Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Then they said Iran could not have this, could not have that.
Ну а потом они говорили, что Иран не может иметь того, что Иран не может иметь этого.
Nature: to have or to be?
Природа: иметь или быть?
Shall have a lighting device or be luminous or shall have luminous dial plate or pointer.
Должен иметь подсвечивающее устройство или быть люминесцентным или иметь люминесцентную шкалу или стрелку.
- to have a counsel for the defence;
- иметь защитника;
Having courage isn't the same as having no fear.
Иметь мужество не значит не иметь страха.
To have a family, to have a real life.
Что бы иметь семью, иметь настоящую жизнь.
Like The Big Sleep and To Have and Have Not.
"Большой сон" и "Иметь и не иметь ".
You have company, is Caring, is to have something.
Это иметь компанию, иметь привязанность хоть что-то.
Today, can have?
Сегодня, может иметь?
he might like to have it;
он может желать иметь ее;
“I may have had...reasons...you know that yourself.” “And I may have had my reasons, though you are not going to know them.”
— Я мог иметь… причины… вы сами это знаете. — И я мог иметь свои причины, хотя вы их и не узнаете.
“Here, I figured it’s always handy to have a backup.”
— Вот, я подумал, что невредно будет иметь запасную.
If ever he's to have a home, this must be it.
Если ему суждено иметь дом, то им может стать только Арракис.
It seems to me that your arrival will have a salutary effect on him.
Мне кажется, ваш приезд будет иметь на него спасительнейшее влияние.
I don’t see why first years can’t have their own.
Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь.
It's a pleasant thing to be young and have ten toes, and you may lay to that.
Хорошо быть мальчишкой и иметь на ногах десять пальцев!
What a delightful thing it is to have to do with such a--such a stupid as you are!
Вот удовольствие иметь дело с таким… бестолковым человеком, как вы!
14. As a general rule, children are recognized as competent to have rights and obligations, but not to have full legal capacity to act.
14. По общему правилу ребенок обладает правоспособностью, но не обладает дееспособностью.
They have no status as individuals.
Они не обладают правосубъектностью.
We have nuclear capability.
Мы теперь обладаем ядерным потенциалом.
(b) having a legal personality; and
b) обладающий правосубъектностью; и
Does it have financial autonomy?
Обладает ли он финансовой самостоятельностью?
The nuclear arsenals of the nuclear-weapon States have now been legitimized for all time, and the division of the world into nuclear haves and have-nots has been perpetuated.
Теперь навсегда узаконены имеющиеся в распоряжении государств, обладающих ядерным оружием, арсеналы такого оружия, и, в том что касается ядерного оружия, навечно закреплен раздел мира на "обладающих" и "не обладающих" таким оружием.
I have powers!
Я обладаю силами!
I have magic.
Я обладаю магией.
You have powers!
Ты обладаешь силами!
You have magic.
Ты обладаешь магией.
- You have information.
- Ты обладаешь информацией.
Do you have empathy?
Ты обладаешь эмпатией?
Do you have power?
Ты обладаешь властью?
Schools have no exclusive privileges.
Школы не обладают исключительными привилегиями.
And I shall dare to say this also, that to have them and always to observe them is injurious, and that to appear to have them is useful;
Дерзну прибавить, что обладать этими добродетелями и неуклонно им следовать вредно, тогда как выглядеть обладающим ими — полезно.
“Because Snitches have flesh memories,” she said.
— Потому что снитчи обладают телесной памятью.
All states, all powers, that have held and hold rule over men have been and are either republics or principalities.
Все государства, все державы, обладавшие или обладающие властью над людьми, были и суть либо республики, либо государства, управляемые единовластно.
Do they have any sense of geometry?
Обладают ли каким-либо ощущением геометрии пространства?
Strings have length but no other dimension.
Струны имеют длину, но не обладают другими измерениями.
I didn’t have much experience with the rest of the world.
Особым опытом жизни в широком мире я не обладал.
I shall go and fetch the people who do have that happy power.
Но я сейчас же пойду и приведу тех, кто обладает этими счастливыми полномочиями.
A widow is entitled to have the pension that her husband was receiving or could have received.
Вдова имеет право на половину пенсии, которую получал или мог бы получать ее муж.
I have enjoyed immensely the company of my colleagues and have been tremendously stimulated intellectually.
Я получал колоссальное наслаждение от общения со своими коллегами и получал колоссальный интеллектуальный заряд.
Of these, two have accessed it, on average, more than once a day; nine have accessed it more than once a week; 18 have accessed it more than once a month; and a further 15 have accessed it at least once.
Из них два получали к нему доступ в среднем более одного раза в день; девять получали к нему доступ более одного раза в неделю, 18 получали к нему доступ более одного раза в месяц; и еще 15 получали к нему доступ по крайней мере один раз.
have a lower income
:: получать меньше дохода
They have complained that their requests that such confessions be dismissed have received no or a negative response.
Они жалуются, что на их ходатайства об отклонении таких признаний они либо вообще не получают ответа, либо получают отрицательный ответ.
The drivers have to obtain a permit.
Разрешение необходимо получать и водителям.
His family have never recovered his body.
Его семья никогда не получала его тела.
These associations have not acquired legal authorization.
Эти объединения не получали законного разрешения.
Some have faced direct intimidation.
Некоторые из них получали прямые угрозы.
"Relax, have fun"...
"Расслабься, получай удовольствие"...
I have fun.
Я получал удовольствие.
Have fun, okay?
Получай удовольствие, ладно?
I never have.
- Никогда не получалось.
So have it.
Так что получай.
They must have.
- Получается, что знали.
Are you having fun?
Ты получаешь удовольствие?
And I have a free hand.
И – я получаю свободу действий?
As ghosts. They don’t have to disappear completely.
Из них получаются привидения, но они не исчезают совсем.
they can have just as much as they want; everything belongs to them.
Сколько хочет, столько и получает, – всё его.
Have you still not had any luck with Ragnok, Bill?
Значит, с Рагноком, Билл, до сих пор ничего не получается?
Everyone had to have a grade level of at least such-and-such.
Каждый должен был получать оценки не ниже определенного уровня.
The necessity is obvious, but I don't have to like it."
Необходимость моих действий очевидна – но это вовсе не значит, что я получаю от них удовольствие…
If you do think of something new, you’re rather pleased that you have a new way of looking at it.
А если надумаешь, получаешь удовольствие от того, что сумел взглянуть на старое по-новому.
“Er—Petunia, dear—you haven’t heard from your sister lately, have you?”
— Э… Петунья, дорогая… Ты давно не получала известий от своей сестры?
Those masters do not appear to have had either salaries or exclusive privileges of any kind.
Эти учителя, по-видимому, не получали совсем жалованья и не пользовались никакими особыми правами.
5.5.3.7.1 Replace "that have been cooled or conditioned and" by "containing or having contained substances used for cooling or conditioning purposes and that".
