Traducción para "ощущение" a ingles
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
sustantivo
c) ощущение того, что из этого ничего хорошего не выйдет;
(c) A feeling that nothing good will come out of it,
В воздухе витало ощущение праздника.
There was a pleasant feeling of anticipation in the air that day.
У него было неприятное ощущение, что за ними следят.
He had the nasty feeling they were being watched.
ощущение того, насколько драматична и удивительна эта работа.
a feeling of how dramatic and wonderful it is.
Но вот ощущение, которое возникло у Гарри, когда он поймал взгляд крючконосого, — ощущение, что этому преподавателю очень не нравится Гарри Поттер, осталось.
Harder to shake off was the feeling Harry had gotten from the teacher’s look—a feeling that he didn’t like Harry at all.
У него было странное ощущение, что когда-то он уже видел этот сон.
He had a funny feeling he’d had the same dream before.
Простое Ощущение Бытия, простое ощущение вашего существования — это простое Ощущение Одного Вкуса.
The simple Feeling of Being, which is the simple feeling of existence, is the simple Feeling of One Taste.
sustantivo
:: расстройство ощущений (например, стены сдвигаются)
:: Distortions of sensation (e.g., walls closing in)
- личностные установки (способность к восприятию опасности, поиск острых ощущений и т.д.),
Attitudes (perception of dangers, sensation-seeking, etc.)
f) личностные установки (способность к восприятию опасности, поиск острых ощущений и т.д.);
(f) attitudes (perception of dangers, sensation-seeking, etc.);
Неоднозначные данные, характеризующие симптомы просто как "раздражение", не должны указываться, поскольку этот термин обычно используется для описания широкого круга ощущений, включая, например, запах, неприятные вкусовые ощущения, ощущение щекотки и сухости, которые выходят за рамки данного параметра классификации;
Ambiguous reports simply of "irritation" should be excluded as this term is commonly used to describe a wide range of sensations including those such as smell, unpleasant taste, a tickling sensation, and dryness, which are outside the scope of this classification endpoint;
i) Страх свободы: непреодолимое чувство развоплощенности без какого-либо ощущения связи с другими.
(i) Fear of freedom: an overwhelming sensation of a disembodiment devoid of any sense of connection to others.
Выходит, что при помощи комплекса ощущений я (а я тоже не что иное, как комплекс ощущений) ощущаю комплексы ощущений.
It follows, then, that with the help of a complex of sensations I (and I also am nothing but a complex of sensations) sense complexes of sensations.
итак, отклонение следов ощущений от комплексов ощущений не может быть устранено.
And so, the divergence of the tracks of sensations from complexes of sensations cannot be eliminated.
33): «Не тела вызывают ощущения, а комплексы элементов (комплексы ощущений) образуют тела».
33): “It is not bodies that produce sensations, but complexes of elements (complexes of sensations) that make up bodies.”
Здесь нет никаких ощущений, совершенно никаких ощущений.
There is no sensation here, no sensation at all.
— А что именно? — Новые ощущения… Множество новых ощущений…
"And that is?" "A new sensation--all new sensations--"
sustantivo
a) четкое ощущение национальной заинтересованности;
(a) There is a strong sense of national ownership;
Такое понимание счастья включает не только удовлетворенность, но и ощущение цели в жизни, автономности, самосознания, сопричастности и психологического ощущения жизненной активности.
Such an understanding of happiness would include not only satisfaction but a sense of purpose in life, autonomy, self-acceptance, connectedness and psychological sense of vitality.
У Гарри было такое ощущение, что спрятанный глаз пристально следит за ним.
Harry thought he sensed the concealed eye staring hard at him.
Нужно внушить Слизнорту ощущение безопасности, а потом опять перейти в наступление.
it was surely best to lull him into a false sense of security before returning to the attack.
Ни единого соображения, ни единого проблеска мысли, кроме того, что «мы ощущаем только свои ощущения».
Not a single idea, not a glimmer of thought, except that “we sense only our sensations.”
Все время его разум продолжал отстраненно накапливать впечатления, ощущения, рассчитывать и экстраполировать данные.
All the while his mind was adding sense impressions, extrapolating, computing.
Вновь его охватила еле сдерживаемая эйфория, голову кружило ощущение разрушительной мощи.
He felt again that rush of controlled euphoria, that heady sense of purpose in destruction.
Эта мысль поразила его ощущением необыкновенной полноты – чувство, которое, он знал, невозможно объяснить.
The thought struck him with a sense of fullness he knew he could never explain.
Есть ощущение жертвоприношения, ощущение обещания, которое предвещает рассвет, и ощущение, что последует нечто большее.
There is a sense of sacrifice, a sense of the promise represented by dawn, and the sense of something greater to follow.
«Лечите душу ощущениями, а ощущения пусть лечит душа».
“To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul!”
И меня охватило ужасное ощущение: очень четкое ощущение времени и смерти.
And I had an awful sense, the purest sense, of death and time.
sustantivo
Тем не менее возникает ощущение, что не все ладно.
There is, nevertheless, a perception that not everything is going well.
Этот фильм собирался изменить ощущения публики.
This film was going to change the public's perceptions.
Единственный и неизбежный вывод из этого, — который делают все люди в живой человеческой практике и который сознательно кладет в основу своей гносеологии материализм, — состоит в том, что вне нас и независимо от нас существуют предметы, вещи, тола, что наши ощущения суть образы внешнего мира.
The sole and unavoidable deduction to be made from this—a deduction which all of us make in everyday practice and which materialism deliberately places at the foundation of its epistemology—is that outside us, and independently of us, there exist objects, things, bodies and that our perceptions are images of the external world.
В моих ощущениях нет пробела между тогда и сейчас.
There is no gap in my perception between then and now.
Их подкрепили его собственные ощущения и инстинкты.
His own perceptions and instincts reinforced them.
Их восприятие и ощущения искажаются текущими неотложными рассуждениями.
Their perceptions and experiences are distorted by instant judgments.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test