Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
verbo
Если ты негодяй и подонок, идешь и не первый раз уже совершаешь преступления, убиваешь человека, то какое право ты имеешь жить на этой земле?
if you are a scoundrel and a bastard, and it is not the first time you kill someone, then what right do you have to live on this earth?
Причина весьма проста и понятна; в качестве объяснения можно привести латинскую пословицу -- nemo dat qui non habet, которая означает -- нельзя дать то, чего не имеешь.
The reason is very simple and clear; it is to be found in the old Roman principle of nemo dat qui non habet, which means that one cannot give what one does not have.
Большинство юристов пришло к выводу о том, что такая торговля не допустима, поскольку нельзя продавать то, чего не имеешь (по договору <<салам>> товар поставляется лишь по истечении срока договора; до наступления этого срока его может и не существовать).
Most scholars concluded that such trade is not permissible, because one cannot sell something that one does not have (in the salam contract the commodity is delivered only at maturity of the contract; before that date it might even be inexistent).
123. В июне 2013 года Министерство внутренних дел начало осуществление профилактической кампании под названием "Комплексный подход к предупреждению трудовой эксплуатации в странах происхождения и назначения" с девизом "Ты имеешь право считать трудовую эксплуатацию преступлением".
123. In June 2013, the Ministry of the Interior started the preventive campaign entitled "Integrated approach to the prevention of labour exploitation in countries of origin and of destination", under the motto "You have the right to work-labour exploitations is a crime."
Смысл этого требования состоит в том, что, если земля не пригодна для возделывания, а причин тому множество - например, если она каменистая и не была очищена от камней (а на бо́льшей части территории Палестины, если убрать камни, можно добраться до верхнего слоя почвы и тогда землю при наличии воды можно использовать), так вот, если земля каменистая, или если на участок была прекращена подача воды, или если при израильской оккупации он оказался в закрытой военной зоне, и поэтому доступ к земле оказался закрытым, или даже если земля возделывалась в соответствии с циклом осадков, то израильтяне заявляют следующее: "Если ты не возделывал землю постоянно в течение 10 лет без каких-либо перерывов, то ты не имеешь права владения или собственности на эту землю". (Там же)
"The upshot of such a demand is that if the land is uncultivable for many reasons - like for instance if it is rocky and the rocks haven't been removed (and in most of Palestine, if you remove the rocks, you reach topsoil and the land can then be used, with water), so if it is rocky, or if the water supply has been stopped to the land, or under Israeli occupation it has been declared a closed military area and so there is no access to the land, or even if the land was cultivated depending on rainfall, the Israelis said that if you did not cultivate it consecutively for 10 years with no break whatsoever, then you cannot have possession or ownership of the land." (Ibid.)
Ты, как доктор, разумеется, больше меня прав имеешь.
As a doctor, naturally, you have more rights than I do.
Ты имеешь представление о том, насколько я могу быть недоволен?..
Have you any idea how displeased I'd be?"
И какое право, наконец, имеешь ты удерживать меня силой?
And what right do you have, finally, to restrain me by force?
— Кстати, имеешь ты какое-нибудь влияние на тех-то, на мать да сестру?
Incidentally, do you have any influence over those two, the mother and the sister?
надеюсь, Ганя, ты ничего не имеешь против помещения князя в вашей квартире? – О, напротив!
I hope, Gania, you have nothing to say against the prince's taking up his abode in your house?" "Oh, on the contrary!
— Ты представления не имеешь, Гарри, как раскаивался профессор Снегг, когда узнал, каким образом Волан-де-Морт истолковал пророчество.
You have no idea of the remorse Professor Snape felt when he realised how Lord Voldemort had interpreted the prophecy, Harry.
— Ты хочешь сказать, что я безответственный крестный отец? — повысил голос Сириус. — Я хочу сказать, что ты, Сириус, имеешь склонность к безрассудным поступкам, из-за чего Дамблдор требует, чтобы ты не выходил из дому и…
“Meaning I’m an irresponsible godfather?” demanded Sirius, his voice rising. “Meaning you have been known to act rashly, Sirius, which is why Dumbledore keeps reminding you to stay at home and—”
— Рон, Ты-Знаешь-Кто и его сподвижники запускали Черную Метку всякий раз, когда убивали кого-нибудь, — сказал мистер Уизли. — Ужас, который она внушала… Ты и понятия не имеешь, ты был слишком мал.
“Ron, You-Know-Who and his followers sent the Dark Mark into the air whenever they killed,” said Mr. Weasley. “The terror it inspired… you have no idea, you’re too young.
— Как попали! Как попали? — вскричал Разумихин, — и неужели ты, доктор, ты, который, прежде всего, человека изучать обязан и имеешь случай, скорей всякого другого, натуру человеческую изучить, — неужели ты не видишь, по всем этим данным, что это за натура, этот Николай?
“Got there somehow! But how did they get there?” Razumikhin cried out. “And can it be that you, a doctor, you, whose first duty it is to study man, and who have the opportunity before anyone else of studying human nature—can it be that you do not see, from all these facts, what sort of character this Nikolai is?
verbo
Лишь бы он продолжал говорить. – Что ты имеешь в виду?
Anything to keep him talking. "What do you mean?"
– Idiota! – завопила Виттория. – Ты не имеешь права нас здесь задерживать!
“Idiтta!” Vittoria yelled. “You can’t keep us in here!”
— Ты имеешь в виду те, что мешают мне видеть или слышать тебя?
You mean the ones that keep me from seeing or hearing you?
verbo
Ну, а если ты не любишь скандалов, да еще если имеешь дело с такими ужасными женщинами, как Паола Морна?..
