TraducciΓ³n para "ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ" a ingles
ΠšΠ°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ
verbo
Ejemplos de traducciΓ³n
verbo
На протяТСнии ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… столСтий, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹ агрСссивных Π²ΠΎΠΉΠ½ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ‚ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π°Ρ€ΠΌΠΈΠΉ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎ этим Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π°ΠΌ, принося большоС количСство нСсчастий ΠΈ Ρ‚Ρ€Π°Π³Π΅Π΄ΠΈΠΉ.
For many centuries, however, the vehicles of war of attacking or retreating armies rolled across these crossroads, bringing with them many misfortunes and tragedies.
Π’ΠΈΠΏ измСрСния ΠΏΠ°Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ шина Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π½ΠΎ катится Π±Π΅Π· ΠΏΡ€ΠΎΡΠΊΠ°Π»ΡŒΠ·Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΡ, Π° Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΊΠ° Π½Π° ΡˆΠΈΠ½Ρƒ сниТаСтся Π΄ΠΎ уровня, ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ потСря энСргии Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ самой ΡˆΠΈΠ½Ρ‹ практичСски Ρ€Π°Π²Π½Π° Π½ΡƒΠ»ΡŽ.
Type of parasitic loss measurement, in which the tyre is kept rolling without slippage, while reducing the tyre load to a level at which energy loss within the tyre itself is virtually zero.
Π‘Π΅Π· благоприятной внСшнСй экономичСской срСды, которая прСдусматриваСт сотрудничСство ΠΏΡ€ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠ΅ ΠΈ осущСствлСнии макроэкономичСской ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΈ, Π»ΠΈΠ±Π΅Ρ€Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡŽ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»ΠΈ, ΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡŽ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΈ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… финансовых рСсурсов, Ρ„ΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΡΡ‚Π°Π±ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ справСдливый доступ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ стран Π½Π° Π³Π»ΠΎΠ±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ€Ρ‹Π½ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ инвСстированиС Π² Ρ‚Π΅Ρ…Π½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡŽ, наши усилия Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠ°ΠΌ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ камСнь Π² Π³ΠΎΡ€Ρƒ.
Without a supportive external economic environment that includes cooperation in the formulation and implementation of macroeconomic policies, trade liberalization, mobilization of new and additional financial resources, financial stability, more equitable access of developing countries to global markets, and productive investment in technologies, our efforts would be akin to trying to roll uphill.
ΠšΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ участия общСствСнности Π² ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠ΅ воздСйствия Π½Π° ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽ срСду Π² трансграничном контСкстС прСдставили ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ экспСрты - Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ Π¦Π΅Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ (Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΆΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΌ ΡˆΡ€ΠΈΡ„Ρ‚ΠΎΠΌ) ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅: Π’Π°Ρ‚ΡŒΡΠ½Π° Π”ΠΆΠ°Π²Π°Π½ΡˆΠΈΡ€ (АзСрбайдТан); Π–Π°ΠΊΠ»ΠΈΠ½ ΠœΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΈΠ΅Π²Π° ΠΈ ΠšΠ°Ρ‚Ρ ΠŸΠ΅ΠΉΡ‡Π΅Π²Π° (Болгария); НСнад ΠœΠΈΠΊΡƒΠ»ΠΈΡ‡ (Π₯орватия); Π’Π΅Ρ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ° Π’Π΅Ρ€Ρˆ (Эстония); Π›ΠΈΠ½Π° Ивало ΠΈ Π£Π»Π»Π°-Π ΠΈΠΈΡ‚Ρ‚Π° Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈ (Ѐинляндия); Π–ΠΎΡ€ΠΆ Π“ΠΈΠ½ΡŒΡΠ±Π΅Π»ΡŒ (Ѐранция); Π“ΠΈΠ° Π–ΠΎΡ€ΠΆΠΎΠ»ΠΈΠ°Π½ΠΈ (Грузия); Ѐорис Π­Π΄ΠΈΠ½Π° (ВСнгрия); Π€Π΅Π΄Π΅Ρ€ΠΈΠΊΠ° Π ΠΎΠ»Π»Π΅ ΠΈ ΠšΠ°Ρ€ΠΌΠ΅Π»ΠΎΠΉ Π‘ΠΈΠ»Π°Π½Π·ΠΎΠ½Π΅ (Π˜Ρ‚Π°Π»ΠΈΡ); Π“ΡƒΠ»ΡŒΡ„ΠΈΡ Π¨Π°Π±Π°Π΅Π²Π° ΠΈ Π’Π°Ρ‚ΡŒΡΠ½Π° Π€ΠΈΠ»ΠΊΠΎΠ²Π° (ΠšΡ‹Ρ€Π³Ρ‹Π·ΡΡ‚Π°Π½); Даниэла ΠŸΠΈΠ½Π΅Ρ‚Π° (Румыния); Николай Π“Ρ€ΠΈΡˆΠΈΠ½ ΠΈ Π‘Π΅Ρ€Π³Π΅ΠΉ Π’Π²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΠΈΠ½ΠΎΠ² (Российская ЀСдСрация); Π”ΠΆΠΈΠΌ БСрнс ΠΈ Π ΠΎΠ΄ΠΆΠ΅Ρ€ ДТСббСлс (Π‘ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²ΡΡ‚Π²ΠΎ).
The case studies of public participation in a transboundary EIA were presented by the following experts, members of the Task Force (shown in bold) and others: Tatyana Javanshir (Azerbaijan), Jacquelina Metodieva and Katya Peicheva (Bulgaria); Nenad Mikulic (Croatia); Veronika Versh (Estonia); Leena Ivalo and Ulla-Riitta Soveri (Finland); Georges Guignabel (France); Gia Zhorzholiani (Georgia); FΓ³ris Edina (Hungary); Federica Rolle and Carmela Bilanzone (Italy); Gulfia Shabaeva and Tatyana Filkova (Kyrgyzstan); Daniela Pineta (Romania); Nikolay Grishin and Sergey Tveritinov (Russian Federation); Jim Burns and Roger Gebbels (United Kingdom).
ΠšΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ участия общСствСнности Π² ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠ΅ воздСйствия Π½Π° ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽ срСду Π² трансграничном контСкстС прСдставили ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ экспСрты - Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ Π¦Π΅Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹: Π’Π°Ρ‚ΡŒΡΠ½Π° Π”ΠΆΠ°Π²Π°Π½ΡˆΠΈΡ€ (АзСрбайдТан); Π–Π°ΠΊΠ»ΠΈΠ½ ΠœΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΈΠ΅Π²Π° ΠΈ ΠšΠ°Ρ‚Ρ ΠŸΠ΅ΠΉΡ‡Π΅Π²Π° (Болгария); НСнад ΠœΠΈΠΊΡƒΠ»ΠΈΡ‡ (Π₯орватия); Π’Π΅Ρ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ° Π’Π΅Ρ€Ρˆ (Эстония); Π›ΠΈΠΈΠ½Π° Ивало ΠΈ Π£Π»Π»Π°-Π ΠΈΠΈΡ‚Ρ‚Π° Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈ (Ѐинляндия); Π–ΠΎΡ€ΠΆ Π“ΠΈΠ½ΡŒΡΠ±Π΅Π»ΡŒ (Ѐранция); Гия Π–ΠΎΡ€ΠΆΠΎΠ»ΠΈΠ°Π½ΠΈ (Грузия); Ѐорис Π­Π΄ΠΈΠ½Π° (ВСнгрия); Π€Π΅Π΄Π΅Ρ€ΠΈΠΊΠ° Π ΠΎΠ»Π»Π΅ ΠΈ ΠšΠ°Ρ€ΠΌΠ΅Π»Π° Π‘ΠΈΠ»Π°Π½Π·ΠΎΠ½Π΅ (Π˜Ρ‚Π°Π»ΠΈΡ); Π“ΡƒΠ»ΡŒΡ„ΠΈΡ Π¨Π°Π±Π°Π΅Π²Π° ΠΈ Π’Π°Ρ‚ΡŒΡΠ½Π° Π€ΠΈΠ»ΠΊΠΎΠ²Π° (ΠšΡ‹Ρ€Π³Ρ‹Π·ΡΡ‚Π°Π½); Даниэла ΠŸΠΈΠ½Π΅Ρ‚Π° (Румыния); Николай Π“Ρ€ΠΈΡˆΠΈΠ½ (ΠΊΠΎΠΎΡ€Π΄ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΎΡ€ Π¦Π΅Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹) ΠΈ Π‘Π΅Ρ€Π³Π΅ΠΉ Π’Π²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΠΈΠ½ΠΎΠ² (Российская ЀСдСрация); Π”ΠΆΠΈΠΌ БСрнс ΠΈ Π ΠΎΠ΄ΠΆΠ΅Ρ€ Π“Π΅Π±Π±Π΅Π»ΡŒΡ (Π‘ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²ΡΡ‚Π²ΠΎ).