5.5.3.7.1 Заменить "подвергнутых охлаждению или кондиционированию и" на "содержащих или содержавших вещества, используемые для целей охлаждения или кондиционирования, и".
5.5.3.7.1 Replace "that have been cooled or conditioned" by "containing or having contained substances used for cooling or conditioning purposes".
5.5.3.7.1 Заменить "подвергнутых охлаждению или кондиционированию" на "содержащих или содержавших вещества, используемые для целей охлаждения или кондиционирования".
It could have provisions on:
Он мог бы содержать положения по следующим вопросам:
They did not have a vocational guidance component.
Они не содержали компонента профессиональной ориентации.
These have been answered previously.
Ответы на содержащиеся в них утверждения были даны ранее.
in the peace agreements and having human rights and
в Мирных соглашениях, а также обязательств, содержащих
The conditions set forth in the Declaration have been met.
Выполнены содержащиеся в Декларации условия.
Additional accused have been brought into custody.
Число обвиняемых, содержащихся под стражей, возросло.
And have my own farm.
Содержать свою ферму.
Now, I have a job that earns me enough money to support myself.
чтобы содержать себя.
I can't have a kid around.
Я не могу содержать ребенка.
He'd have to provide for the baby.
Ему пришлось бы содержать ребёнка.
The truth has to have emotional weight.
Правда должна содержать эмоциональную нагрузку.
It could have human hair in it;
Он может содержать человеческие волосы;
Not when I have to feed you.
Не я должна тебя содержать.
Can I have a painkiller with Dexibuprofen in it?
Дайте мне обезболивающее содержащее Дексибупрофен?
I have a family to support!
И мне надо содержать свою семью.
Well, juice can have traces of lead.
В соке могут содержаться примеси свинца.
If you find something that is really new, it’s got to have something different.
Если вы находите нечто по-настоящему новое, так в нем и информация должна содержаться другая.
The denominations of those coins seem originally to have expressed the weight or quantity of metal contained in them.
Названия этих монет первоначально, по-видимому, выражали вес или количество металла, содержащегося в них.
Moreover, there was nothing inside but for a scrap of folded parchment wedged tightly into the place where a portrait should have been.
Более того, он не содержал в себе ничего, кроме сложенного клочка пергамента, плотно втиснутого туда, где полагалось находиться портрету.
They seem to have been the only military officers whom it was necessary to maintain in time of peace.
Они, очевидно, являлись единственными военными должностными лицами, которых представлялось необходимым содержать во время мира.
I am a former student because I cannot support myself now, but I will be getting some money...I have a mother and a sister in ------y province .
Я бывший студент, потому что теперь не могу содержать себя, но я получу деньги… У меня мать и сестра в — й губернии.
The whole number of people whom they maintain in their different settlements and habitations, which they have honoured with the name of forts, is said not to exceed a hundred and twenty persons.
Все количество людей, которых она содержала в различных поселениях и отдельных жилищах, гордо именуемых укреплениями, не превосходило, как передают, 120 человек.
After all, if they just changed the constant by 7 percent, the 2 percent could have been an error.
В конце концов, если постоянную изменили на 7 процентов только что, то эксперименты, которые к этому привели, вполне могли содержать ошибку в 2 процента.
I have faith.
Я испытываю уверенность.
However, many countries have had, or currently have, difficulties managing the revenues produced by their extractive sectors.
Однако многие страны испытывали или продолжают испытывать трудности с управлением доходами от их добывающих секторов экономики.
I still have no fear of him now.
Я по-прежнему не испытываю перед ним страха.
They have suffered long enough.
Они уже достаточно долго испытывают страдания.
We have ample reason to be optimistic.
У нас есть достаточно оснований для того, чтобы испытывать оптимизм.
This is the feeling that we are forced to have.
Вот какое чувство нам приходится испытывать.
Many still have these shortages.
Многие по-прежнему испытывают такую нехватку.
Canada continues to have this concern.
Канада по-прежнему испытывает подобную обеспокоенность.
I have fears.
Я испытываю страхи.
You're having orgasms?
Ты испытываешь оргазмы?
Did you have orgasms?
Вы испытывали оргазм?
I shouldn't have feelings, but I do.
Я не должен испытывать чувства, но испытываю.
that have had an orgasm.
которые испытывали оргазм.
- You have any of that?
- Вы испытываете стресс?
I have nothing but respect.
Уважение я испытываю.
And to have a relapse.
И испытывать рецидивы.
I didn’t have any feelings of gratitude for the ride, or anything.
Никакой благодарности за оплату поездки или еще за что-либо я не испытывал.
The person who experiences greatness must have a feeling for the myth he is in.
Человек, испытывающий величие, должен чувствовать миф, в который вплетена его жизнь.
I would speak for him and ask whether you have no thought for the sorrow and misery of his people.
Я говорю от его имени и спрашиваю: не испытываешь ли ты жалости и сострадания к несчастным.
Those who witnessed it have written of the terror and the awe they felt as they watched these two extraordinary wizards to battle.
Те, кто был ее свидетелями, описывают ужас и благоговение, которые они испытывали, наблюдая за битвой этих несравненных чародеев.
Although rather touched, he was nevertheless quite relieved that Dudley appeared to have exhausted his ability to express his feelings.
И все же, чувствуя себя растроганным, Гарри испытывал немалое облегчение от того, что Дадли исчерпал все имевшиеся у него возможности выражения чувств.
As the door closed behind them it became apparent that it did indeed have a satisfied sigh-like quality to it. “Hummmmmmmyummmmmmm ah!” it said.
Дверь стала закрываться за ним, и по издаваемому ею звуку было ясно, что она действительно испытывает удовлетворение. “Ууууууммиумм-ах”, – сладко простонала дверь.
And while you don’t get a good sense of proportion there, you do get an excellent sense of being with it and in it, and having motivation and desire to keep on—that you’re specially chosen, and lucky to be there.
И если вам не присуще острое чувство пропорциональности, вы испытываете счастье от того, что вы в нем, вы с ним, вам хочется сохранить это ощущение избранности, счастья принадлежности.
We have not tested since the Review Conference and we have no intention of doing so.
Мы не проводили испытаний после Конференции по рассмотрению действия Договора и не намерены их проводить.
In that way, the consultations that delegations have to have with their capitals can be done in advance.
Таким образом, консультации, которые делегации должны проводить со своими столицами, можно проводить заблаговременно.
- Have there been any surveys?
- проводились ли опросы?
No activities have been undertaken.
Мероприятия не проводились.
They have been conducted in a professional manner.
Они проводились профессионально.
There have been changes.
Определенные преобразования уже проведены и проводятся.
Several other ongoing or planned satellite missions have or will have similar data distribution policies.
Аналогичная политика распространения данных проводится или будет проводиться и в связи с рядом других текущих или планируемых полетов спутников.
