Rwandese population but to the international community that impunity will not be allowed to stand.
Международное сообщество должно объединиться и четко заявить, что оно не будет терпеть такие ужасные акты и они не останутся безнаказанными.
The international community must stand together and make it absolutely clear that such horrendous acts will not be tolerated or go unpunished.
- Финансирование передвижной экспозиции под названием <<Я не могу больше это терпеть...>> (негативный опыт девочек в связи с конфликтами и насилием, и анонимные приюты) (Саксония)
Funding the wandering exhibition "And I couldn't stand it there any more ..." - Conflict and violence experience of girls and the anonymous refuge (Saxony)
Уже тот факт, что одна страна находится в изоляции по этому вопросу, должен стать четким свидетельством того, что международное сообщество не намерено больше терпеть такое вмешательство.
The mere fact that one country stands isolated on this matter should be a clear indication that the international community will no longer tolerate such interference.
Нет необходимости говорить о том, что моя страна, как и любое иное суверенное государство мира, не может и не будет терпеть падения на своей территории ракет и не будет стоять в стороне, когда убивают людей.
Needless to say, my country -- like any other sovereign State in the world -- cannot and will not tolerate rockets falling on its territory and will not stand by while people are being killed.
Несмотря на то, что в самом Договоре были предусмотрены варианты продления его действия, сторонники бессрочного продления не намерены были соглашаться ни на что иное или терпеть какие-либо препятствия на своем пути.
Although the NPT itself provides options regarding extension, advocates of indefinite extension would have nothing else and would let nothing stand in their way.
Терпеть безнаказанность виновных в этих вопиющих нарушениях в конце столетия и тысячелетия означало бы предать все принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся универсального поощрения и защиты прав человека.
To end the century and the millennium tolerating impunity for those guilty of these shocking violations would be a betrayal of everything the United Nations stands for regarding the universal promotion and protection of human rights.
23. В этой ситуации представитель Соединенных Штатов Америки считает, что международное сообщество должно ясно дать понять, что оно не может терпеть практику нарушения прав человека, и поддерживать страны, которые, наоборот, предпринимают усилия в этой области.
23. Given those facts, the international community should make clear that it would not tolerate practices running counter to human rights and should stand behind those countries which, on the contrary, were making a real effort to protect human rights.
Если люди не будут проявлять бдительность, если они пустят все на самотек, если они будут терпеть высокомерие и не будут выступать против безнаказанности, найдутся такие, кто начнет мечтать о том, чтобы завернуть Кабилу во флаг Организации Объединенных Наций, как это не так давно произошло с Патрисом Лумумбой.
If people do not watch out, if they let things slide along, if they tolerate arrogance and do not stand up to impunity, there are those who will begin to dream of wrapping Kabila up in the United Nations flag, as was done in the case of Patrice Lumumba not long ago.
Сперва я эту самую школу терпеть не мог, а потом ничего, стал привыкать понемножку.
At first I hated the school, but by and by I got so I could stand it.
— Эх, полноте, — как бы спохватился вдруг Свидригайлов, — я ведь вам говорил… и, кроме того, ваша сестра терпеть меня не может.
“Eh, come on,” Svidrigailov suddenly seemed to catch himself, “didn't I tell you...and besides, your sister can't stand me.”
Она надела фартук и занялась завтраком. — Сириус, — тихо сказал Гарри, не в силах терпеть дальше, — можно тебя на два слова?
Weasley beamed at him, threw on an apron and began to help with breakfast. “Sirius,” Harry muttered, unable to stand it a moment longer. “Can I have a quick word? Er—now?”
Это было невыносимо, он не мог думать об этом, не мог терпеть эту муку… Внутри него словно разверзлась страшная зияющая бездна, в которую он не хотел заглядывать, черная дыра там, где раньше был Сириус и где его теперь нет.
