Ejemplos de traducción
sustantivo
Посторонний запах и/или вкус: Запах или вкус, не свойственный продукту.
Foreign smell and/or taste: any odour or taste that is not characteristic of the product.
- без постороннего запаха и/или вкуса, за исключением вкуса хлорида натрия [и легкого запаха консерванта/добавок]
free of foreign smell and/or taste, except for a taste of sodium chloride [and a slight smell of preservatives/additives]
Зрение важно для вкуса, красный заглушает вкус.
Vision is part of taste, therefore red blurs the taste.
– Вы помните, какой был вкус у Пряности, когда вы попробовали ее в первый раз? – Она напоминала корицу.
He glanced at her. "Can you remember your first taste of spice?" "It tasted like cinnamon."
Такая галантность пришлась, правда, не совсем по вкусу некоторым из его слушателей.
This gallantry was not much to the taste of some of his hearers;
Она гласила: “Магратея удовлетворит любому, даже самому взыскательному вкусу.
It said, Whatever your tastes, Magrathea can cater for you.
– проревел Смауг. – Я как никто знаю запах и вкус карлятины.
said Smaug. “I know the smell (and taste) of dwarf—no one better.
Причина состоит в том, что поскольку Один Вкус — это вкус абсолютно всего сущего, то, испробовав Один Вкус, вы вкусили все.
The reason is that, because One Taste is the taste of absolutely everything in existence, then tasting One Taste, you have tasted it all.
– Сексуальные вкусы, – повторил Эббот, – сексуальные вкусы.
“‘Sexual tastes,’” repeated Abbot “‘Sexual tastes.’”
Вкус у нее был — курам на смех. Дерьмо, а не вкус.
Her taste was for the birds. What lousy taste she had.
Вкус был отвратительный и одновременно потрясающий. Вкус жизни.
The taste was horrible and also wonderful. It tasted like life.
– До чего вульгарный вкус, если это вообще можно назвать вкусом!
Such vulgar taste, if you can call it taste at all!
Да, действительно, вкус меда, решил он. Один из вкусов.
Yes, he could taste the honey, he decided. That was one of the tastes.
Во рту появился металлический вкус — вкус опасности.
She had a metallic taste in her mouth; the taste of danger.
— Вам со вкусом клубники или со вкусом шоколада?
“Would you like the ones that taste like strawberries or the ones that taste like chocolate?”
sustantivo
Приправы и стабилизаторы добавляются для придания вкуса, сохранения цвета и предотвращения прогоркания.
Seasonings and stabilizers are added for flavor, to preserve color, and deter rancidity.
Процесс маринования обычно используется для придания вкуса пищевым продуктам и размягчения более жестких кусков мяса.
It is commonly used to flavor foods and to tenderize tougher cuts of meat.
Неоднократно использовавшаяся посолочная смесь называется "старой смесью" и позволяет придавать продуктам уникальный вкус и аромат.
The repeated use of the cure is called "old cure" which can contribute to a unique flavor and odor of the products.
Пряные травы: любые растения, используемые для придания продукту вкуса и аромата, а точнее листостебельные части растений (будь то в свежем или сушеном виде).
Herbs: are any plants used for flavoring as referring to the leafy green parts of a plant (either fresh or dried).
Пряности: сушеные семена, плоды, корни, кора или растительные вещества, используемые прежде всего для придания вкуса или цвета пищевому продукту или для его предохранения от порчи.
Spice: a dried seed, fruit, root, bark, or vegetative substance primarily used for flavoring, coloring or preserving food.
Копчение: процесс придания пищевому продукту специфического вкуса, его тепловой кулинарной обработки или предохранения от порчи путем его выдерживания в коптильном дыму, образующемся в результате сжигания или тления растительных материалов.
Smoking: is the process of flavoring, cooking, or preserving food by exposing it to the smoke from burning or smoldering plant materials.
Зачастую в смесь добавляется разрыхлитель, например пекарский порошок, с целью аэрирования и увеличения панировки в объеме при кулинарной обработке; кроме того, в этих целях, а также для придания вкуса в смесь могут добавляться дрожжи.
Often a leavening agent such as baking powder is included to aerate and fluff up the batter as it cooks, or the mixture may be naturally fermented for this purpose as well as to add flavor.
Некоторые полагают, что меланжа вызывает так называемую реакцию ассоциированного вкуса.
Some hold that the spice produces a learned-flavor reaction.
— Ты поосторожнее, — посоветовал Рон, заметив, что Гарри взял в руки пакетик с драже. — Там написано, что у них самый разный вкус, так вот, это истинная правда. Нет, там есть вполне нормальные вкусы — апельсин, скажем, или шоколад, или мята, но иногда попадается шпинат, или почки, или требуха. Джордж уверяет, что ему как-то попалась конфета со вкусом соплей.
