Traducción para "выпуск акций" a ingles
Выпуск акций
Ejemplos de traducción
По окончании выпуска акций 1 сентября 2003 года правительство получило 15,95 млн. долл. США от их продажи.
With the share issue closed on 1 September 2003, the Government received $15.95 million from the sale.
По окончании выпуска акций 1 сентября 2003 года чистая прибыль правительства составила 15,95 млн. восточнокарибских долларов.
With the share issue closed on 1 September 2003, the Government received EC$ 15.95 million from the sale after cost.
Финансирование может осуществляться с помощью государственной поддержки (как, например, в случае Кипра), венчурного и частного акционерного капитала, публичного выпуска акций, слияний и поглощений или финансирования активов.
Funding might be obtained from State support (as in Cyprus), venture capital and private equity, public share issues, mergers and acquisitions, or asset finance.
К числу таких вопросов относятся полномочия вносить поправки в устав или иные уставные документы, утверждать новые выпуски акций, выбирать аудиторов, выбирать директоров, утверждать отчетность и выплату дивидендов и санкционировать чрезвычайные операции, например слияния, покупки и поглощения.
Such issues include the power to amend the articles or other organic documents, approve new share issues, select auditors, elect directors, approve the accounts and distribution of dividends and approve extraordinary transactions such as mergers, acquisitions and takeovers.
а) законов о компаниях, регулирующих процесс выпуска акций, требований о предоставлении информации, предупреждения возможных злоупотреблений со стороны эмитентов и директоров, вопросов должного тщания эмитентов, адекватной охраны интересов мелких держателей акций и, самое главное, надлежащего применения и обеспечения соблюдения соответствующих законов комиссией или советом по ценным бумагам;
(a) Company laws relating to share issue process, disclosure requirements, prevention of possible malpractice by promoters and directors, due diligence of promoters, adequate protection for small security holders and, most important, adequate administration and enforcement of the law (by the Security Commission or Board);
Объем торговли ценными бумагами на большинстве рынков ограничен, что обусловлено действием следующих факторов: а) наличием государственных субсидируемых займов финансовых учреждений, занимающихся вопросами развития; b) преобладанием в корпоративных секторах семейных компаний и более крупных государственных предприятий, использующих преимущественно государственные средства; с) значительными затратами на выпуск акций и продолжительными процедурами выпуска и d) отсутствием у широкой публики налоговых или иных стимулов.
Supply of securities in most markets is limited because of the following factors: (a) availability of government subsidized loans from development financial institutions, (b) domination of corporate sectors by family-controlled companies and by larger State-owned enterprises that rely on government funds, (c) high share issue costs and lengthy issuing procedures and (d) lack of fiscal or other incentives to go public.
После этого дополнительных выпусков акций больше не было.
There had been no more share issues after that.
Мистер Градски попросил меня обратить ваше внимание на этот новый выпуск акций.
Charleywood.  Mr Hradsky has asked me to bring this new share issue to
b) финансовые учреждения, такие, как инвестиционные фонды, инвестиционные компании, компании по управлению инвестициями, депозитные компании и компании по хранению активов; фондовые биржи, пенсионные фонды и другие аналогичные фонды, осуществляющие следующие операции: кредитование, включая, среди прочего, потребительский кредит, ипотечный кредит, факторинговые операции, финансирование торговых операций, включая оптовые сделки, финансовый лизинг, расчетные операции и эмиссия некоторых платежных средств, кредитных карточек, дорожных чеков и аналогичных средств и регулирование их использования, предоставление или обеспечение гарантий и обязательств, осуществление операций по своему счету и счетам клиентов с использованием инструментов денежного рынка, чеков, платежных поручений, депозитных сертификатов и т.д., обмена валюты, побочных финансовых продуктов, финансовых инструментов, связанных с обменом валюты или процентными ставками, ценных бумаг, участие в выпуске акций и предоставление связанных с этим услуг, предоставление предприятиям консультационных услуг по инвестиционным вопросам и предпринимательским стратегиям, предоставление консультационной помощи и услуг по вопросам, касающимся деятельности предприятий, их слияния и приобретения, осуществление брокерских операций в межбанковских расчетах, управление портфелем ценных бумаг и предоставление консультационных услуг по этим вопросам, хранение биржевых ценных бумаг и управление ими;
b) the financial institutions, like: investment funds, investment companies, investment administration companies, deposit and custody companies; securities exchange companies, pension funds and other similar funds, which accomplish the following operations: the crediting, including, among others, consumption credit, mortgage credit, factoring, financing of trade transactions, including lumping, financial leasing, payment operations, issue and administration of some means of payment, credit cards, travelling cheques and other similar ones, granting or assuming of guarantees and subscription of engagements, transactions on proper account or on the account of the customers through money market instruments, cheques, payment orders, deposit certificates etc., currency exchange, derived financial products, financial instruments connected to the currency exchange or the interests rate, exchange securities, the participation of the issue of shares and offering of services regarding these issues, advice granted to enterprises in the structure problems of the capital, industrial strategy, advice and services in the field of the enterprises, mergers and acquisitions, brokerage on the inter-banks markets, portfolios administration and advice in this field, custody and administration of the exchange securities;
Уловив удобный момент, мистер Робертс предложил председателю, чтобы компания предприняла новый выпуск акций один к двум, общим количеством в полмиллиона штук.
When the time was ripe, Mr. Roberts proposed to the chairman that the company should make a new one-for-two issue of shares—a total, therefore, of half a million of new stock.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test