It was unbearable, he would not think about it, he could not stand it… there was a terrible hollow inside him he did not want to feel or examine, a dark hole where Sirius had been, where Sirius had vanished;
в дружбе, даже в самой старинной, не могла терпеть равенства, а на Лизавету Прокофьевну смотрела решительно как на свою protegée, как и тридцать пять лет назад, и никак не могла примириться с резкостью и самостоятельностью ее характера.
she could not allow equality in anything, not even in friendship of the oldest standing, and she insisted on treating Mrs. Epanchin as her protegee, as she had been thirty-five years ago. She could never put up with the independence and energy of Lizabetha's character.
– Не знаю точно, да что уж там, разве вы не догадываетесь, что… Вобщем, это моя доля. Может, я и вор, как обо мне говорят – тьфу! терпеть этого не могу – но вор честный. Более-менее, надеюсь. Во всяком случае, я возвращаюсь обратно, и пусть карлики делают со мной, что хотят.
“It isn’t exactly; but, well, I am willing to let it stand against all my claim, don’t you know. I may be a burglar—or so they say: personally I never really felt like one—but I am an honest one, I hope, more or less. Anyway I am going back now, and the dwarves can do what they like to me.
Они были такие красивые, полосатые и ничего плохого не делали, но тетя Салли в этом не разбиралась: она терпеть не могла змей, какой бы ни было породы, и совсем не могла к ним привыкнуть, сколько мы ее ни приучали. Каждый раз, как змея на нее сваливалась, тетя Салли бросала работу, чем бы ни была занята, и убегала вон из комнаты.
Well, they was handsome and striped, and there warn't no harm in a million of them; but that never made no difference to Aunt Sally; she despised snakes, be the breed what they might, and she couldn't stand them no way you could fix it; and every time one of them flopped down on her, it didn't make no difference what she was doing, she would just lay that work down and light out.
Керис повысила голос: — Аббатство не собирается этого терпеть, епископ не собирается этого терпеть, и жители Кингсбриджа тоже не собираются этого терпеть.
She raised her voice. “The priory will not stand for it – the bishop will not stand for it – and the men and women of Kingsbridge will not stand for it!”
verbo
Насилие в семье нельзя терпеть и оправдывать.
Domestic violence could not be tolerated or justified.
Мировое сообщество не должно больше этого терпеть.
The international community can no longer tolerate this.
Нельзя более терпеть препятствование достижению мира.
The obstruction of peace must no longer be tolerated.
Она давно уже сделалась помехой в маленькой Швейцарии, и если там можно еще терпеть федеративную республику, то только потому, что Швейцария довольствуется ролью чисто пассивного члена европейской государственной системы.
In little Switzerland, it has long been a hindrance, tolerable only because Switzerland is content to be a purely passive member of the European state system.
— В ту ночь, когда залезли в мой кабинет, вас в спальне не было, я это точно знаю! — прошипел Снегг. — И я не намерен терпеть ваше поведение, даже если вашим поклонником сделался и Грозный Глаз Грюм. Только попробуйте снова забраться в мой кабинет, Поттер, и вам не поздоровится!
“You were out of bed on the night my office was broken into!” Snape hissed. “I know it, Potter! Now, Mad-Eye Moody might have joined your fan club, but I will not tolerate your behavior! One more nighttime stroll into my office, Potter, and you will pay!”
verbo
Сил не было терпеть все эти оскорбления, и я бросила школу.
I could not endure all these insults, so I dropped out of school.
Это правительство не может бесконечно долго терпеть половинчатое рабство и половинчатую свободу>>.
This Government cannot endure permanently half slave and half free".
21. Палестинский народ продолжает ежедневно терпеть лишения из-за оккупации.
21. The Palestinian people continue to endure hardships on daily basis as a result of the occupation.
К сожалению, наш народ вынужден терпеть насилие в самых отвратительных формах.
It is regrettable that our people have to endure violence in its many malevolent forms.
Палестинский народ вынужден был долгие годы терпеть войну, изгнания и оккупацию.
The Palestinian people have had to endure long years characterized by warfare, expulsion and occupation.
