Traducción para "лишает его" a ingles
Лишает его
Ejemplos de traducción
Он не тронет их, ибо, по его словам, любой контакт с нами причиняет ему боль, ибо лишает его, как бы это сказать, частицы святости.
He will not touch them, true, but he says that any physical contact with us is painful to him, because it robs him of his, what shall I say, sanctity?
deprive him of
Теперь заявитель находится под круглосуточным надзором, что лишает его свободы передвижения и общения с другими людьми.
The complainant now remains under surveillance 24 hours a day, thereby depriving him of his freedom of movement and contact with other people.
Зачем лишать его такого удовольствия?
Why deprive him of his greatest pleasure?
Он хочет угодить тебе, так зачем лишать его этого!
He wants to please you, so why deprive him of it!
Но вы по-прежнему лишаете его того, чего он больше всего желает.
But you're still depriving him of the one thing he wants most.
И чем ближе мы приближаемся к нему, чем громче тикают эти часы, тем меньше здравый человек будет позволять обещанию лишать его счастья.
And the closer we get to ours, the louder that clock ticks, the less a sane man would let a promise deprive him of happiness.
Гарри видел, что Амбридж постепенно лишает его всего, ради чего стоило жить в Хогвартсе: общения с Хагридом, писем Сириуса, «Молнии» и квиддича.
It seemed to Harry that Umbridge was steadily depriving him of everything that made his life at Hogwarts worth living: visits to Hagrid’s house, letters from Sirius, his Firebolt and Quidditch.
На этот раз уже не было необходимости лишать его оружия.
This time, it was obvious, there was no need to deprive him of weaponry.
Кольцо единорогов, что окружало их, теперь лишало его магической силы.
The ring of unicorns now deprived him of his magic.
Убийца злился на Катю, лишавшую его этого предмета, и не меньше злился на саму Аннагрет.
The Killer was enraged with Katya for depriving him of the object and no less enraged with Annagret herself.
Это значит, терпеливо объяснил доктор Армитейдж, что личное горе президента настолько велико, что оно лишает его воли продолжать работу.
What it meant, said Armitage patiently, was that the Chief Executive was stricken by a personal grief so profound that it was depriving him of the will to continue.
Он отлично понимал, что мысленно она доказывала ему свое право жить в недвижимости Герцогов, при том что фактом своего существования она лишала его этой остатней части имущества.
    He clearly understood that she was communicating her right to live in this Herzog property, even though by staying alive she was depriving him of this remaining part of the estate.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test