The case studies of public participation in a transboundary EIA were presented by the following experts, members of the Task Force: Tatyana Javanshir (Azerbaijan), Jacquelina Metodieva and Katya Peicheva (Bulgaria); Nenad Mikulic (Croatia); Veronika Versh (Estonia); Leena Ivalo and Ulla-Riitta Soveri (Finland); Georges Guignabel (France); Gia Zhorzholiani (Georgia); FΓ³ris Edina (Hungary); Federica Rolle and Carmela Bilanzone (Italy); Gulfia Shabaeva and Tatyana Filkova (Kyrgyzstan); Daniela Pineta (Romania); Nikolay Grishin (coordinator of the Task Force) and Sergey Tveritinov (Russian Federation); Jim Burns and Roger Gebbels (United Kingdom).
ΠšΠ°Ρ‚ΠΈΡΡŒ, ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΡΡŒ, Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π½ΠΈΠΆΠ΅.
Roll, roll, all the way down.
Π― сказал: "ΠšΠ°Ρ‚ΠΈ, Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄Π°Π½, ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈ"
I said roll, Jordan, roll
О, ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈ сСйчас
Oh, roll now
ΠœΡΡ‡ΠΈΠΊ ΡƒΠΆΠ΅ катится.
The ball's rolling.
Бгруппируйся ΠΈ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΡΡŒ!
Tuck and roll.
Они ΡƒΠΆΠ΅ катят ΠΏΠΎ заснСТСнному Π₯огсмиду.
They were rolling through a snowy Hogsmeade.
Π“Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ Π²Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠ΅ ΠΏΠΎ магловским ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°ΠΌ катят автобусы, Π° Π² Косом ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡƒΠ»ΠΊΠ΅ ΡˆΡƒΠΌΠΈΡ‚ нСвидимая Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠ°.
Harry could hear the buses rolling by in the unseen Muggle street behind him and the sound of the invisible crowd below in Diagon Alley.
ΠŸΠ°ΡƒΠ»ΡŒ приподнялся, Π²Π³Π»ΡΠ΄Ρ‹Π²Π°ΡΡΡŒ. Π’ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ, ΠΊΠΈΠ»ΠΎΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€Π°Ρ… Π² Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ, ΠΏΠΎ повСрхности пустыни ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΏΡ‹Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Π»Π°ΠΊΠΎ.
Paul stretched up in the seat to peer ahead, saw a rolling yellow cloud low on the desert surface some thirty kilometers ahead.
ОсСнь ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΏΠΎ сСльским краям, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ пСрСсСкали Π²ΠΎ всСх направлСниях, ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΈΠΌ всС Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‚ΠΊΡƒ Π½Π° ΠΊΡƒΡ‡Π΅ ΠΏΠ°Π»ΠΎΠΉ, ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π»Π΅Π²ΡˆΠ΅ΠΉ листвы.