Вместо того чтобы подать жалобу в ходе досудебного разбирательства, его адвокат посоветовал ему терпеть.
His attorney, rather than submitting a complaint during the pretrial proceedings, advised him to endure it.
Бесправное положение вынуждает этих женщин терпеть любое насилие со стороны мужа и его родственников.
The absence of rights forces these women to endure all kinds of violence committed by the husband and his relatives.
5. Участники подчеркнули уязвимость перемещенных внутри страны лиц и масштабы тех лишений, которые им приходится терпеть.
5. Participants emphasized the vulnerability and range of hardships that internally displaced persons endure.
Ранняя диагностика и лечение означало бы также, что этим девочкам не пришлось бы терпеть такую боль и страдания.
Early diagnosis and treatment would have also meant that these girls would not have had to endure such pain and suffering.
Кубинский народ - это главная жертва эмбарго, и мы, кубинцы, которые вынуждены терпеть его, прекрасно знаем это.
The Cuban people are the main victims of the embargo and we Cubans who have to endure it know that very well.
Да что ж ему никак нет конца, сколько еще можно это терпеть, сколько станет сил терпеть?
But how long was it, how much more of this would they have to endure, or could they endure?
Ибо народ, который сам растворил перед королем ворота, скоро понял, что обманулся в своих упованиях и расчетах, и отказался терпеть гнет нового государя.
because those who had opened the gates to him, finding themselves deceived in their hopes of future benefit, would not endure the ill-treatment of the new prince.
Вообще-то новый Рон, смеющийся и подшучивающий, нравился Гарри куда больше, чем тот мрачный, агрессивный тип, которого ему приходилось терпеть в течение нескольких недель, хотя это улучшение досталось ему дорогой ценой.
Although Harry much preferred this new laughing, joking Ron to the moody, aggressive model he had been enduring for the last few weeks, the improved Ron came at a heavy price.
Пришлось целый час терпеть профессора Трелони, которая пол-урока твердила о расположении Марса по отношению к Сатурну. Это означало, что людей, рожденных в июле, ждет ужасная, внезапная смерть.
He therefore had to endure over an hour of Professor Trelawney, who spent half the lesson telling everyone that the position of Mars with relation to Saturn at that moment meant that people born in July were in great danger of sudden, violent deaths.
Сколько еще терпеть уговоры Сириуса сидеть тихо и быть паинькой? Сколько еще подавлять искушение написать тупицам, которые издают «Ежедневный пророк», и объяснить им, что Волан-де-Морт вернулся? Вот какие гневные мысли бушевали у Гарри в голове, вот из-за чего он терзался и корчился.
How much longer was he supposed to endure Sirius telling him to sit tight and be a good boy; or resist the temptation to write to the stupid Daily Prophet and point out that Voldemort had returned?
По-моему, это, и только это, нужно решить на сегодняшнем Совете. Я знаю – эльфов хлебом не корми, только дай им вволю поговорить, а гномы привыкли терпеть лишения и могут неделями обходиться без пищи, но я-то всего лишь пожилой хоббит, и у меня от голода уже кружится голова. Так давайте назовем имена смельчаков – или сделаем перерыв на обед!
That seems to me what this Council has to decide, and all that it has to decide. Elves may thrive on speech alone, and Dwarves endure great weariness; but I am only an old hobbit, and I miss my meal at noon. Can’t we think of some names now?
Мне нужно было терпеть, не закрывать глаз и терпеть.
I had to endure it, had to open my eyes and endure the sight of it.
Она должна терпеть, Марк, терпеть со связанными руками, бедная девушка!
She has to endure, Mark; to endure without the possibility of action, poor girl!
Нельзя долее терпеть - и вам, и, уж конечно, мне.
That is something not to be endured — not by you and certainly not by me.
verbo
Народ Афганистана продолжает терпеть невыносимые страдания и тяготы.
The people of Afghanistan continue to suffer untold misery and hardship.