You having fun?
Весело проводишь время?
Everyone's having fun.
Весело проводим время.
We have school.
Мы проводим занятия.
Having time alone.
Проводить время вдвоём.
Have romantic holidays.
Проводить романтичные выходные.
Bye. Have fun.
Проводите время весело.
To have fun...
Весело проводить время...
They’re having their memories modified right now.”
Им сейчас проводят изменение памяти.
“You have heard, of course, that the Ministry is conducting more raids,” said Mr.
— Вы, верно, слышали, Министерство проводит очередной рейд.
We ended up having quite a bit of fun together.
В конце концов, мы с ним начали проводить какое-то время вместе.
The boy will soon have spent more time in detention than out.
Мальчик, по-моему, скоро будет проводить взаперти больше времени, чем на свободе.
I must have gone about a dozen times, each time spending about two and a half hours in the tank.
Я погружался в такую емкость раз двенадцать, проводя в ней по два с половиной часа.
she'll come and I'll say: your brother stopped by while you were out, and where, may I ask, have you been spending your time?
придет, я и скажу: а без тебя брат был, а ты где изволила время проводить?
Once the holidays had started, Ron and Harry were having too good a time to think much about Flamel.
Когда каникулы наконец начались, Гарри и Рон слишком весело проводили время для того, чтобы думать о Фламеле.
He could hardly bear to think of the pair of them having fun at The Burrow when he was stuck in Privet Drive.
Он с трудом мог перенести мысль, что они весело проводят время в «Норе», тогда как он попусту торчит на Тисовой улице.
I liked them all, and in order to be sociable, I would go with them to the bar to have a few drinks, several nights a week.
Мне эти люди нравились, и я, чтобы пообщаться с ними, тоже зачастил в бары — и каждую неделю проводил в них по несколько дней кряду.
You will have classes with the rest of your house, sleep in your house dormitory, and spend free time in your house common room.
Вы будете вместе учиться, спать в одной спальне и проводить свободное время в комнате, специально отведенной для вашего факультета.
We have a right to know them.
И мы вправе их знать.
We have a right to know.
Мы имеем право знать.
He wished to have an explanation of the delays.
Он хотел бы знать причину этого.
(ii) To have an adequate Islamic knowledge;
ii) хорошо знать Ислам;
We are privileged to have known you.
Для нас большая честь -- знать Вас.
(a) The [commander] [superior] either knew, or [owing to the widespread commission of the offences should have known] [should have known] Alternatively, "had reason to know" could be substituted for "should have known".
a) [командир] [начальник] либо знал, либо [ввиду широкомасштабного совершения правонарушений должен был знать] [должен был знать] Можно также вместо слов "должен был знать" включить слова "имел основания полагать".
Inmates themselves may not have such information.
Об этом могут не знать и сами заключенные.
Have knowledge of the accusation levelled against the accused
знать об обвинении, предъявленном обвиняемому;
But I have known- I have always known-
Но мне надо знать. Мне все надо знать.
Have to know I'd have to know, my Lord
Я должен знать! Я должен знать, мой Господь!
I should have.
ƒолжна была знать.
She must have.
Должна была знать.
- I have to.
- Я должна знать.
Should have known.
- Мне следовало знать.
- Should I have?
- А должна знать?
I had to have known beforehand...Eh!
Я обязан был заранее знать… Э!
I have already done so, if you want to know.
— Я это уж и сделал, если вам хочется знать.
and I have inquired of everybody, too, who is likely to know.
Я спрашивала решительно всех, кто мог бы хоть что-нибудь об этом знать.
it is enough to know they are discovered. I have seen them both—
Достаточно знать, что они обнаружены и что я видел обоих…
"Oh, very well! if it's improbable--it is--that's all! And yet-- where should you have heard it?
– Ну и хорошо, коли невероятно; впрочем, откуда же вам знать?
(Sass: know, be aware of, meet, have sex with;
(суссоваться – знать, слышать о, встречать, заниматься любовью с;
Our readers have a right to the truth, Harry.
— Читатели имеют право знать правду, Гарри.
“I wonder what could have brought you out of our bed at this late hour?”
— Мне хотелось бы знать, что подняло вас с постели в столь поздний час.
He did not want to know, and even less did he want Dumbledore to have to tell him.
Он не хотел этого знать, а еще меньше ему хотелось вынуждать Дамблдора говорить об этом.
No individuals have been stopped.
Задержания такого рода не производились.
There have already been cases like this.
Примеры такого рода уже имеются.
Percentage having had a first birth
Доля родивших первого ребенка
We do not have many meetings of this kind.
У нас бывает не так много встреч такого рода.
Have that baby.
И родите ребенка!
Have a kid.
Ребенка родить, например.
Have my children.
Роди мне детей.
- You'll have it.
- Ты родишь ребенка.
-Have a nice baby!
-Родите милого малыша.
I have an heir.
Мой род продолжен.
Have the baby here.
Родишь здесь ребёнка.
And have a baby.
и родить ребенка
Have the baby first.
Сначала роди ребёнка.
What have I borne? Jessica asked herself.
Кого же я родила? – спросила себя Джессика.
For such an attachment as this she might have sufficient charms;
Для приключения подобного рода она была достаточно привлекательной.
Bilbo and Frodo happened to have the same birthday, September 22nd.
Бильбо и Фродо родились в один и тот же день, 22 сентября.
I shall hereafter have occasion to make several comparisons of this kind.
В дальнейшем мне не раз придется делать такого рода сравнения.
and something of the same kind must probably have taken place in its earliest and rudest period.
вероятно, нечто в этом роде имело место и в более ранних периодах развития общества.
“—proud and very domineering, the sort of witch who would have been mortified to produce a Squib—”
— Заносчивая, властная, из тех волшебниц, для которых родить сквиба хуже смерти…
Scientists have spoken.
Об этом много говорят ученые.
Yet the impression we have been giving is that we have been talking forever without knowing what the crux of the matter is.
А между тем складывается впечатление, будто мы все говорим и говорим, а не знаем, в чем тут суть дела.
We have already said so.
Мы уже говорили об этом.
They have said to me: first you should speak Spanish well.
Мне говорили: ты сначала научись хорошо говорить по-испански.
As other employers have said:
Вот что говорят другие предприниматели:
These facts have a clear meaning.
Эти факты говорят сами за себя.
They have no right to say that.
Они не имеют права говорить это.
Having said that, we have no desire to apportion blame.
Говоря об этом, мы не имеем намерения кого-либо обвинить.
In truth, we do not have to choose.
По правде говоря, у нас нет выбора.
He might have.
Может и говорил.
- Have some respect.
- Говорите мне вы.
People have said it, many times.
— Это уже говорилось, и много раз.
I tell you, I won't have it!
Говорю вам, что не хочу!..
I have said no such thing.
— Я не говорила подобных вещей.
"Yes, they say I have a 'young' face.