Autumn rolled over the countryside as they moved through it. They were now pitching the tent on mulches of fallen leaves.
Автобус ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ» Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π΅, разгоняя с ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ кусты, мусорныС Π±Π°ΠΊΠΈ, Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΠΊΠΈ ΠΈ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡ. Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ с тяТСлым сСрдцСм Π»Π΅ΠΆΠ°Π» Π½Π° мягкой ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠ½Π΅.
The Knight Bus rolled through the darkness, scattering bushes and wastebaskets, telephone booths and trees, and Harry lay, restless and miserable, on his feather bed.
Одна Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ наполнялись ΠΎΠ½ΠΈ сытыми-прСсытыми, Π½ΠΎ исполнСнными нСнасытного Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²Π° Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Ρƒ. ΠŸΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Π΅ садовники ΠΈ Π²Ρ‹Π²Π΅Π·Π»ΠΈ Π½Π° Ρ‚Π°Ρ‡ΠΊΠ°Ρ… Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΠΎΠΌΡƒ Π½Π΅ слуТили Π½ΠΎΠ³ΠΈ.
One by one they rolled away, filled with full but very unsatisfied hobbits. Gardeners came by arrangement, and removed in wheelbarrows those that had inadvertently remained behind.
Π’Ρ€ΠΎΠΏΠ° пСтляла ΠΏΠΎ густому лСсу, Π½Π΅Π±ΠΎ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ золотистыС Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΡ, ΠΈ ΠΏΡƒΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΈ чувствовали, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΏΠΎΠ΄ ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½. Π›ΠΈΠ³ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ ясСни Ρ€Π°ΡΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ, Π² Π½Π΅Π±Π΅ свСркнуло ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ солнцС, ΠΏΡƒΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΈ нСвольно ускорили шаг, Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ Π½Π° ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡƒΡŽ поляну ΠΈ оглядСлись. Π‘ΠΏΡ€Π°Π²Π° ΠΎΡ‚ Π½ΠΈΡ… ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ВороТСя, прозрачная, звонкая ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠ°Ρ; Π°Β Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ, пСрСрСзая ΠΈΠΌ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π° восток, Π±Π΅ΡΡˆΡƒΠΌΠ½ΠΎ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ» свои Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Π΅ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ Π½Π΅ΠΎΠ±ΠΎΠ·Ρ€ΠΈΠΌΠΎ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ ΠΈ Ρ…ΠΌΡƒΡ€Ρ‹ΠΉ Андуин. Π‘ сСвСра ΡƒΠ·ΠΊΡƒΡŽ Π»ΡƒΠ³ΠΎΠ²ΡƒΡŽ косу окаймляла стСна исполинских ясСнСй; Π·Π° Андуином, срСди ΠΊΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹Ρ… Π»ΡƒΠ³ΠΎΠ², Ρ‰Π΅Ρ‚ΠΈΠ½ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ кусты ΠΈ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΈΠ΅ пСрСлСски;
Then they turned away from the paved road and took a path that went off into a deep thicket of mallorn-trees, and passed on, winding through rolling woodlands of silver shadow, leading them ever down, southwards and eastwards, towards the shores of the River. They had gone some ten miles and noon was at hand when they came on a high green wall. Passing through an opening they came suddenly out of the trees. Before them lay a long lawn of shining grass, studded with golden elanor that glinted in the sun. The lawn ran out into a narrow tongue between bright margins: on the right and west the Silverlode flowed glittering;
Они всС ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΈ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ – ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΡ€Π΅.
They rolled and rolled like the sea.
Π’ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ смоТСм ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅.
We’ll be able to roll it in.’
колСсо катится ΠΈ катится само собой, ΡƒΠΆΠ΅ клонясь, ΡƒΠΆΠ΅ замСдляясь, ΡƒΠΆΠ΅...
a tyre rolling and rolling by itself, now wobbling, now slowing down, now....
Π”Π½ΠΈ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ.
The days rolled by.
Π‘Π΅ΠΊΡƒΠ½Π΄Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π·Π° сСкундой.
