Traducción para "под кайфом" a ingles
Ejemplos de traducción
adjetivo
194. Кроме того, в начальных и младших средних школах (для возрастной группы 6−16 лет) осуществляется кампания под лозунгом "Круто, но без кайфа".
194. Furthermore, a campaign called Cool not High has been operating in primary and lower secondary schools (for ages 6 to 16).
Как и в случае алкоголя или табака, потребители и производители выбирают разновидности каннабиса не только с учетом силы воздействия или урожайности, но и с учетом качества их воздействия (вызывают "кайф" или "балдеж", быстрое или медленное начало действия), а также аромата или красоты растения.
As with alcohol or tobacco, users and growers select cannabis strains not only for potency or yield, but also the quality of their effect ("stoned" or "high", rapid onset or slow onset) and the flavour or the beauty of the plant.
2. В тот же день в 12 ч. 20 м. два военных самолета, летевшие на весьма большой высоте, также преодолели звуковой барьер над городом Талль-Кайф (мухафаза Найнава), в результате чего был причинен ущерб городским зданиям.
2. At 12.20 p.m. on the same day, a patrol consisting of two military aircraft also broke the sound barrier over the city of Tall Kayf, Ninawa Governorate, at very high speed, which caused damage to civilian buildings.
947. На Узбекском телевидении созданы специальные передачи, посвященные вопросам прав граждан на отдых и досуг, культурное развитие, а именно: "Ассалом, Узбекистон!" − "Доброе утро, Узбекистан", "Саёхатга мархабо" − "Добро пожаловать в путешествие, "Ойдин хаёт" − "Яркая жизнь", "Кинотеатр", "Азизим", "Хонадон", "Яхши кайфият" − "Хорошее настроение", "Илм кудрати" − "Сила знания".
947. The following special television broadcasts relate to the rights to rest, leisure activities and cultural development: Assalom, Uzbekiston! ("Good morning, Uzbekistan"), Saekhatga markhabo ("Welcome to the journey"), Oydin khaet ("Bright life"), Kinoteatr ("Cinema"), Azizim, Khonadon, Yakhshi kayfiyat ("High spirits"), and Ilm kudrati ("Force of knowledge").
Джереми, ты под кайфом?
Jeremy, are you high on something?
Да еще когда ты был пьян и под кайфом.
While you were high and drunk.
Это напряжение – тоже часть кайфа.
This tension is part of the high.
— Так и думала, что я маленько под кайфом.
“I thought I was getting a little high,”
Не было смысла ломать такой кайф работой.
There was no sense in ruining a good high with work.
– Мне под кайфом тоже нравится желтый цвет.
“I love yellow when I’m high.
Кунти тоже была под кайфом. От того же самого курева.
Kunti, too, was stoned. High on the same shared joints.
Я заподозрила, что он еще под кайфом, но Джереми сам догадался:
I wondered if he was still high, but he anticipated me.
А еще не хотелось, чтобы меня видел под кайфом Герб.
But also, I didn’t want Herb to see me high.
Но она не пугается, только смеется, кайфует вовсю.
But she doesn't freak out, just laughs, completely high.
adjetivo
Почти каждый был под кайфом.
Almost everybody was stoned.
– Вижу, что ты под кайфом.
“I see that you’re stoned.”
Он не был под кайфом, но был голоден.
He wasn’t stoned but he was hungry.
Была под кайфом прошлой ночью.
I was stoned last night.
В ту ночь Карна был под кайфом.
That night Karna was stoned.
Я рассказала ему почти всё, ведь я была под кайфом.
I told him a certain amount because I was stoned.
Конечно, я слегка пьян и здорово под кайфом.
Course, I’m a little drunk and a lot stoned.”
У нее были трудности с общением, но под кайфом они пропадали.
She had trouble relating to people, but not when she was stoned.
adjetivo
Периодически. Когда были под кайфом.
Sometimes, when we were loaded.
Вот почему там все постоянно под кайфом.
That's why everyone there is loaded all the time.
Да я тогда все время был под кайфом.
I was... I was loaded most of the time back then.
Всегда было трудно определить, была она под кайфом или нет.
It was hard to tell when she was loaded or not.
Я так мечтал их увидеть, а знакомлюсь с ними под кайфом.
Looked forward all this while, and meet them with my load on.
Ты под кайфом 24 часа 7 дней в неделю, ты пропускаешь репетиции и звуки твоей гитары похожи на вопли мартовских котов.
You're loaded 24/7, you miss rehearsals, and your guitar playing sounds like a cat in heat.
А вот я через пару месяцев на зимних экстремальных соревнованиях, под кайфом после пары заправок убойной травой Шона Уайта.
