Traducción para "на все руки" a ingles
На все руки
Ejemplos de traducción
Как мастер на все руки.
Like a jack of all trades.
Вроде Джека-на-все-руки.
Sort of a Jack-of-all-trades.
Клиссер называл его на все руки виртуозом.
The Consummate Jack of all Trades, Clisser called him.
– Ченс Маккол – пилот, гроза грабителей, мастер на все руки – к вашим услугам, мэм.
Chance McCall—pilot, thief-catcher, jack-of-all-trades—at your service, ma'am.
Подобные мастера «на все руки от скуки» обычно были плотниками. – Я каменщик, – не унимался Том. – Я умею складывать надежные стены.
A wright was a jack-of-all-trades, usually trained as a carpenter. “I’m a mason,” Tom said. “My walls are strong.”
Клиссер называл его на все руки виртуозом. — А что, если мы все отдадим на волю студентов, а они, будучи в большинстве своем, как и все студенты, посредственными исследователями, упустят самое важное? — спросила Данья.
of all Trades, Clisser called him. And what if, by leaving it to the student body - who are, as most students, indifferent researchers - the best notion is missed?" Danja asked.
— Хорошо, нащупай верх капсулы, Мастер на все руки и эксперт в некоторых областях. — Ее крошечные ручки заскользили вверх по гладкой поверхности до закругленной вершины.
"Okay, feel your way up the face of the shell, Jack-of-All-Trades and master of some." Her small hands slid upward over the smooth surface to the rounded top.
Это напомнило мне, Джоат: где-то в заявлении, а, вот здесь, говорится, что твое имя — просто аббревиатура от «мастера на все руки». Слово «Джек[16]» неуместно по половому признаку, но «Джил» подойдет вполне.
Which reminds me, Joat, somewhere on the application, ah, here it is, it says that your name is an acronym for 'jack-of-all-trades.' Where 'Jack' was a gender-inappropriate first name, 'Jill' was substituted.
В них работают настоящие мастера на все руки, выполняющие свою работу с молниеносной скоростью. Отделения неотложной помощи в США превратились в стержень общественного здравоохранения, они ежегодно работают примерно со 115 миллионами обращений.
It is a master-of-all-trades endeavor, performed at lightning speed, and the emergency room has become the linchpin of public health. In a given year, there are roughly 115 million ER visits in the United States.
Одним из тех старых друзей, которых он навестил, был Гундорм Варл, огромный широколицый и громогласный богатырь, который двадцать лет служил его отцу в разных качествах — друга, слуги, наперсника, агента, доверенного слуги и мастера на все руки.
One of the old friends he looked up was Gundorm Varl, a huge, bluff, thunderous bull of a man who had served Raul’s father for twenty years in various canaoities, personal friend, servant, confidant, agent, general factotum and jack-of-all-trades.
— О, я мастер на все руки, универсал, — сказала Тирца. — Но я всегда сама зарабатывала на себя и никогда ни от кого не зависела. Работала в фирме, организующей банкеты, придумывала и продавала деревянные игрушки, и еще я провожу народные танцы, но Яир не танцует, — указала она на меня, — у него совсем нет координации.
“I’m a jack-of-all-trades,” Tirzah said. “But I’ve always earned a living, never been dependent on anyone. I worked for a catering firm and I designed and marketed wooden toys. I teach folk dancing, too, but he won’t dance,” she said, pointing at me.
Статья представляла собой сильно прикрашенный и извращенный отчет о приключениях Роя Перкинса, «нашего испытанного военного корреспондента», и пестрела такими выражениями, как: «бешеный бык из Энмор-Гарденс», «машины охраняются изгородью из колючей проволоки, овчарками-ищейками», и, наконец, «меня оттащили от входа в Англо-Австралийский туннель двое негодяев, свирепые дикари, один из которых был „Джек на все руки“, который был мне известен и раньше как позор касты журналистов, а другой — жуткая фигура в тропическом костюме — разыгрывал из себя инженера-специалиста по артезианскому бурению, хотя по внешности это типичный хулиган из Уайтчепела».
The article was a highly coloured and exaggerated account of the adventure of Roy Perkins, 'our experienced war correspondent' and it contained such purple passages as 'this hirsute bully of Enmore Gardens,' 'a compound guarded by barbed wire, plug-uglies, and bloodhounds,' and finally, 'I was dragged from the edge of the Anglo-Australian tunnel by two ruffians, the more savage being a jack-of-all trades whom I had previously known by sight as a hanger-on of the journalistic profession, while the other, a sinister figure in a strange tropical garb, was posing as an Artesian engineer, though his appearance was more reminiscent of Whitechapel.' Having ticked us off in this way, the rascal had an elaborate description of rails at the pit mouth, and of a zigzag excavation by which funicular trains were to burrow into the earth.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test