– Да, говорят, у меня лицо моложавое.
She said my mother would have wanted it.
Она говорила, что этого хотела бы моя мать.
They have black squirrels there, ’tis said.’
Говорят, там водятся черные белки.
I have been told this by competent authorities.
Мне это компетентные люди говорили.
They must have been talking about me before we came!
Непременно до нас обо мне говорили!..
Then I say to myself, Could it be that they don’t have to be connected?
И я говорю себе: «А может быть, такой связи существовать и не должно?».
“Then we have nothing more to say to each other.”
— В таком случае нам больше не о чем говорить.
Women have been raped.
Женщины подвергаются насилию.
Fishermen have also been arrested.
Кроме того, рыбаки подвергались арестам.
Hospitals and schools have been bombarded.
Больницы и школы подвергаются бомбардировкам.
There have been critics of this timeline.
Такой график и намечаемые им сроки подвергаются критике.
Have you been personally attacked or threatened ...
Подвергались ли Вы лично нападению или угрозам...
Many custodians of the places of worship have been questioned.
Многие священнослужители подвергались допросам.
Mining resources which have been under-exploited
Минеральные ресурсы, подвергающиеся нерациональной
In so doing they have placed such locations and installations in danger.
При этом они подвергают опасности все эти объекты и помещения.
Have we been invaded?
Подвергаемся ли мы вторжению?
Have you ever had psychological treatment?
Вас подвергали психологическому лечению?
You have put this entire family in danger.
- Ты подвергаешь опасности семью.
I... don't want you to have a surgery.
чтобы ты подвергалась хирургии.
You have put all our lives all in danger.
Вы подвергаете всех нас опасности.
Doesn't appear to have been under treatment.
Не похоже, чтобы она подвергалась лечению.
I think some children have been harmed.
Мне кажется, некоторые дети подвергались насилию.
You have put us all in great danger!
Ты подвергаешь всех нас чудовищной опасности!
Have you ever suffered from any sexual abuse?
Ты когда-нибудь подвергалась сексуальному насилию?
I have spied for you and lied for you, put myself in mortal danger for you.
— Я шпионил ради вас, лгал ради вас, подвергал себя смертельной опасности ради вас.
This thought calmed the Baron, overcoming his reluctance to have a royal person subject to pain.
Эта мысль успокоила барона, поборола его нежелание подвергать пыткам особу королевской крови.
We will see now whether I'm the Kwisatz Haderach who can survive the test that the Reverend Mothers have survived .
И тогда мы увидим, действительно ли я – Квисатц Хадерах, способный пережить испытание, которому подвергаются Преподобные Матери.
Thus it happens that whenever those who are hostile have the opportunity to attack they do it like partisans, whilst the others defend lukewarmly, in such wise that the prince is endangered along with them.
Когда приверженцы старого видят возможность действовать, они нападают с ожесточением, тогда как сторонники нового обороняются вяло, почему, опираясь на них, подвергаешь себя опасности.
Italy is the only great country of Europe which seems to have been cultivated and improved in every part by means of foreign commerce and manufactures for distant sale.
Италия, как кажется, является единственной обширной страной в Европе, где земля была целиком возделана и подвергалась улучшению благодаря внешней торговле и мануфактурам, работающим на отдаленный рынок.
Instead of making profit upon such occasions, therefore, he is often in danger of being utterly ruined, and of having his magazines plundered and destroyed by their violence.
Поэтому, вместо того чтобы наживать в таких случаях барыши, хлеботорговец часто подвергается опасности разориться и видеть свои склады разграбленными и разрушенными в результате их насильственных действий.
But we have to.
Но нам придется добиваться его.
We have been striving for this for years.
Мы годами добиваемся этого.
It is to that end that we have worked.
Мы добивались именно этой цели.
It gives the people what they have been asking for.
Она дает людям то, чего они добиваются.
But we have to do more.
Но мы должны добиваться больших результатов.
We have worked for this situation for years and years and years.
Мы годами добивались такой ситуации.
But it is something that we have been seeking.
Именно отмены такой политики мы и добивались.
We all have a duty to ensure that that never happens again.
Мы же все обязаны добиваться того, чтобы этого больше никогда не произошло.
What would they have me do?
Чего они добиваются? !
What have you got, feeb?
Чего ты добиваешься, кретин?
Do you have an end game?
Ты понимаешь, чего добиваешься?
They have to be tricked into it.
Приходится добиваться этого хитростью.
I'm just having dinner.
Я не собираюсь ничего добиваться.
Hey, what have you been up to, then?
Эй, чего ты добиваешься?
What did he have to gain from it all?
Чего он вообще добивался?
Have you gone completely insane?
Ты спятила? Чего ты добиваешься?
To I have to stay away, so you'll want me again?
Тебе нравится добиваться меня?
When do we ever have justice?
Когда это мы добивались справедливости?
What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do?
Стоило ли что-то свершать, чего-то добиваться, когда гораздо приятнее было рассказывать ей о том, что я собираюсь свершить.
Great objects, on the contrary, alone and unsupported by the necessity of application, have seldom been sufficient to occasion any considerable exertion.
Напротив того, одни большие блага при отсутствии необходимости добиваться их редко бывали достаточны для того, чтобы вызвать сколько-нибудь значительные усилия.
They have not only obtained a monopoly against the consumers by an absolute prohibition of importing woollen cloths from any foreign country, but they have likewise obtained another monopoly against the sheep farmers and growers of wool by a similar prohibition of the exportation of live sheep and wool.
Они не только добивались монополии против потребителей посредством абсолютного запрещения ввоза сукна из других стран, но равным образом добились другой монополии против овцеводов и производителей шерсти установлением подобного же запрещения вывоза овец и шерсти.
all this arises from nothing else than whether or not they conform in their methods to the spirit of the times. This follows from what I have said, that two men working differently bring about the same effect, and of two working similarly, one attains his object and the other does not.
Зависит же это именно от того, что один образ действий совпадает с особенностями времени, а другой — не совпадает. Поэтому бывает так, что двое, действуя по-разному, одинаково добиваются успеха, а бывает так, что двое действуют одинаково, но только один из них достигает цели.
as also were those emperors who, by the corruption of the soldiers, from being citizens came to empire. Such stand simply elevated upon the goodwill and the fortune of him who has elevated them—two most inconstant and unstable things. Neither have they the knowledge requisite for the position; because, unless they are men of great worth and ability, it is not reasonable to expect that they should know how to command, having always lived in a private condition;
так нередко бывало и в Риме, где частные лица добивались провозглашения себя императорами, покупая солдат. В этих случаях государи всецело зависят от воли и фортуны тех, кому обязаны властью, то есть от двух сил крайне непостоянных и неприхотливых; удержаться же у власти они не могут и не умеют. Не умеют оттого, что человеку без особых дарований и доблести, прожившему всю жизнь в скромном звании, негде научиться повелевать;
For how long do we have to be deprived?