Well, here was me a couple of months later at the Winter X Games, out of my gourd on a couple of bong loads of Shaun White's sour diesel.
– Похоже на полный бред, – рассмеялся Голли, но я думаю, ему по кайфу, что во сне он оказался лучшим.
— Sounds a load ay shite tae me, eh laughs, but ah think eh's chuffed thit he came oot the best in it.
Однажды, будучи под кайфом, я пытался связаться с Кей Ленц, на которую запал после фильма «Бризи».
One time I had gotten loaded and tried to get hold of Kay Lenz, who I had a crush on from having seen Breezy.
adjetivo
Развалившись на диване, Гарри старался заставить себя не смотреть на часы. Выкурив полкосяка, чтобы успокоить разбушевавшийся желудок, он откинулся назад и как бы неосознанным дви­жением прикрыл часы правой рукой, стараясь сосредото­читься на происходящем на экране, однако это было нере­ально. Образы и слова, рождаемые его воображением, все глубже проникали в сознание, поэтому он направил все свое внимание на физический дискомфорт, а когда ему по­казалось, что его сейчас стошнит, он достал пакет с конфе­тами «Малло-мар» и начал жевать их, глядя в телевизор, ста­раясь гнать подальше образы, которые, казалось, вот-вот прогрызут дыру в его черепе, вспыхивая в его воображении, а он продолжал распихивать их по углам сознания, но его тошнило все сильнее, и вскоре ему стало по-настоящему хреново от этой бесполезной борьбы, но он продолжал бо­роться сколько мог, в конце концов он не выдержал и снова посмотрел на часы, а они остановились, и ему страшно за­хотелось сорвать их с руки и вышвырнуть на хер в окно, хо­тя он тут же понял, что это, в общем-то, неплохо, потому что наверняка уже намного позже, чем он думал, поэтому он набрал номер справочной, послушал записанный на пленку голос, который раз за разом повторял точное время, и часы были абсолютно точны, и сколько бы он ни ждал, ни слу­шал, эти сраные стрелки не двигались, хоть ты тресни, и волна горькой печали накрыла его, и он почувствовал рву­щиеся наружу слезы. Повесив трубку, он сел на диван и ус­тавился в экран телевизора, по-прежнему словно придав­ленный стрелками часов, — неважно, пусть они шли мед­ленно, но время было неумолимо, и прошло уже много часов с тех пор, как она ушла, и теперь слова и образы не просто смутно плавали, мягко толкаясь внутри его созна­ния, но вспыхивали внезапно и резко: Мэрион лежала в по­стели с каким-то жирным мудаком, который жестко ее тра­хал, и Гарри стонал, отворачиваясь и дергаясь, проклиная чертов телевизор, переключая каналы в надежде найти что-нибудь, что можно было бы смотреть, повторяя снова и сно­ва, что они всего лишь пошли поужинать и что нельзя вот так просто одолжить денег и свалить, нужно сидеть, есть, пить вино, и трепаться, и улыбаться, и сосать его — да что это, бля, за передача, на хер? И он снова крутил диск теле­фона, не в состоянии более отмахнуться от образа накачан­ного парня, сующего в нее свой член. Он напрягал все свое воображение, пытаясь «одеть» их и запихнуть в интерьеры ресторана, где они должны были сидеть и пить кофе, одна­ко ему не удавалось удержать этот образ и минуты, а если и удавалось, то он слышал тоненький голосок на заднем пла­не: херня, херня, херня, — и он снова крепко зажмуривался, тряся головой, но это не помогало, лишь усиливало свет над кроватью, где они трахались, но даже если ему удавалось «усадить» их за столик, Мэрион все равно лезла рукой под скатерть... Гарри пошел в ванную, где проставил один из че­ков, который оставлял на завтра, но какого хера, чувак, мне нужно прямо сейчас, да и вообще, предыдущий чек был слишком разбавленным и дерьмо так себе, а мне-то уж точ­но не хочется бегать больным по улицам и искать кайф, ага, вот что я сделаю, я поставлюсь да пойду гляну, что там про­исходит на улице, вдруг что-нибудь происходит, и я смогу замутить чего-нибудь поприличнее, не могу же я сидеть здесь всю ночь и смотреть этот блядский телек, свихнуться можно, — и его внезапно стошнило конфетами, и он смот­рел как загипнотизированный за полетом блевотины из его рта к унитазу, за тем, как красиво смешались коричневый шоколад, белый зефир и зеленая желчь, расплескавшись по краям унитаза, он с улыбкой смотрел на маленький океан, раскинувшийся внизу, усеянный островками и горами с бе­лыми шапками снега, потом хохотнул и смыл все это вели­колепие, плеснул холодной водой себе в лицо, промокнул его полотенцем, и, почувствовав себя немного лучше, сел на край ванны, наслаждаясь ощущением вновь появившейся уверенности, которое прокатилось волной через все его те­ло, чувством умиротворенности, снизошедшим на него, стирая образы и слова, потом встал и пошел в гостиную, где докурил остатки косяка, сел на диван и снова воткнулся в телевизор, доедая конфеты и чувствуя себя спокойно и рас­слабленно, а потом снова посмотрел на часы и понял, что реально прошли века, и эти мерзкие картинки вернулись обратно, он пытался вытеснить тоненький голос из головы, но тот лишь издевался над ним, продолжая нашептывать га­дости и глумливо хихикать, и вскоре в «ресторане» исчезли стены, и он никак не мог вернуть их на место, как ни старал­ся, и