В результате этого гражданское население страдает еще больше и вынуждено терпеть лишения в течение более длительного времени.
Consequently, civilians often suffer increased pain and are deprived longer.
После слов "По этим причинам" добавить слова "и ввиду неудач, которые приходилось терпеть Организации Объединенных Наций".
After For these reasons add and the setbacks suffered by the United Nations.
Опыт разных стран говорит о том, что в некоторых случаях в апелляционных инстанциях органы по вопросам конкуренции неизбежно будут терпеть неудачу.
Experience across countries indicates that it is almost as inevitable that the agency will suffer setbacks in some of these appeals.
64. Недавние события в ряде стран свидетельствуют о хрупкости демократических процессов, которые могут терпеть неудачу, ведущую к войне.
64. Recent experiences in a number of countries have shown that democratic processes are fragile and can suffer setbacks leading to war.
Развивающиеся страны, особенно страны с большой задолженностью, никак не могут себе позволить терпеть социально-экономические издержки, обусловленные коррупцией.
Developing countries, especially those burdened with debt, can ill afford to suffer the economic and social losses caused by corruption.
К сожалению, последствия недавних событий по-прежнему со всей остротой сказываются на невинных мирных жителях Дарфура, которые уже давно вынуждены терпеть страдания.
Tragically, it is the long-suffering innocent civilians of Darfur who continue to bear the brunt of recent events.
Он мог квартировать хоть на крыше, терпеть адский голод и необыкновенный холод.
He could make his lodgings even on a rooftop, suffer hellish hunger and extreme cold.
Голод еще можно было терпеть, но он жестоко страдал от жажды, и она доводила его до исступления. При его чувствительности и восприимчивости дурное обращение не могло не повлиять на него, и он заболел.
He did not mind the hunger so much, but the lack of water caused him severe suffering and fanned his wrath to fever-pitch.
Если бы при отсутствии монопольной компании торговля Голландии с Ост-Индией была значительнее, чем теперь, страна эта должна терпеть значительный ущерб благодаря тому, что часть ее капитала отстранена от такого занятия, которое для нее наиболее выгодно.
If, without any exclusive company, the trade of Holland to the East Indies would be greater than it actually is, that country must suffer a considerable loss by part of its capital being excluded from the employment most convenient for that part.
Из избытка предосторожности он иногда делает это при отсутствии действительной необходимости, тем не менее все неудобства, которые от этого может терпеть экипаж, незначительны в сравнении с опасностью, страданиями и гибелью, которым могут иногда подвергнуться при менее предусмотрительном поведении.
Though from excess of caution he should sometimes do this without any real necessity, yet all the inconveniences which his crew can thereby suffer are inconsiderable in comparison of the danger, misery, and ruin to which they might sometimes be exposed by a less provident conduct.
Точно так же если при отсутствии монопольной компании торговля Швеции и Дании с Ост-Индией была бы меньше, чем теперь, или — что, пожалуй, более вероятно — совсем не существовала бы, то обе эти страны должны терпеть значительный ущерб ввиду отвлечения части их капитала в занятие, которое в той или иной мере не соответствует их современным условиям.
And in the same manner, if, without an exclusive company, the trade of Sweden and Denmark to the East Indies would be less than it actually is, or, what perhaps is more probable, would not exist at all, those two countries must likewise suffer a considerable loss by part of their capital being drawn into an employment which must be more or less unsuitable to their present circumstances.
Последняя часто могла терпеть ущерб как в своем доходе вследствие возвращения части пошлин, уплаченных при ввозе этих товаров, так и в отношении сбыта своих мануфактурных изделий, так как она встречала на колониальном рынке конкуренцию иностранных товаров вследствие льготных условий ввоза их туда благодаря возврату пошлин.
She might frequently suffer both in her revenue, by giving back a great part of the duties which had been paid upon the importation of such goods; and in her manufactures, by being undersold in the colony market, in consequence of the easy terms upon which foreign manufactures could be carried thither by means of those drawbacks.