До каких пор мы будем терпеть свое бесправие?
We Member States do not have the luxury to fail again and again and again.
Мы, государства-члены, не имеем права постоянно терпеть неудачу.
Having experienced the scourge of two world wars, mankind would not tolerate any more war or bloodshed.
Пережив ужасы двух мировых войн, человечество не может больше терпеть новые войны и кровопролития.
Since shelters are often inaccessible, they may have no alternative other than the streets or their abusive environment.
Поскольку приюты часто недоступны, им остается либо жить на улице, либо терпеть унижения.
Having fought for its freedom against the colonial powers, Algeria cannot accept or tolerate such an expression of slavery on its territory.
Алжир, боровшийся с колонизаторами за свое освобождение, не может ни принять, ни терпеть рабство на своей территории в какой бы то ни было форме.
You have to aim!
Вы должны терпеть!
I'm not having it.
Не буду терпеть.
I suppose it'll have to do.
Видимо, придётся терпеть.
Well, we have to be patient.
Ладно, придётся терпеть.
I won't have to.
Мне не придётся терпеть.
She must have suffered
И ей приходилось терпеть.
Celia is just gonna have to suck it up.
Придется ей терпеть.
I don't have to take this abuse much longer.
Надоело терпеть унижения.
You don't have to settle.
Не нужно терпеть это.
I hate having her back.
Терпеть её не могу.
I have hated poetry all my life.
Всю жизнь терпеть не могла стихов, точно предчувствовала.
Weasley beamed at him, threw on an apron and began to help with breakfast. “Sirius,” Harry muttered, unable to stand it a moment longer. “Can I have a quick word? Er—now?”
Она надела фартук и занялась завтраком. — Сириус, — тихо сказал Гарри, не в силах терпеть дальше, — можно тебя на два слова?
I have, therefore, made up my mind to tell you, that I do not want to dance a reel at all—and now despise me if you dare.” “Indeed I do not dare.”
Вот почему мне пришло в голову сказать, что я вообще терпеть не могу танцевать рил. А теперь осуждайте меня, если можете! — Поверьте, я при всех случаях не мог бы вас осудить!
It is not a pleasant noise in itself, and I have often complained of it at other times, but just then it was like music to hear my friends snoring together so loud and peaceful in their sleep.
И вдруг облегченно вздохнул. Я терпеть не могу храпа; меня мучат люди, которые храпят во сне. Но на этот раз громкий и мирный храп моих друзей показался мне музыкой.
And Snape was just this little oddball who was up to his eyes in the Dark Arts, and James—whatever else he may have appeared to you, Harry—always hated the Dark Arts.
А Снегг был типичный замухрышка, странный малый, который с головой ушел в изучение Темных искусств, тогда как Джеймс (что бы ты о нем теперь ни думал, Гарри) всегда терпеть не мог Темные искусства.
“You were out of bed on the night my office was broken into!” Snape hissed. “I know it, Potter! Now, Mad-Eye Moody might have joined your fan club, but I will not tolerate your behavior! One more nighttime stroll into my office, Potter, and you will pay!”
— В ту ночь, когда залезли в мой кабинет, вас в спальне не было, я это точно знаю! — прошипел Снегг. — И я не намерен терпеть ваше поведение, даже если вашим поклонником сделался и Грозный Глаз Грюм. Только попробуйте снова забраться в мой кабинет, Поттер, и вам не поздоровится!
The bank, instead of losing every year about two and a half per cent upon the bullion which was to be coined into more than eight hundred and fifty thousand pounds, or incurring an annual loss of more than twenty-one thousand two hundred and fifty pounds, would not probably have incurred the tenth part of that loss.
Банк, вместо того чтобы терять ежегодно около 2 1/2 % на слитках, из которых приходится чеканить монету более чем на 850 тыс. терпеть ежегодный убыток свыше 21 250 ф., не имел бы и десятой части этой потери.
they had their own champion to support. He expected nothing less than vicious insults from the Slytherins—he was highly unpopular there and always had been, because he had helped Gryffindor beat them so often, both at Quidditch and in the Inter House Championship. But he had hoped the Ravenclaws might have found it in their hearts to support him as much as Cedric. He was wrong, however.
Они ведь болеют за своего чемпиона. От слизеринцев ничего, кроме злобных выходок, он и не ждал. Они его терпеть не могут. Именно благодаря Гарри Гриффиндор обыгрывал их в квиддич и занимал первое место в межфакультетских соревнованиях. Но Когтевранцы — они-то могли бы болеть и за Седрика, и за него.
I have always known you, and you have always known me.
Я всегда понимаю вас, а вы понимаете меня.
You have understood.
И вы это понимаете.
That, as we have been reminded, is irreducible.
Это, как мы понимаем, неоспоримо.
I know that I have been long-winded.
Я понимаю, что был слишком многословен.
Parties have a common understanding of the indicator.
Стороны понимают этот показатель одинаково.
I understand that the delegations have no comments.
Насколько я понимаю, замечаний у делегаций нет.
But it is clear to all of us that we have not yet completed the process.
Но мы все понимаем, что этот процесс еще не завершен.
We realize that others have different convictions.
Мы понимаем, что коекто убежден в ином.
We fail to understand how this could have happened.
Мы не понимаем, как это могло бы произойти.
You never have.
Никогда не понимал.
Have I guess right?
Я правильно понимаю?
I have no idea.
- Я не понимаю.
You see, gentlemen, they have something to die for.
Понимаете, друзья, теперь им есть за что умирать.
“But we’ve got to have a product you see,”
– Но нам надо предъявить результаты, понимаете?
Or Colia, either. But perhaps I have not yet quite understood you, Lebedeff?
Да и Колю… Я, впрочем, вас еще, может быть, и не понимаю, Лебедев.
“I know I shouldn’t have called him a coward.”
— Я понимаю, мне не следовало называть его трусом.
But I have been too deeply hurt, Sam.
Но понимаешь, Сэм, я страшно, глубоко ранен.
No! That is, I understand how it's done, of course, but I have never done it.
– Не умею. То есть, я понимаю, как это сделать, но я никогда сам не заряжал.
“You don’t understand!” whined Pettigrew. “He would have killed me, Sirius!”
— Ты не понимаешь, Сириус! — проскулил Петтигрю. — Он убил бы меня.
You have to understand the pressures at Los Alamos.
Следует понимать, насколько напряженной была обстановка в Лос-Аламосе.
They have allegedly been accused of having contacts with Falintil.
Их, как утверждается, обвиняют в контактах с ФАЛИНТИЛ.
Children alleged to have infringed or recognized as having infringed penal law and children of persons alleged to have infringed or recognized as having infringed penal law
Дети, которые, как утверждается или признается, нарушили уголовное право, и дети лиц, которые, как утверждается или признается, нарушили уголовное право
It is not new, as some have claimed.