тогда он просто перестал пытаться это сделать, и вско­ре перед ним развернулось действо: этот хрен кувыркался с Мэрион в постели, трахая ее во все дыры, — и в животе у Гарри становилось все холоднее и гаже, будто он сделал ха­ракири и сквозь дыру задувал ледяной ветер, но в то же вре­мя его кишки наполнялись копошащимися червями и кры­сами, и злые горькие слезы наполнили его глаза, а его голо­ва словно находилась под водой и ужасная тошнота росла и поднималась внутри него, когда он смотрел воображаемые картинки, но теперь он сам их подгонял, давая им энергию, энергию, приходившую откуда-то из глубин его сознания, выжимая его еще больше, и боль усилилась, а тошнота все продолжала подниматься, хотя он почему-то знал, что его не стошнит, он бессознательно положил руку на пах, и, со­гнув ноги в коленях, оказался в позе эмбриона, продолжая глушить тошноту сигаретами, и чем дольше он смотрел на шоу на своем внутреннем «экране», тем сильнее увеличива­лось в размерах его сердце, грозя взломать ему ребра и вы­лезти наружу, перекрывая его горло, отчего Гарри приходи­лось силком проталкивать каждый глоток воздуха внутрь, и, не выдержав, он снова вскочил с дивана и переключил дол-баный канал, снова пройдясь по всем кнопкам, потом сел на диван, и, раскрыв глаза как можно шире, перестал сопро­тивляться образам, но тошнота не прошла, и он полностью капитулировал перед пустой, мертвой, тошной тварью вну­три, и вся его боль, и страх, и страдание окружили его тон­кой вуалью отчаяния, которое принесло почти облегчение после того, как он прекратил сопротивление, и ему остава­лось только сидеть и смотреть в экран телевизора, почти ин­тересуясь происходящим, пытаясь поверить в их ложь, что­бы потом суметь поверить и в ту, что внутри него.
He smoked half a joint figuring it would settle his stomach and when he finished he leaned back and unconsciously put his right hand over his watch and tried to develop an interest in the show by staring at the tube, but it wouldnt even absorb the energy in the surface of his mind, and he was becoming increasingly aware of the images and words forming in his head so he directed his attention to his physical discomfort and when he thought he might be going to puke he got a box of Mallomars and started munching on them as he stared at the tube and fought the images that seemed to be churning in his gut and flashing across his mind and he kept shoving them down and out or some goddamn fuckin place but his sickness was reaching up to his head and soon every part of his body was sick with, and from, the fight, and he fought as long and as hard as he could but eventually he looked at his watch again and the sonofabitch had stopped and he felt like tearing it off his wrist and throwing it out the fuckin window but then he realized that that was great, that it must be a hell of a lot later than he thought so he dialed the time number and listened to the taped voice and the beep, a terrible sadness flooding his body as he looked at his watch and continued to listen to the voice tell him the time again and again and each time his watch was exactly right and no matter how long he listened to the voice and the tone and stared at those fuckin hands the time wouldnt change and now the sadness was welling up behind his eyes and he felt like a flood of tears was trying to force itself out and his body was bent as he hung up the phone and sat on the couch and stared at the tube while he remained painfully crushed by the hands on his watch and no matter how slowly time moves it is inevitable and now there had been hours that elapsed since she had left and the images and words no longer just vaguely floated around within him, gently pushing against his consciousness, now they would suddenly flash in front of him, almost as if they were outside him thrusting themselves at him and he could see Marion in bed with some big fat fuck who was fuckin the ass off her and he would quickly turn his head and groan and turn and squirm in his seat and he/d curse the fuckin tube and change the channel hoping there would be some fuckin thing on that he could watch and he kept telling himself they were just going to dinner and that you cant just borrow bread and split, but you have to sit and drink wine and bullshit and smile and suck his—what kindda fuckin show is this? and he spun the fuckin dial and he could no longer stop the image of some hulking fuckin guy shovin it in and he quickly tried to clothe them and put them in a restaurant drinking coffee and talking, but he couldnt hold on to the image and even while he did a little voice in the back of his head was mocking him and whispering, Bullshit, Bullshit, Bullshit, and he tried closing his eyes tight and shaking his head but that didnt do any good, it only put a spotlight on the bed they were in and even if he could get them at a table she was reaching under the table and Harry went to the bathroom and used one of the bags he was going to save for tomorrow, but fuck it man, I need it now, that last bag was cut too much, the shit just aint too tough and