The seconds rolled on.
ΠœΡ‹ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ вслСд Π·Π° Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ крутящимися лопастями ΠΈ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ β€” ΠΌΡ‹ ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ катимся.
We were rolling, following the magic spinning brightflashing blade, and suddenly we were rolling no more.
Начали ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΎΠ΄Ρ‹.
The carts began to roll.
– Π”ΠΈΠ΅Π³ΠΎ-ΠšΠΎΠ»ΡŒΡ†Π΅Π²Π°Ρ – катится!
Diego Circle - rolling!
– Π‘Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ АндТСлСс – катится!
Angeles Sector - rolling!
verbo
Π’ частности, Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΡ‚ΠΈΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠ° "ΠΊΠ°Ρ‚", ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… ΠΊΠ°Ρ„Π΅ ΠΈ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»Π΅.
This included the selling of the drug kat, running small coffee shops and trading.
Π’ Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° находится ΠΌΠ΅ΠΌΠΎΡ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π° ΠΈΠΌ. ΠœΠΈΠ»ΡŒΡ‚ΠΎΠ½Π° ΠšΠ°Ρ‚ΠΎ (ΠœΠ‘ΠœΠš), рассчитанная Π½Π° 211 ΠΊΠΎΠΉΠΊΠΎ-мСст.
The Government runs the Milton Cato Memorial Hospital (MCMH), which is a 211-bed facility.
12. По Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π΄-Ρ€Π° Жиля Π΄Π΅ ΠšΠ°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΈΠ· Π•ΠΏΠ°Ρ€Ρ…ΠΈΠΈ Π“ΡƒΠ°ΠΆΠ°Ρ€Π° ΠœΠΈΡ€ΠΈΠΌ, Π² Π ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ΠΈΠΈ случаи заболСвания маляриСй постоянно ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈ ΠΈΠ· дСсяти ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚Π°Ρ…, управляСмых ΠΎΡ€Π³Π°Π½Π°ΠΌΠΈ ЀУНАИ, Π³Π΄Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ 1 350 Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, относящихся ΠΊ ΠΊΠΎΡ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°ΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ случаи ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… Π·Π°Π±ΠΎΠ»Π΅Π²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ ΡƒΡ‡Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ.
12. In Rondonia, according to information from Dr. Gil de Catheu of the Diocese of GuajarΓ‘ Mirim, malaria is endemic in 6 of the 10 indigenous posts run by the FUNAI authorities in the region, where 1,350 people live, and is on the increase.
Макс, Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½ΠΎ катится.
Max, the city is terribly run.
- ΠŸΡƒΡΡ‚ΡŒ катятся ΠΊ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρƒ!
I don't wanna run into any of 'em.
Π‘Ρ‹Π½ катится Π² сторону ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹.
My son's running into the street.
Π’ΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠΎΠ²Π΅Ρ‚ΡƒΡŽ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ΡΡŽΠ΄Π°.
All right, well, then, I suggest you run along.
- Π§Π΅Ρ€Ρ‚Π° с Π΄Π²Π°! - Пси-корпус ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ...
- Psi Corps may be running the world...
ΠœΡ‹ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠΌ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Ρƒ... К лСстницС.
Get the car ready, keep the engine running.
Π’ΠΎΡ‚, оказываСтся, ΠΊΡƒΠ΄Π° Ρ‚Ρ‹ свой Π±Π°Π»Π»ΠΎΠ½ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»!
So, you've been running a long con on me, eh?
Колония катится Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π²Ρ‹ ΠΎΠ± этом Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅.
The colony's running down and you know it.
Π‘Π»Π΅Π·Π°, всСго ΠΎΠ΄Π½Π° слСза катится ΠΏΠΎ Π΅Ρ‘ искаТСнному болью Π»ΠΈΡ†Ρƒ.
A single tear runs down her sorrowful face.
Когда АндрСй Π‘Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‡ ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ» свои многословныС рассуТдСния, с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ логичСским Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ Π² Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, Ρ‚ΠΎ уТасно устал, ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΡ‚ катился с Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π°.