Если он поднимет цену недостаточно высоко и благодаря этому так мало ограничит потребление, что запасов урожая не хватит до новой жатвы, он не только теряет часть прибыли, которую мог бы в противном случае полу чить, но и заставляет народ терпеть до нового урожая если не тягости дороговизны, то убийственные ужасы голода.
If by not raising the price high enough he discourages the consumption so little that the supply of the season is likely to fall short of the consumption of the season, he not only loses a part of the profit which he might otherwise have made, but he exposes the people to suffer before the end of the season, instead of the hardships of a dearth, the dreadful horrors of a famine.
Я молчу и терплю унижения, как и вам придется молчать и терпеть.
I remain silent and suffer ignominy, as you will remain silent and suffer ignominy.
verbo
Весь мир уже не в состоянии терпеть эту несправедливость.
The world as a whole is no longer able to bear this injustice.
Не в силах более терпеть эту травлю, он предпринял шаги для получения визы и выезда из страны.
Unable to bear the harassment any longer, he applied for a visa to go abroad.
Когда заявитель больше не мог терпеть, он сказал, что будет говорить все, что захотят полицейские, но даже после этого жестокое обращение и угрозы продолжались.
When he could bear no more, the complainant said he would make whatever statement the police officers wanted, but even then the ill-treatment and threats continued.
Почему Ирак должен терпеть это в то время, как остается в силе эмбарго, что бы Ирак ни делал для выполнения резолюций Совета Безопасности?
Why should Iraq bear all this while the embargo remains in place, whatever Iraq does to comply with the resolutions of the Security Council?
Он также обусловливается практикой некоторых мошенников, производящих платежи некоторым потерпевшим за счет средств, взятых у других, вынуждая последних "инвесторов" терпеть убытки.
It is also affected by the practice of some fraudsters of paying some victims with funds taken from others, making later "investors" bear the losses.
Терпеть не могу… вашего молодого человека, терпеть не могу! – вдруг вскипела Аглая и подняла голову. – И если вы, папа, еще раз осмелитесь… я вам серьезно говорю; слышите: серьезно говорю!
"No, no, no, can't BEAR him, I can't BEAR your young man!" cried Aglaya, raising her head. "And if you dare say that ONCE more, papa--I'm serious, you know, I'm,--do you hear me--I'm serious!"
Она терпеть не могла генерала Иволгина, с которым когда-то была знакома, только очень давно.
She could not bear this General Ivolgin whom she had once known, long ago--in society.
— Я не могу этого больше терпеть. Не могу терпеть их. — Что они сказали?
'I couldn't bear it any more. I couldn't bear them, it.' 'What did they say?'
Ну я и решил улыбаться и терпеть – попытаться улыбаться и попытаться терпеть.
So I decided I’d just have to grin and bear it – try to grin and try to bear it.
verbo
В самом ли деле для нас было настолько невозможным терпеть друг друга?
Could it really be so impossible for us all to put up with each other?
30. Однако сколь долго народы будут терпеть всю эту ложь, нищету, маргинализацию и угнетение?
30. But how long will the people continue to put up with the lies, the poverty, the exclusion and the oppression without rebelling?
С учетом вышеуказанных обстоятельств и из боязни попасть в трудное материальное положение многие женщины вынуждены терпеть насилие, не желая сталкиваться с экономическими последствиями сепарации со своими партнерами-мужчинами.
As a result, and for fear of indigence, many women have no choice but to put up with the violence rather than face the economic consequences of separation from their male partners.
с) и наконец, женщины-инвалиды находятся в группе повышенного риска в плане того, что они могут стать жертвами насилия в быту, особенно в обществах, где женщинам-инвалидам семья и общество внушают, что они должны быть счастливы, что вообще нашли себе партнера, и что они должны терпеть злоупотребления.
(c) Finally, women with disabilities are at increased risk of becoming victims of domestic violence -- especially in societies where women with disabilities are told by family and society that they are fortunate to get any partner and that they should put up with abuse.