Она не нова, как утверждают некоторые.
That I have maintained, do maintain, and always will maintain.
Это я утверждал, утверждаю и буду утверждать.
- They claim to have killed it.
Утверждают, что убили его.
You courageously... dare to mention in your book-- Women should have...
Вы открыто утверждаете... смеете утверждать в книге, что женщины должны...
Have you read what Crookes says?
Ты читала, что утверждает Крукс?
Claims to have a buy option.
Они утверждают, что имеют его.
They claim they have found the originals.
Они утверждают, что нашли оригиналы.
The Father claims to have seen him.
Отец утверждает, что видел его.
You have no grounds to say that.
Ты не можешь утверждать это.
We have a problem with it being Silverlake.
Утверждать, что это Силверлейк, проблематично.
I have a three-color certificate says otherwise.
Моё трехцветное свидетельство утверждает обратное.
“Can you deny that you have done it?” she repeated.
— Можете ли вы утверждать, что это — не дело ваших рук? — повторила она.
It is not unknown to me how many men have had, and still have, the opinion that the affairs of the world are in such wise governed by fortune and by God that men with their wisdom cannot direct them and that no one can even help them;
Я знаю, сколь часто утверждалось раньше и утверждается ныне, что всем в мире правят судьба и Бог, люди же с их разумением ничего не определяют и даже ничему не могут противостоять;
He did not repeat his persuasion of their not marrying—and from that, I am inclined to hope, he might have been misunderstood before.
Он больше не утверждал, что они не собираются пожениться, и это позволяет надеяться, что его перед тем неправильно поняли.
Notwithstanding the degradation of price, English wool is said to have been improved considerably during the course even of the present century.
Несмотря на понижение цены, английская шерсть, как утверждают, значительно улучшилась даже в течение настоящего столетия.
an interview with a wizard who claimed to have flown to the moon on a Cleansweep Six and brought back a bag of moon frogs to prove it;
интервью с волшебником, утверждавшим, что слетал на Луну на «Чистомете-6» и набрал там в доказательство мешок лунных лягушек;
The price of Scots wool, when in consequence of the union it became subject to the same regulations, is said to have fallen about one half.
Цена шотландской шерсти, когда она вследствие объединения Шотландии с Англией подверглась тем же стеснениям, понизилась, как утверждают, наполовину.
Terrified? I hope I, Sir Nicholas de Mimsy-Porpington, have never been guilty of cowardice in my life!
— Я — боюсь? Смею утверждать, что сэр Николас де Мимси-Дельфингтон ни разу в жизни не возбудил подозрения в трусости!
“Romulus, do you maintain, as you have every time you’ve appeared on our program, that Harry Potter is still alive?”
«Ромул, ты по-прежнему утверждаешь, как и в каждое свое появление на нашей передаче, что Гарри Поттер до сих пор жив?»
47. You say "no" to the exploitation to which you have been subjected.
47. Вы не позволяете манипулировать собой.
allows for earlier retirement on the basis of the provisions of this Order which have remained in force.
позволяет выходить на пенсию преждевременно.
They must have the opportunity to exercise their rights.
Ему должны быть созданы условия, позволяющие воспользоваться своими правами.
Through education schoolchildren have access to information technology.
Так, образование позволяет учащимся получить доступ к информатике.
They do not ensure that women have full access to their rights.
Они не позволяют женщинам полностью пользоваться своими правами.
The body showed marks of someone having hanged himself.
На теле были следы, позволявшие сделать вывод о самоповешении.
"Hello" would not have been permitted.
"Здрасьти" не позволялось.
Well, we can't have him saying that.
Нельзя такого позволять.
I'll use it if I have to.
Позволяет, если вынуждают.
This I cannot have.
Я не могу позволять.
Have you gone crazy?
Что ты себе позволяешь?
You have the worry? ... s? not V?
Не позволяйте украсть еду.
Divorce means never having to explain yourself.
Развод позволяет не объясняться.
You have proof enough to arrest him?
Факты позволяют арестовать его?
I certainly never have.
Я, конечно, никогда не позволял.
I rather think an enchantment will have been placed upon this boat so that only one wizard at a time will be able to sail in it.” “But then—?”
Я думаю, что чары, наложенные на эту лодчонку, позволяют плыть в ней только одному волшебнику за раз. — Но тогда…
and had this led to no suspicion, the faces of both, as they hastily turned round and moved away from each other, would have told it all.
И хотя это обстоятельство само по себе могло и не вызвать подозрений, но выражение их лиц в момент, когда они поспешно обернулись и отошли друг от друга, не позволяло усомниться в происшедшем.
It would also be vital for the group to have representatives of the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Legal Affairs at their disposal to ensure that it properly took account of United Nations peacekeeping and legal practice.
Было бы также исключительно важно иметь в составе группы представителей Департамента операций по поддержанию мира и Управления по правовым вопросам для обеспечения того, чтобы группа должным образом учитывала миротворческую и правовую практику Организации Объединенных Наций.
2. In making these nominations, the Secretary-General has taken into account the Committee's need to have a diversity of development experience, comprising ecologists, economists and social scientists, as well as geographical balance, gender balance and a balance between continuity and change in the membership of the Committee.
2. Представляя эти кандидатуры, Генеральный секретарь исходит из необходимости иметь в составе Комитета специалистов с опытом работы в различных областях развития, в том числе экологов, экономистов и социологов, а также обеспечить его сбалансированность с географической и гендерной точек зрения и равновесие между принципами преемственности и обновления состава Комитета.
2. In making these nominations, the Secretary-General has taken into account the Committee's need to have diversity of development experience comprising ecologists, economists and social scientists, as well as geographical balance, gender balance and a balance between continuity and change in the membership of the Committee.
2. Представляя кандидатуры этих экспертов, Генеральный секретарь исходит из необходимости иметь в составе Комитета специалистов с опытом работы в самых различных областях развития, в том числе экологии, экономики и социальных наук, а также обеспечить сбалансированный состав членов Комитета с географической и гендерной точки зрения и преемственность в его работе.
2. In making this nomination, the Secretary-General has taken into account the Committee's need to have a diversity of development experience, comprising ecologists, economists and social scientists, as well as geographical balance, gender balance and a balance between continuity and change in the membership of the Committee. Biographical information on Mr. Patrick Plane (France)
2. При назначении этого кандидата Генеральный секретарь исходил из необходимости иметь в составе Комитета специалиста с опытом работы в самых различных областях развития, в том числе экологии, экономики и социальных наук, а также обеспечить сбалансированный состав членов Комитета с географической и гендерной точки зрения, преемственность в его работе и обновление состава членов Комитета.
No exceptions have been made.
Никаких отступлений от этого решения не допускается.
C. Right to have access to public service
С. Право допускаться к государственной службе
Such duplication should have been avoided.