When Andrei Semyonovich finished his verbose argument, with such a logical conclusion at the close of the speech, he was terribly tired and sweat was even running down his face.
Β«Π’ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΎΠ½ΠΈ сСйчас, ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ ΠŸΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Ρ€ раскидываСт ΠΏΠΎ ΠΊΠ»ΡƒΠΌΠ±Π°ΠΌ Π½Π°Π²ΠΎΠ·Β»,Β β€” горСстно Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΠ» ΠΎΠ½. Π‘ΠΏΠΈΠ½Π° ΡƒΠΆΠ΅ Π΅Π»Π΅ Ρ€Π°Π·Π³ΠΈΠ±Π°Π»Π°ΡΡŒ, ΠΏΠΎ Π»ΠΈΡ†Ρƒ Π³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠΌ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ» ΠΏΠΎΡ‚.
Wish they could see famous Harry Potter now, he thought savagely as he spread manure on the flower beds, his back aching, sweat running down his face.
И ΠΊΡƒΠ΄Π° Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ катится АмСрика?
What a way to run America!
Π˜ΠΌΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΡ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ.
The Empire was running down.
Но ΡˆΠ°Ρ€ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ.
Still it continued its run.
По Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Ρƒ Π³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠΌ катился ΠΏΠΎΡ‚.
The perspiration was running down his face.
По ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ Π»ΠΈΡ†Ρƒ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ слСзы.
The tears were running down my face.
ΠžΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΠšΠ°Ρ‚Ρ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° Π²Π°Π½Π½Ρƒ.
Apparently, Katya was still running her bath.
По Ρ‰Π΅ΠΊΠ°ΠΌ Π΅Π³ΠΎ катятся слСзы ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π·Π°ΡŽΡ‚.
Tears freeze to ice as they run down his cheeks.
Π― смСюсь, Π½ΠΎ ΠΏΠΎ Ρ‰Π΅ΠΊΠ°ΠΌ Ρƒ мСня катятся слСзы.
I laugh, but there are tears running down my cheeks.
verbo
Но Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго, Тизнь просто катится сама ΠΏΠΎ сСбС, ΠΈ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ ΡƒΠΆ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎ.
But most of the time, life just trundles along quite nicely.
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ-ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΡΡŒ ΠΎΡ‚ΡΡŽΠ΄Π° Π² свой Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈΡˆΠΊΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ° Ρ†Π΅Π»Π° ΠΈ Π·Π½Π°ΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ссли я Π΅Ρ‰Ρ‘ Ρ€Π°Π· тСбя здСсь ΡƒΠ²ΠΈΠΆΡƒ, я ΡƒΠ±ΡŒΡŽ тСбя.
So why don't you trundle along to your little town, safe in the knowledge that, if I ever see you here again, I'll kill you.
Π“Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½Π° ΠΎΡ‚Π²Π΅Π»Π° взгляд ΠΈ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Π±Π΅Π·Π»ΠΎΡˆΠ°Π΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠ°Ρ€Π΅Ρ‚Π°ΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ ΠΏΠΎ подъСздной Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅. ΠšΡ€Π°ΠΌ удивился, Π½ΠΎ с ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ΠΌ подписал Π ΠΎΠ½Ρƒ кусочСк ΠΏΠ΅Ρ€Π³Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°.
Hermione turned away, smiling at the horseless carriages that were now trundling toward them up the drive, as Krum, looking surprised but gratified, signed a fragment of parchment for Ron.
Π“Ρ€Π°Ρ„Ρ‚ катится ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ.
Graft trundles up to him.
ΠŸΡƒΡˆΠΊΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ, ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ ΠΈ катят Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄.
They stop and fire and trundle on.
Π’Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ склону, громыхая, катился Π±Π°Ρ€Π°Π±Π°Π½.
A drum trundled down the hill, making a rattling noise.