Во многих случаях это объясняется тем фактом, что мигранты, находящиеся под давлением обстоятельств, готовы терпеть рабские условия труда, попустительское отношение общества и властей к эксплуатации их труда, подозрительное отношение к мигрантам со стороны власть имущих и общества и коррупцию.
In many instances, this was due to the fact that migrants under the pressure of circumstances were prepared to put up with slave labour conditions, connivance on the part of the society and the authorities to labour exploitation, suspicion on the part of those in power and society to migrants, and corruption.
8.2 Что касается утверждения о том, что государство-участник нарушило статью 7 и пункт 1 статьи 10 в отношении условий содержания в тюрьме и обращения с авторами, а также в том, что каждый раз, когда Пасини конвоировали из тюрьмы, на него надевали кандалы с цепями из 12 или 17 звеньев и что после каждой транспортировки его подвергали обыску с раздеванием, как и всякий раз до и после транспортировки его в суд; и что это означает, что он, возможно, подвергался осмотру полостей более трех раз в день и ему приходилось терпеть толчки и тычки, а также общее насилие со стороны тюремной охраны, Комитет отмечает тот факт, что государство-участник не оспорило какого-либо из этих фактов.
With regard to the claim that the State party violated articles 7 and 10, paragraph 1, because of the prison conditions and treatment to which the authors were subjected and because, every time Pasini leaves the prison, he is shackled with 12 to 17 link shackles and, after each visit, he is stripped and searched, as he is before and after every time he is taken to court; and that this means he may be subjected to cavity searches more than three times a day and has to put up with the pushing and shoving and general violence of the prison guards, the Committee takes note of the fact that the State party has not contested any of these facts.
Я буду терпеть Ишима, терпеть хоть чёрта лысого. И вы тоже.
So I will put up with Ishim, I will put up with everything else, and so will you.
— Итак, он считает, что ему подошел бы Дурмстранг, я так поняла? — гневно спросила она. — Вот бы и катился туда — нам бы не пришлось его терпеть.
“So he thinks Durmstrang would have suited him, does he?” she said angrily. “I wish he had gone, then we wouldn’t have to put up with him.”
verbo
77. Суд не должен терпеть никакого вмешательства в свои дела.
The Court should not abide any interference.
Мы должны разорвать порочный круг унижения, больше никогда не менять наше равенство на выживание и никогда не терпеть несправедливость, которую некоторые называют <<справедливостью>>.
We must break through the vicious cycle of humiliation, never again exchange our equality for survival and never abide by the injustices some call "justice".
Мы собрались здесь в такое время, когда народы повсюду в мире стремятся играть более активную роль в управлении своим обществом; когда они не желают молча терпеть свое бедственное положение; когда обычные, законопослушные граждане готовы умереть за дело свободы от тирании и за демократию; когда любое руководство неприемлемо, если оно не является демократичным; когда общественные средства массовой информации объединили народы мира в мировое сообщество с одним стремлением -- обеспечить уважение человеческого достоинства; когда голод народов многих государство по демократии не может быть утолен ложными обещаниями отдаленной утопии.
We meet at a time when peoples everywhere are seeking more direct roles in the governance of their societies; when they are not prepared to be silent spectators to their plight; when ordinary, law-abiding citizens are prepared to die for the cause of freedom from tyranny and for democracy; when leadership that is anything less than democratic is unacceptable; when social media have united the peoples of the world into a global community with one aspiration -- the dignity of the human person; and when the hunger of the souls of peoples of many nations for democracy cannot be appeased by false promises of a distant utopia.
А чтобы она про себя читала, так я этого терпеть не могу.
I can't abide to see her reading to herself.
verbo
verbo
Мы, государства-члены, не имеем права постоянно терпеть неудачу.
We Member States do not have the luxury to fail again and again and again.
Поскольку приюты часто недоступны, им остается либо жить на улице, либо терпеть унижения.
Since shelters are often inaccessible, they may have no alternative other than the streets or their abusive environment.