But when a man can’t bear scenes, and with a fearsome woman like Paola Mornas…!
Доставка этих известий могла быть связана с реальным риском или возможностью заработать — трудно сказать, когда имеешь дело с сеньорами Гораута, а особенно с де Гарсенками.
There might be some real risk in bearing these tidings, or there might be profit to be found—it was hard to tell with the lords of Gorhaut, and especially so with the de Garsenc.
Он, который лечил лис и волков, который запросто мог управиться даже с медведем, не мог заставить себя дотронуться до этого «животного»! — Уж не хочешь ли ты сказать, что имеешь в виду скунса?!
He handled foxes and wolves and even bears. But he would not handle this "certain animal." "Are you telling me it's a skunk?"
— Если не имеешь ничего против сосны, то господин Сланец, тролль, владеющий лесопилкой, ладит неплохие гробы. — ОБЯЗАТЕЛЬНО БУДУ ИМЕТЬ ЭТО В ВИДУ.
“Mr. Chert the troll down at the sawmill does a very good deal on coffins, if you don’t mind pine.” I SHALL DEFINITELY BEAR IT IN MIND.
— Тебе незачем просить отпущения грехов, Эдвард, ведь ты не имеешь никакого отношения к убийству, — возразил Максим. — Ты оклеветал меня, чтобы обелить себя, но твоя подлость обернулась мне во благо, поэтому я прощаю тебя.
“If you’re seeking absolution for the deed of murder, Edward, ‘tis not your sin to bear,” Maxim assured him. “You told a lie against me to clear yourself, but what you meant for evil has been turned to my good, so all is forgiven.
verbo
– Ну, когда имеешь дело со своими детьми, все совсем по-другому.
“It's different when it's one of your own children.
- Что ты имеешь в виду? - Мой голос показался мне чужим.
‘What do you mean?’ I heard my own voice but it was not mine.
Ты хочешь сказать, что имеешь в виду землю, которая принадлежит мне? – Именно так.
Are you telling me that this is land that / own?” “Yes.
– Очень волнующе, особенно если не имеешь собственной семьи.
It is very exciting when one has no family of one's own.
verbo
Ты имеешь в виду людей, которые устраивают аутодафе над монстром? – Да!
You mean the people who are holding the auto-da-fe on the monster?" "Aye.
— Значит, еще не все кончено? — он дотронулся до ее руки. — Что ты имеешь в виду?
He reached out and caught hold of her hand. "So, then, it's not over?" "What do you mean?"
— Я понимаю, что ты имеешь в виду, — сказала она. — Для солдата у тебя слишком прогрессивные взгляды.
“You know what I mean,” she said. “For a soldier, you hold extremely progressive views.
– Ты имеешь в виду, что ты не видел, как они держались на линиях мира? – спросила она.
"You mean you didn't see how they were holding onto the lines of the world?" She asked.
— Ты имеешь в виду, часть правды, и поэтому ты можешь твердить, что свалился с лестницы.
“Part of the truth, you mean, and that’s why you can hold to it.
– Дай сюда, – приказал Рэй, поднимаясь и протягивая руку. – Ты не имеешь права.
‘Give me that,’ said Ruy, coming to his feet and holding out a hand. ‘You had no right to take it.’
Ты достаточно компетентен в своем деле и имеешь право на услуги, которых в Битре тебе не оказывали.
You’re qualified and entitled to all the courtesies of which you got none at Bitra Hold.
verbo
verbo
Понимаете, иногда ты должен быть благодарен за то, что имеешь.
And you see, sometimes in life, you've got to be grateful for what you HAVE got.
Ты единственный из моих сыновей имеешь что-то общее с расфуфыренной мамашей Анджело.
Only son I have got something in common with Angelo's bougie-ass mama.
Если, говоря нам, ты имеешь в виду меня, то у меня итак дел полно, спасибо.
Well, if by we, you mean me, I have got enough on my plate, thank you.
verbo
— Что ты, на хрен, имеешь в виду — не совсем прилично?
"What the fuck do you mean, wouldn't be nice?
— И ты решил, что имеешь право трахать ее, привязав к постели.
“And you thought that you had the right to tie her to the bed and fuck her.”
- Разве ты не хочешь знать, что, пока ты меня имеешь, я пытаюсь тебя убить?
"Don't you want to know I'm trying to kill you while you fuck me?
— Что ты имеешь в виду? — удивился Фрост. — А то, что Джимми Отто — козел психованный.
“What do you mean?” Frost asked. “Because Jimmy Otto was one sick fuck.”
Твоя кровь, омывающая мое тело, пока ты меня имеешь, - не это ли твоя фантазия?
Your blood pouring over my body while you fuck me, isn't that your fantasy?"
verbo
- Что ты имеешь в виду? Рон передал Хоркрукс Гарри.
“What d’you mean?” Ron passed the Horcrux to Harry.
– Ты не имеешь права упускать этот шанс. Другого такого, вероятно, не представится.
“You can’t pass it up. They won’t give you another chance.”
Ты не имеешь права передавать какую бы то ни было информацию за пределы обсерватории без моего личного согласия.
You don't pass out any information to anyone outside the observatory without my personal approval.
- Ты имеешь в виду, что я тебе больше не нужна? - Боюсь, что так. Здесь вполне достаточно, чтобы ты выбросила из головы дурные мысли, - и передал ей второй конверт.
“You mean I’m dismissed?” “I’m afraid so,” I told her, “and here’s a similar amount, to prove to you it isn’t what you think.” I passed her the second envelope.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test