А ΠΏΡ€ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠ° ΡƒΠΆΠ΅ снова ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»Π° ΠΌΠΈΠΌΠΎ чСтырСхэтаТных Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ².
But the cab was now trundling along between four-storeyed houses again.
ΠŸΡ€ΠΎΡΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ, ΠΎΠ½ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΎΠ΄Π° катится ΠΏΠΎ Π΄Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈΠΌ мостовым ΠŸΠ΅Ρ€Ρ‹.
He awoke to find the dray trundling over the ancient pavements of Pera.
Π― ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ скакали, ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ, Π»Π΅Ρ‚Π΅Π»ΠΈ Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ лСстницС ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π°ΠΌ.
I could hear things trundling down the stairs and hurrying along passages.
И сзади, ΡˆΠ°Π³Π°Ρ… Π² пятидСсяти Π΅Π»Π΅-Π΅Π»Π΅ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ» ΠΈΠ·Π²ΠΎΠ·Ρ‡ΠΈΠΊ.
And five to ten paces farther back, there was a cabbie barely even trundling along.
Когда ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ ΠΈΠ· Π»ΠΈΡ„Ρ‚Π° Π² Ρ„ΠΎΠΉΠ΅, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· космонавтов ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· катился ΠΊ своСму Π»ΡŽΠΊΡƒ.
When the lift opened on the foyer, one of the three spacemen was trundling across to the hatches.
Π’ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ пятидСсяти Π»Π΅Ρ‚ катился ΠΎΠ½ Π² своСм ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΌ крСслС ΠΏΠΎ слСдам Π½Π΅ΡƒΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠΌΠΎΠΉ Π΄ΠΈΡ‡ΠΈ.
For fifty years he had trundled in his wheeled chair at the heels of the elusive quarry.
Π‘Π΅Π·Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅ крСсло ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΏΠΎ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅, выбрасывая ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ осСй ΠΊΠ»ΡƒΠ±Ρ‹ Π΄Ρ‹ΠΌΠ°.
The overloaded chair was already bowling along the street with smoke billowing from its axles.
Π”Π°ΠΆΠ΅ уТасноС крСсло-ΠΊΠ°Ρ‚Π°Π»ΠΊΠ° Π₯эмиша Π‘Ρ‚ΡƒΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ, вСсСло поскрипывая, ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π΄ΠΎ этого ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ.
Even Mad Hamish's horrible wheelchair was bowling along happily in a direction which, up until now, Harry had thought of as vertical.
Пока машина быстро ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ вдоль Миддл-стрит Π² сторону Π€ΠΎΡ€Ρ‚-ΠœΠΎΠ»Ρ‚Ρ€ΠΈ, Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Π€Π΅Π»Π» с напряТСнной ΡΠΎΡΡ€Π΅Π΄ΠΎΡ‚ΠΎΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π΄Π΅Π»Π°Π» гипнотичСскиС пассы ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Янси Π‘ΠΈΠ»ΠΎΠΌ.
As the car went bowling along Middle Street towards Fort Moultrie, Dr. Fell with intense concentration made mesmeric gestures at Yancey Beale.
– МнС Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ†ΠΈΡ„Ρ€Ρ‹. – Π’ΠΈΠ½Π³ замялся с ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ лишь Π½Π° долю сСкунды. Π’Π΅Π»Π΅ΠΆΠΊΠ° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΏΠΎ ΡƒΡ…ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ. Π’ΠΈΠ½Π³ посмотрСл Π½Π°Π·Π°Π΄.
Wing hesitated only slightly. "I would have to look that figure up." He glanced back as the cart bowled along through the well-kept grounds.
β€”Β Π’Ρ‡Π΅Ρ€Π° я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π°, ΠΊΠ°ΠΊ эта ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΡ‚ Π² ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΌ экипаТС,Β β€” произнСсла Π‘Π΅Π»Π»Π° с Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ,Β β€” ΠΈ ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΠΆΠ΅Π½Π° старого Π°Π΄ΠΌΠΈΡ€Π°Π»Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ этой большой гигантской Π‘ΠΊΠ°Π»ΠΎΠΉ.
