Traducción para "разобраться с" a ingles
Разобраться с
Ejemplos de traducción
Эти два случая необходимо разобрать отдельно.
It is necessary to deal with the two separately.
У нас нет связного подхода на тот счет, чтобы разобраться с расщепляющимся материалом.
We do not have a coherent approach for dealing with fissile material.
Если у них не получается разобраться с исламскими боевиками, они что − должны нападать на детей?
If they cannot deal with Islamic militants, should they attack children?
Втретьих, обследуются альтернативные подходы с целью разобраться с проблемой ядерного топливного цикла.
Third, alternative approaches are being explored to deal with the issue of the nuclear fuel cycle.
Сегодня нам предстоит разобрать две темы, касающиеся оружия массового уничтожения.
Today we have two subjects in relation to weapons of mass destruction to deal with: chemical weapons and biological weapons.
Комитет старался разобраться в этих вопросах максимально тщательно, несмотря на имеющееся у него ограниченное время.
The Committee had endeavoured to deal with the issues as well as possible within the limited time available.
Я же хотел бы коснуться вопроса о том, как нам разобраться с теми комментариями, которые ей приписываются в пункте 7.
It was how we deal with comments that are imputed to her in paragraph 7 that I wanted to address.
Кроме того, было предложено конкретно разобрать вопрос относительно просьб о судебной помощи и просьб о передаче подозреваемого.
It was also proposed to deal specifically with requests for judicial assistance and requests for the transfer of a suspect.
Такая задача требует к себе большого внимания, однако, в первую очередь, она требует, чтобы мы разобрались сначала в самих себе.
That requires a great deal of attention, but it requires above all that we examine ourselves.
Нам нужно разобраться с этим.
We gotta deal with this.
- Дай мне разобраться с ним
- Let me deal with him.
Когда все наладилось и всюду разобрались, он зажил тише некуда: писал, переписывал и перебирал заметки.
When the labours of repair had all been planned and set going he took to a quiet life, writing a great deal and going through all his notes.
Пронесся топот коней. Ристанийцы стянули кольцо вокруг холма, подставившись под стрелы орков, лишь бы никто из них не ушел; кое-кого отрядили разобраться с новоприбывшими.
There was the sound of galloping horses. The Riders were drawing in their ring close round the knoll, risking the orc-arrows, so as to prevent any sortie, while a company rode off to deal with the newcomers.
Аглая Ивановна вспыхнула и, верьте не верьте, немножко даже потерялась, оттого ли, что я тут был, или просто увидав Гаврилу Ардалионовича, потому что уж ведь слишком хорош, но только вся вспыхнула и дело кончила в одну секунду, очень смешно: привстала, ответила на поклон Гаврилы Ардалионовича, на заигрывающую улыбку Варвары Ардалионовны и вдруг отрезала: «Я только затем, чтобы вам выразить лично мое удовольствие за ваши искренние и дружелюбные чувства, и если буду в них нуждаться, то, поверьте…». Тут она откланялась, и оба они ушли, – не знаю, в дураках или с торжеством; Ганечка, конечно, в дураках; он ничего не разобрал и покраснел как рак (удивительное у него иногда выражение лица!), но Варвара Ардалионовна, кажется, поняла, что надо поскорее улепетывать и что уж и этого слишком довольно от Аглаи Ивановны, и утащила брата. Она умнее его и, я уверен, теперь торжествует.
But anyway, she turned crimson, and then finished up the business in a very funny manner. She jumped up from her seat, bowed back to Gania, smiled to Varia, and suddenly observed: 'I only came here to express my gratitude for all your kind wishes on my behalf, and to say that if I find I need your services, believe me--' Here she bowed them away, as it were, and they both marched off again, looking very foolish. Gania evidently could not make head nor tail of the matter, and turned as red as a lobster; but Varia understood at once that they must get away as quickly as they could, so she dragged Gania away; she is a great deal cleverer than he is.
И как с такой разобраться?
How do we deal with that?
Сейчас надо разобраться с этой.
He was dealing with this one now.
— Сказал, чтобы я с этим разобрался.
He told me to deal with it.
— Секундочку, мне надо разобраться.
I have to deal with this a second.
— Завтра попробуем разобраться.
"We'll deal with that tomorrow.
Но я должна с этим разобраться.
I have to deal with this now.
— Что бы оно там ни было, лучше с этим разобраться.
"Whatever it is, we'd better deal with it.
Тебе надо было с этим разобраться.
You needed to deal with it, with her.
Предоставить ему разобраться с Таимом?
Let him deal with Taim?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test