I sure as fuck dont wanta get sick and not be able to get out there and make it, yeah, thats what I/ll do, I/ll get off and see whats happening in the street, maybe theres somethin happenin now and I can cop somethin decent, I cant sit around here all night watchin the fuckin tube, thatll drive me up a fuckin wall, and he suddenly felt sick and he bent over the bowl and dumped the Mallomars he had just eaten and watched the puke, almost hypnotically, as it flowed so easily from his mouth into the bowl, splashing over the sides slightly, the dark chocolate, the white marshmallow and green bile mixing so beautifully that he smiled at the small ocean below him, dotted with small islands and snowcapped mountains, and he smiled and chuckled and flushed it and tossed some cold water on his face and rubbed it with a towel and felt better and sat on the side of the tub enjoying the flush of reassurance that flowed through his body, the calming peace that descended over him and through him, erasing images and obliterating words, then walked slowly back to the living room and finished off the rest of the joint and leaned back and dug the flick and finished off the rest of the Mallomars, feeling mellow and cool for a while, and then he started noticing the time, and now time was registering in hours and that muthafuckin image was coming back and he tried to squeeze that voice out of his head but it just mocked him and continued its insidious whisperings and giggling and soon the restaurant was well lighted and the walls were down and he couldnt get them back up no matter how hard he tried and soon he stopped trying and just watched the games unfold themselves as Marion and the sonofabitch rolled around in bed and he was fuckin her every which way and Harrys stomach kept getting more and more hollow and it seemed to be wide open and the wintering winds were tearing through him and at the same time his gut seemed to be alive with twisting and turning maggots and rats and angry and sad tears moistened the back of his eyes and his head felt like it was going under water and the terrible sickness grew and grew within him as he stared at the images and now he was helping them along and feeding them energy, energy that came from someplace within him and drained him even more and the pain increased and the nausea continued to build up but somehow he knew he wouldnt puke, that he would just hang on to the nausea, and he unconsciously had a hand on his crotch and he drew his legs up on the couch and was slowly, but inexorably, folding himself into a fetal position and he kept shoving the nausea down with cigarettes and the more he watched the images on the screen inside his head the more his heart seemed to grow in size and threaten to just push his ribs apart and ooze out of his chest while some goddamn fuckin thing swelled in his throat and he had to force the air down and he suddenly jumped up and changed the fuckin channel and spun through all the stations a few more times then sat back on the couch and stretched his eyes open as wide as possible and tried not to fight or indulge the images, but the sickness persisted and he slowly stopped fighting and just surrendered to that hollow, sick, dead thing inside him and all the pain and dread and anguish became one enveloping veil of despair that was almost a comfort now that the struggle was over, and he just sat back and stared at the tube, almost interested in what was happening, trying to find the ability to believe in that lie so he could believe the one within.
adjetivo
А кроме того, он был под кайфом. — Я не заметил.
Also he was spaced out on drugs."             "I didn't notice."
adjetivo
— Я включу душ, так что ловите кайф, — сказал он.
“I’ll turn the shower on, enjoy.”
— Это почти кайф, — подхватил Майрон. — Хорошо бы еще заставили меня вертеть головой и кашлять.
'Almost enjoyable,' Myron added. 'I thought he was going to ask me to turn my head and cough.'
Даже если женщина, которая подделывает чеки, лесбиянка или ловит кайф от секса со своей собакой, я не пишу об этом.
I don’t say that a forger is a lesbian or gets turned on by having sex with her dog or anything like that, even if it happens to be true.
Да ты только посмотри на себя: грязный, облезлый — во, блин, донжуан хренов. Она что, извращенка какая-то была? И кайф ловила от шелудивой и вонючей алкашни?
I mean, just look at you. You’re filthy and disgusting and as far from any Don Juan as you could get. The only explanation would have to be that she was some kind of pervert. That she was turned on by filth and revolting old drunks.
Она покупала ему классные шмотки и кайф. И он обленился, когда это стало для него работой. Теперь ему надо было контролировать ее, чтобы она приносила все деньги домой и не раздавала бесплатных образцов, понимаете?
Keeps him in fine clothes an dope. So he gets lazy an lives off her money an that turns into a full time job, eh? Hes gotta be sure shes bringing home all the bread an not givin any free samples, eh?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test