β€œI saw that woman bowling along in an open carriage yesterday,” said Bella broodingly, β€œand someone said she was the wife of an old admiral who governs this great big Rock.
Π§Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ коляска ΡƒΠΆΠ΅ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»Π° ΠΏΠΎ юТной сторонС Π’Ρ€Π°Ρ„Π°Π»ΡŒΠ³Π°Ρ€ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΈ, Π₯Π°Ρ€Ρ€ΠΈΠ΅Ρ‚ сидСла, Π²Ρ†Π΅ΠΏΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Π² Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π‘Π°Π»Π»ΠΈ, наблюдая Π·Π° лоснящСйся ΠΎΡ‚ Π²Π»Π°Π³ΠΈ спиной лошади ΠΈ Π·Π° поводьями, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ висСли Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌΠΈ, проходя ΠΎΡ‚ сидСнья ΠΊΡƒΡ‡Π΅Ρ€Π° Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΊ лошади.
Within a minute they were bowling along the southern side of Trafalgar Square, and Harriet was clinging to Sally's hand and watching the horse's gleaming back, glossy with dampness, and the reins leading down from the driver's seat above and behind them, shaking to the right as they turned out of Cockspur Street and up into the Haymarket.
verbo
- Но Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΡˆΠ°Ρ€ Π±Π΅Π· Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΠΈ.
- Can't bowl without a lane.
Π€Ρ€Π°ΠΉ, Π€Ρ€Π°ΠΉ, Π½Π° тСбя Π°ΠΌΠ±Π°Ρ€ катится!
Fry, Fry, look out for that bowling barn.
"НС растрачивай Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚", "Π—Π°Ρ‚ΠΊΠ½ΠΈΡΡŒ ΠΈ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈ ΡˆΠ°Ρ€".
"Talent to Spare," "Shut Up and Bowl."
ΠšΠ°Ρ‚ΠΈΡΡŒ-ΠΊΠ° ΠΏΠΎ скользкой Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΠ΅, ΡˆΠ°Ρ€ΠΎΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ!
Go fall down a slippery lane, Bowling Ball Head.
Π― Ρ‚Π°ΠΊ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, ΠΊ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°ΠΌ Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ усилий, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ довСсти ΠΈΡ… Π΄ΠΎ ΠΎΡ€Π³Π°Π·ΠΌΠ°. Он сказал, это ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΡˆΠ°Ρ€ для Π±ΠΎΡƒΠ»ΠΈΠ½Π³Π° Π² Π³ΠΎΡ€Ρƒ, своим языком.
- Like, I guess for some girls take a long to come, he said it's like pushing a bowling ball up a hill with his tongue.
- Π‘Π»Π΅Π΄Ρ‹ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ ΠΊΠ΅Π³Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΡˆΠ°Ρ€ΠΎΠ²?
β€œBowling ball tracks?”
ΠœΡ‹ быстро ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎ шоссС Π² ΠŸΡƒΡΠ±Π»ΠΎ.
We bowled down the Pueblo highway.
Π§Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ Π”Ρ€ΡƒΡ€ΠΈ-Π»Π΅ΠΉΠ½.
A minute later they were bowling up Drury Lane.
Π­ΠΊΠΈΠΏΠ°ΠΆ ΡƒΠΆΠ΅ катился ΠΏΠΎ подъСздной Π°Π»Π»Π΅Π΅ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΠ·Ρ‹.
The curricle was already bowling up the sweep to the Marquesa’s door.
ΠœΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ снаруТи стала Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΎΠΉ Ρ€Π°Π²Π½ΠΈΠ½ΠΎΠΉ, ΠΈ машина ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΏΠΎ Π½Π΅ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠ΅Π³Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΡˆΠ°Ρ€, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°Π½Π°Π²ΠΊΠ΅.
Outside, the country settled down to a smooth plain and he coasted across it like a bowling ball, right in the groove all the way to the pocket.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test