И вдруг облегченно вздохнул. Я терпеть не могу храпа; меня мучат люди, которые храпят во сне. Но на этот раз громкий и мирный храп моих друзей показался мне музыкой.
It is not a pleasant noise in itself, and I have often complained of it at other times, but just then it was like music to hear my friends snoring together so loud and peaceful in their sleep.
verbo
Он стал самоуверенным... и не может терпеть любого несогласия со своими взглядами.
He has become over-opinionated... and cannot brook any disagreement with his own views.
Но Брэдли был не из тех, кто мог долго терпеть подобное обращение.
but the Englishman was not one to brook interference for long.
Не могу терпеть неуважение такого близкого союзника.
I'll not brook disrespect from such a close ally.’
Иосиф, крепкий мужчина под шестьдесят, служил при дворе всю жизнь и вовсе не собирался терпеть вмешательство какого-то сопляка, принц он или нет.
Yosef, a hardy and robust sixty, was a palace fixture. He was not apt to brook the interference of a snot-nosed brat easily, prince or no.
Шагала она размашисто, почти по-военному, и вообще напомнила мне секретаршу какого-нибудь большого начальника — деловитую, лаконичную и не намеренную терпеть вольностей ни с чьей стороны.
She walked with a smart, almost military, gait, and she had the look of a private secretary to a big executive—businesslike and curt and not about to brook any foolishness on the part of anyone.
verbo
Терпеть не могу, когда вафли слипаются и держатся вместе.
I hate it when the waffles stick together.
- Давай, рисуй, если хочешь а я не намерена терпеть, если ты и дальше будешь мучить меня.
I'm not going to stick around if you're going to torment me.
Как Сюзи объяснила Кену, она больше не могла их терпеть.
As she'd explained to Ken, she really couldn't stick them any longer.
– Пожалуйста, не нужно меня колоть! – взвизгнул охранник. – Терпеть не могу этих иголок!
“Don’t stick me with that!” the man cried. “I’ve an awful fear of needles!”
— Терпеть не могу, когда ко мне прикасаются, — вполголоса произнес маг. — Не вынуждай старика применять вот эту палку. — И он легонько приподнял тяжелый посох.
“Do not make me remonstrate with this old man’s stick.” He raised his magus’s staff ever so slightly.
Вот почему я терпеть не могу речей и публичных выступлений, я довольствуюсь краткими ответами на прямо поставленные вопросы, храня для самой себя словесное изобилие, которым мощу свой путь к истине.
That's why I avoid stories and speeches and stick to answering the questions I'm asked. All the extra words I keep to myself, the overflow, the words that I silently multiply to get close to the truth.
verbo
— Гойла я засажу за строчки, это его убьет, он терпеть не может писать, — радостно сообщил Рон.
“I’ll make Goyle do lines, it’ll kill him, he hates writing,” said Ron happily.
— Ну-ка, вы здесь всех знаете? — спросил Слизнорт Гарри и Невилла. — Вот Блейз Забини с вашего курса… Забини ничем не показал, что узнает их, Гарри и Невилл ответили ему тем же: ученики Гриффиндора и Слизерина принципиально терпеть не могли друг друга.
“Now, do you know everyone?” Slughorn asked Harry and Neville. “Blaise Zabini is in your year, of course—” Zabini did not make any sign of recognition or greeting, nor did Harry or Neville: Gryffindor and Slytherin students loathed each other on principle.
Тебя здесь многие терпеть не могут. Иногда и я тоже.
And there are a lot of people around here who resent you. Sometimes I do too.
verbo
По телику и в „Ридерс дайджест“ нам твердят, мол, кризис всегда приводит к крупным переменам в личности, и уже ради одних этих перемен стоит терпеть боль. Но, насколько я могу судить, ничего такого с нами не происходит.
He said we’re told by TV and movies and Reader’s Digest that a crisis will trigger massive personal change—and that those big changes will make the pain worthwhile. But from what he could see, big change almost never happens.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test