Следовало бы не допускать такого дублирования работы.
It is always better to prevent a fire than to have to put it out.
Всегда лучше не допускать пожара, чем тушить его впоследствии.
Democratic States have the responsibility to avoid impunity.
Демократические государства не должны допускать безнаказанности.
Sound engineers with microphones will not have access to the photo opportunities.
Звукооператоры с микрофонами не будут допускаться на эти фотосессии.
697. Once proceedings have been initiated they may not be discontinued.
697. Отзыв поданной жалобы не допускается.
230. Once proceedings have been initiated they may not be discontinued.
230. Отзыв поданной жалобы не допускается.
171. Once proceedings have been initiated they may not be discontinued.
171. Отзыв поданной жалобы не допускается.
Well, we can't have that.
Такого допускать нельзя.
I'm assuming you have 'cause you're human.
Допускаю, что любил
Have I made mistakes?
Допускал ли я ошибки?
Shouldn't we have those?
Разве они не допускаются?
I have always said that.
Я всегда допускал такое.
It should never have happened.
Этого нельзя было допускать.
You should not have permitted it.
Нельзя было этого допускать.
You have—inadvertently, I am sure—been using your powers in a way that is neither taught nor tolerated at our school.
До сих пор ты, несомненно, по незнанию, применял свои способности такими методами, которым не обучают и которых не допускают в нашей школе.
and he ought never to have consented to the election of any cardinal whom he had injured or who had cause to fear him if they became pontiffs.
а раз так, то ни в коем случае не следовало допускать к папской власти тех кардиналов, которые были им обижены в прошлом или, в случае избрания, могли бы бояться его в будущем.
He knew as though it lay just at the edge of his awareness that the worms were to be respected and not feared . if . if . He shook his head. "It'd have to be sounds without rhythm,"
Он ощущал – это было где-то на краю его особого восприятия, – что червей следует уважать, а не бояться… если… если… Он потряс головой. – То есть нельзя допускать ритмичный шум, – сказала Джессика. – Что? Ага.
“I do not believe a single person inside this castle would have helped Black enter it,” said Dumbledore, and his tone made it so clear that the subject was closed that Snape didn’t reply. “I must go down to the Dementors,” said Dumbledore.
— Я не верю, что кто-нибудь в замке помог бы Блэку войти, — оборвал Снегга Дамблдор не допускающим возражения тоном. — Пойду к дементорам, сообщу им о результатах поисков.
However, other more reasonable space-times that are allowed by general relativity and which permit travel into the past have since been found.
Однако за минувшие годы ученые, анализирующие уравнения Эйнштейна, нашли другие структуры пространства-времени, приемлемые с точки зрения общей теории относительности и допускающие путешествие в прошлое.
Unfortunately, recent developments have proved that our hopes were wrong.
К сожалению, недавние события показали, что мы обманывались в наших надеждах.
A different scenario would imply -- let us not fool ourselves -- that we have given up our ownership.
Другой же сценарий, давайте не будем обманывать себя, будет подразумевать, что мы отказались от нашего права собственности.
We are deluding ourselves if we believe that having something on the ground is better than doing nothing.
Полагая, что обеспечить наличие каких-либо сил на местах лучше, чем ничего не делать, мы обманываем самих себя.
On the contrary, they have lied to us many times, made decisions behind our backs, placed us before an accomplished fact.
Напротив, нас раз за разом обманывали, принимали решения за нашей спиной, ставили перед свершившимся фактом.
In this hopeful context, the Conference on Disarmament cannot unduly disappoint the hopes that have been raised since the adoption of its 2009 programme of work.
В этом обнадеживающем контексте Конференция по разоружению не может некстати обманывать ожидания, возникшие с принятия ее программы работы на 2009 год.
260. The relationships between domestic workers and employers are generally strong: 80 per cent of domestic workers noted that they have never been cheated.
260. Взаимоотношения домашних работников с работодателями в основном доверительные: 80 процентов домашних работников отметили, что их никогда не обманывали.
You always have.
Ты обманывал всегда
I have cheated my way through everything.
я обманывал всегда.
Have you ever cheated?
Ты когда-нибудь обманывала?
Could have fooled me.
Вы можете обманывать меня.
- They don't have her.
Они обманывали и меня.
I still have my ways when it comes to having fun.
Да кого я обманываю...
They have hitherto been disappointed in both.
До сей поры обе эти надежды обманывали их.
Do we have no social interests, or is it that we're too honest and don't want to deceive each other, I don't know.
Интересов общественных, что ли, нет-с али честны уж мы очень и друг друга обманывать не желаем, не знаю-с.
"Wrong, am I?" Gurney demanded. "Let us hear it from the woman herself. And let her remember that I have bribed and spied and cheated to confirm this charge.
– Ошибаюсь?! – взвыл Гурни. – Ну так пусть она сама скажет! И не забывает при этом, что я давал взятки, шпионил, обманывал – и все ради того, чтобы подтвердить это обвинение!
But this long history of learning how to not fool ourselves—of having utter scientific integrity—is, I’m sorry to say, something that we haven’t specifically included in any particular course that I know of.
Должен, однако, с сожалением сказать, что долгую историю обучения тому, как не обманывать себя, историю поисков полной научной честности, мы ни в один из известных мне учебных курсов не включаем.
My manners must have been in fault, but not intentionally, I assure you. I never meant to deceive you, but my spirits might often lead me wrong.
— Стало быть, мое поведение в чем-то было неправильным, — хоть и против моего желания, поверьте. Я вовсе не хотела вас обманывать. Но мой веселый нрав вполне мог завести меня не туда, куда следует.
But we had not, and have not, won the war against the drug traffickers.
Но мы не победили и не побеждаем в войне с торговцами наркотиками.
It procures fertilizer from two companies that have been winning the tender for the last ten years.
Оно закупает удобрения у двух компаний, которые побеждали в этом тендере последние десять лет.
If the existence of men who have sex with men and transgender people is denied, the virus wins.
Если существование мужчин, которые имеют половые отношения с мужчинами и трансгендерными лицами, отрицается, побеждает вирус.
53. Since independence, the major political parties have been elected to serve alternating terms in office:
53. С момента обретения независимости основные политические партии поочередно побеждали на выборах и становились правящими:
The view had also been expressed that if in a dispute a defendant prevailed, the United Nations would have the burden of compensating the defendant for the expenses incurred.
Было также выражено мнение о том, что, если в споре побеждает ответчик, то Организация Объединенных Наций будет нести бремя компенсации ответчику за понесенные расходы.
In Bolivia, in five years I have won two referendums and three elections, all with more than 50 or 60 per cent of the vote.
В Боливии за пять лет я выиграл два референдума и трижды побеждал на выборах, в которых участвовали в совокупности 50 или 60 процентов избирателей.
The Human Rights Protection Party (HRPP) has been in government for more than 20 years having won successive general elections over this period.
