Traducción para "крайне неохотно" a ingles
Крайне неохотно
Ejemplos de traducción
После того как то или иное учреждение получает <<полномочия на использование советников>>, оно крайне неохотно отказывается от них.
Once it has received an "adviser authority", an entity is extremely reluctant to give it up.
Кроме того, из-за атмосферы страха и манипуляций, совершаемых в стране, свидетели крайне неохотно дают показания.
Moreover, owing to the climate of fear and the manipulation that is taking place in the country, witnesses are extremely reluctant to come forward.
<<С 1945 года международное сообщество крайне неохотно соглашается с односторонним отделением частей независимых государств, если против отделения выступает правительство этого государства.
Since 1945 the international community has been extremely reluctant to accept unilateral secession of parts of independent states if the secession is opposed by the government of that state.
Таким образом, среди обвиняемых и среди населения в целом существует широко распространенное мнение, что адвокаты крайне неохотно доводят заявления о применении пыток до сведения судьи во время процесса.
Thus, it is widely believed by defendants and the population at large that lawyers are extremely reluctant to bring torture allegations to the attention of a magistrate during trial.
19. Переходя к вопросу о признаниях, сделанных лицами, содержащимися под стражей в соответствии с чрезвычайным законодательством, он говорит, что суды крайне неохотно выносят обвинительные приговоры на основе одних лишь признаний.
19. Turning to the question regarding confessions made by detainees under the emergency legislation, he said that the courts had been extremely reluctant to convict on the basis of confessions alone.
Обзор и меры по обеспечению соблюдения этих законов требуют постоянных усилий, поскольку местные власти крайне неохотно идут на применение этих законов, в которых предусматривается возвращение жилья его довоенным владельцам.
Monitoring and enforcing compliance with the laws will require continuing efforts as local authorities are extremely reluctant to implement the laws and thus enable pre-war occupants of property to return.
Местные судебные чиновники крайне неохотно идут на применение этих законов, особенно законов сербского уголовного права, которые, как считается, играли важнейшую роль в отмене ранее существовавшего автономного статуса Косово и служили орудием угнетения в последующий период.
The local judicial community has been extremely reluctant to apply these laws, especially Serbian criminal law, which is viewed to have been part and parcel of the revocation of Kosovo's prior autonomous status and an instrument of oppression since then.
В Косово, несмотря на то, что Комиссия имела больше полномочий по реализации своих решений, имели место проблемы с соответствующими национальными и местными структурами, в том числе местными органами управления в Сербии, которые отказывали в доступе к кадастрам до тех пор, пока 2 декабря 2002 года не было подписано соответствующее соглашение; с сотрудниками административных и других местных правоохранительных органов, которые крайне неохотно принимали меры для того, чтобы предотвращать повторный захват собственности теми, кто был выселен в соответствии с решением Комиссии; а также с местными судами, которые принимали решения по второстепенным аспектам, противоречащие выводам Комиссии, или не признавали полномочий предыдущих решений Комиссии.
In Kosovo, while the Commission had more power to implement its decisions, challenges arose from a number of national and local stakeholders, including local administrations in Serbia, who denied access to cadastral registers until the signing of an agreement on 2 December 2002; administrative and other local law enforcement personnel, who showed extreme reluctance to prevent the reoccupation of property by those who had been evicted pursuant to a decision of the Commission; and local courts, who reached conclusions on extraneous issues that competed with the Commission's findings, or disregarded the jurisdiction or previous decisions of the Commission.
Я же, напротив, приближался к дыре крайне неохотно.
By contrast, it was with extreme reluctance that I approached, flying slowly across the street.
Героем он был крайне неохотным и от всей души предпочитал, чтобы Редер первым прошел по трубе.
He was an extremely reluctant hero at best and would have vastly preferred to see Raeder precede him down the chute.
По преданию, люди крайне неохотно пошли на то, чтобы оказать такую честь человеку, имя которого во внешнем мире ассоциировалось прежде всего с катастрофой и поспешным отступлением, человеку, экипаж которого был почти целиком съеден.
Local tradition had it that there had been extreme reluctance to honor a man whom the outside world associated primarily with disaster and precipitous retreat, the man whose crew had, by and large, been eaten.
88. Суды, как правило, крайне неохотно вмешиваются в эти вопросы.
88. Courts are usually reluctant to intervene.
Это положение применялось крайне неохотно, и случаи злоупотребления разбирались в судебном порядке.
There had been much reluctance to take advantage of that provision, and there had also been cases of its misuse being corrected by the courts.
Тем не менее на политической арене все еще доминируют мужчины, а сами женщины часто крайне неохотно выставляют свои кандидатуры на выборах.
However, men were still dominant in the political arena and women themselves were often reluctant to put themselves forward for election.
Совершенно очевидно, что из-за отсутствия доверия к государственному аппарату и социальной стигматизации изнасилованных женщин последние крайне неохотно подают официальные жалобы.
It was clear to the mission that given the lack of confidence in the State apparatus and the social stigma associated with rape, women were very reluctant to submit official complaints.
Хотя от этого кризиса не удалось уберечься никому, иностранным банкам понадобилось больше времени, чтобы возобновить кредитование, и долгосрочные кредиты они попрежнему предоставляли крайне неохотно.
While the crisis hit everyone equally, foreign banks took longer to restart lending and remained reluctant to grant long-term loans.
Миссис Сперделл крайне неохотно уходила из дому.
Mrs. Spurdell had been rather reluctant to leave the house.
– Я всегда крайне неохотно делюсь с кем-либо любой информацией.
I am always reluctant to make a present of information.
Ведущие лица администрации по-прежнему крайне неохотно привлекают к сотрудничеству мусульман и арабистов – им просто не доверяют.
Leading members of the administration are still reluctant to use Muslims and Western Arabists-they’re simply not trusted.”
Похоже, природа, однажды поместив последовательность в генотип, крайне неохотно расстается с ней, даже если та ровным счетом ничего не делает.
Once nature puts a sequence into DNA it appears reluctant to remove it even if it does nothing at all.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test