Правящей партией в течение уже более 20 лет является Партия в защиту прав человека (ПЗПЧ), поскольку она постоянно побеждает на всеобщих выборах.
It is debatable whether this would have an impact upon the number of women MPs due to the fact that Zimbabwe uses the first-past-the-post electoral system.
О том, что на число женщин, избранных в парламент, оказала влияние действующая в Зимбабве система выборов, при которой побеждает кандидат, набравший наибольшее число голосов избирателей, можно спорить.
We do not have to beat them...
Не нужно побеждать.
The PFOS have it.
Побеждает открытое овальное окно.
I don't have to win.
Мне не нужно побеждать.
His emotions have taken over.
Его эмоции побеждают его.
We don't have to win.
Нам не обязательно побеждать.
You always have to win.
Тебе всегда надо побеждать.
sustantivo
Having carnal knowledge with an honest woman through deceit:
Вступление в половые сношения с честной женщиной путем обмана:
(ii) knowing it to be forged or to have been obtained fraudulently;
ii) знает, что этот документ поддельный или был приобретен обманным путем;
This is the only tool we have to remove the lurking temptations of cheating.
Это единственный инструмент, который мы имеем, чтобы устранить скрытые соблазны обмана.
If someone is found to have obtained Dutch nationality fraudulently, it can be withdrawn.
Если выясняется, что кто-то получил нидерландское гражданство обманным путем, такое лицо может быть лишено этого гражданства.
One working hypothesis is that the video and the accompanying note could have been designed to deceive.
Одна из рабочих версий состоит в том, что видеопленка и прилагавшаяся к ней записка могли предназначаться для обмана.
e. Fraud, deception or falsification occurred that could have influenced the judgement.
e. имели место мошенничество, обман или фальсификация, которые могли повлиять на решение Суда;
They may also have been convicted solely on the basis of confessions obtained under duress, torture or deception.
Они также могут быть осуждены исключительно на основе признаний, полученных под принуждением, под пытками или путем обмана.
However, there was also information to suggest that he may have committed visa fraud.
Однако имелась также информация о том, что он, возможно, пошел на обман во время подачи ходатайства о предоставлении ему визы.
You all have been hoodwinked!
Это обман и провокация.
That woman would have you beguiled
То был сплошной обман.
It could have been a delusion.
Возможно, это был обман осязания.
Your deception may have saved us all.
Твой обман спас всех нас.
Do not even have materials and device
Никакого обмана Перед вами Эйфелева башня
So he have to pay price for poor judgment.
Значит ему придется заплатить за обман.
You will have to be punished for the deceit.
За обман ты должна быть наказана.
You have computer voting, that's a fraud.
У нас есть компьютерное голосование - это обман.
- The boys didn't even have to go down.
- Это обман. - Парням даже не пришлось ехать.
“They know!” whispered Griphook in Harry’s ear, “They must have been warned there might be an imposter!”
— Они знают! — зашептал Крюкохват на ухо Гарри. — Должно быть, их предупредили, что возможен обман!
They have suspected, probably, that the lessor and lessee, in order to defraud the public revenue, might combine to conceal the real terms of the lease.
Они, вероятно, подозревали, что сдающий землю и арендатор могут в целях обмана фискального ведомства по взаимному соглашению скрывать действительные условия аренды.
"The books?" He nodded. "Absolutely real--have pages and everything. I thought they'd be a nice durable cardboard. Matter of fact, they're absolutely real. Pages and--Here!
– Книги? Он кивнул головой. – Никакого обмана. Переплет, страницы, все как полагается. Я был уверен, что тут одни корешки, а оказывается – они настоящие. Переплет, страницы… Да вот, посмотрите сами!
Certainly the diplomatic efforts have been frustrating.
Конечно, дипломатические усилия разочаровывают.
The results in the main have been disappointing.
Однако результаты в целом разочаровывают.
So we have no need to be either discouraged or despondent.
Поэтому мы не должны отчаиваться или разочаровываться.
The results of the Initiative have been disappointing, however.
Однако результаты осуществления этой инициативы оказались разочаровывающими.
The results of these reviews, however, have often been disappointing.
Однако результаты таких обзоров зачастую разочаровывают.
They have been disappointing even in the light of the predictions of some of the most cautious analysts.
Они были разочаровывающими даже в свете предсказаний некоторых из самых осторожных аналитиков.
Yet recent budget appropriations in a number of countries have been disconcerting.
Однако утвержденные в последнее время рядом стран бюджетные ассигнования разочаровывают.
70. Regrettably, events have taken a negative and disappointing turn over the past three months.
70. К сожалению, в последние три месяца события приняли негативный оборот, что не может не разочаровывать.
Have I ever disappointed you?
Я тебя когда-нибудь разочаровывала?
Have I ever let you down?
Я когда-нибудь тебя разочаровывал?
People have disappointed me in the past.
В прошлом люди разочаровывали меня.
I refuse to have you disappointed, Mary.
Я отказываюсь разочаровывать тебя, Мария.
- I-I-I have to say the beaches Are a bit of a disappointment.
Признаюсь, пляжи немного разочаровывают.
Ma'am, it's the children who have disappointed me.
Мадам, это дети разочаровывают меня.
- You have not disappointed me so far.
- Пока что ты меня не разочаровывал.
Banks, Delahoy. We have another bus robbery.
- Неприятно разочаровывать тебя, но уже 14.15.
No other cases of presumptive fraud have been identified.
Новых случаев предполагаемого мошенничества выявлено не было.
IMO does not have policies on fraud and theft.
В ИМО отсутствует политика в отношении мошенничества и краж.
The Administration does not have an integrated strategic approach to tackling fraud.
Администрация не разработала комплексного стратегического подхода к борьбе с мошенничеством.
We fear it might have been fraudulent.
Подозреваем, это могло быть мошенничество.
Or it could have been a premeditated double-cross.
Или это было двойное мошенничество.
Frank have any record of fraud?
У Фрэнка есть приводы за мошенничество?
You have been committing fraud your entire career.
Вся ваша карьера построена на мошенничестве.
The judge will have you for organized fraud.
Тебя посадят за соучастии в мошенничестве.
But, i have her on fraud.
Но, у меня есть она на мошенничестве.
Ms. Paulsen, you have been charged with felony intent to commit fraud.
Мисс Полсен, вы обвиняетесь в предумышленном мошенничестве.
You'll have maybe a night in jail for fraud.
Ну, может, ночку в камере посидишь, за мошенничество.
Have you heard anything more from the SFO?
Что-то слышно от службы по борьбе с мошенничеством?
Despite the suspicion and mistrust that can at times prevail, members have demonstrated repeatedly that they can rise above their national interests in the service of the common good.
Несмотря на подозрения и недоверие, которые могут временами брать верх, делегаты неоднократно демонстрировали, что они могут отходить от своих национальных интересов во имя общего блага.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test