“You want to be careful with those,” Ron warned Harry. “When they say every flavor, they mean every flavor—you know, you get all the ordinary ones like chocolate and peppermint and marmalade, but then you can get spinach and liver and tripe. George reckons he had a booger-flavored one once.”
Иначе говоря, организм воспринимает ее как полезное вещество и, соответственно, интерпретирует ее вкус как приятный, – это эйфорическое восприятие.
The body, learning a thing is good for it, interprets the flavor as pleasurable—slightly euphoric.
Около стены стоял громадный бочонок драже «Все вкусы от Берти Боттс», в другой бочке — «Шипучие шмельки», те самые шарики левитационного щербета, о которых Рон говорил, что от них можно взлететь.
there was a large barrel of Every Flavor Beans, and another of Fizzing Whizbees, the levitating sherbert balls that Ron had mentioned;
— Думаю, они специально дали еде протухнуть, чтобы запах и вкус были сильнее, — уверенно заявила Гермиона, зажала руками нос и наклонилась, чтобы внимательнее изучить полуразложившийся бараний рубец.
“I expect they’ve let it rot to give it a stronger flavor,” said Hermione knowledgeably, pinching her nose and leaning closer to look at the putrid haggis.
Они имели специфический вкус, пикантный, в отличие от других вкусов, еще более глубокий, когда грибы были свежими. — Вот оно!
It had a special flavor, piquant, and unlike any other flavor, hearty yet fresh. There!
sustantivo
Кубинская революция победила в 1959 году, и в стране сразу начался процесс радикальных преобразований кубинского общества, которые пришлись не по вкусу Соединенным Штатам.
The Cuban revolution triumphed in 1959; immediately thereafter a fundamental transformation of Cuban society was begun which was not to the liking of the United States.
Некоторые из них, которые используются для нападок на государства-члены этой Организации и клеветы, как представляется, пользуются поддержкой, а другие с более благородными намерениями отвергаются, если они не по вкусу некоторым из наиболее влиятельных государств мира.
Some that are used to attack and defame Members of this Organization seem to be favoured, while others that have more noble intentions are rejected when they are not to the liking of some of the most powerful countries of the world.
- принципа демократии - каждый член общества имеет право участвовать в принятии решений по вопросам, имеющим отношение к культуре, принимать участие в культурной деятельности в зависимости от своих вкусов и интересов, а также пользоваться услугами учреждений культуры;
Democracy - every member of society has the right to participate in decisionmaking on issues relating to culture, to undertake cultural activities according to one's liking and interests, as well as to make use of cultural services;
повреждения: во время сушки или очистки, которые серьезно влияют на вкус, внешний вид или пищевые качества продукта, в частности имеются в виду ядра с обоженными или подпаленными внутренними или внешними частями либо с явно изменившейся окраской
damage caused by excessive heat during the drying or blanching process, that significantly affects the flavour, appearance or edibility of the product, like kernels with internal or external parts scorched or toasted, or with very apparent changes in colour.
Повреждения, вызванные чрезмерно высокой температурой во время сушки или очистки, которые серьезно влияют на вкус, внешний вид или пищевые качества продукта, в частности имеются в виду ядра с обоженными или подпаленными (внутренними или внешними частями) либо с явно изменившейся окраской.
damage caused by excessive heat during the drying or blanching process, that significantly affects the flavour, appearance or edibility of the product, like kernels with scorched or toasted parts (internal or external), or with very apparent changes in colour.
у меня там есть один шкаф, который придется ему по вкусу.
there’s a cupboard under my desk he’ll like.”
– У меня не хватит силы. Да, кроме того, такая работа мне не по вкусу.
«I'm not strong enough, and I don't like the job;
Разве мы у него в долгу за любезное обращение, чтобы стараться не сказать ему чего-нибудь не по вкусу?
I am sure we owe him no such particular civility as to be obliged to say nothing he may not like to hear.
— А мне нравится, — сказала Джинни, сидевшая рядом с Биллом. — У тебя, мамуля, такие старомодные вкусы.
“I like it,” said Ginny, who was sitting beside Bill. “You’re so old fashioned, Mum.
— Плевать на расходы, — объявляет он. — Мне по вкусу вот эта, а что по вкусу мне, то придется по вкусу и моим покупателям.
‘Hang the expense,’ he declares. ‘I like it, and what I like my customers will like too.’
sustantivo
Мало пока имеется простых и приятных на вкус антиретровирусных средств для лечения детей.
Few simple and palatable antiretrovirals are available to treat children.
Кроме того, добровольно выбранные органы могут определять характеристики для установления товарных критериев покупателем на основе специфических для данного органа стандартов и методологии и согласно содержащимся в настоящем документе дополнительным перечням товарных требований, касающихся вкуса, процента выхода продукции, а также других соответствующих характеристик продукта, определяющих его качество/ценность.
Additionally, voluntarily selected authorities can determine characteristics to be utilized for merchandising criteria on the part of the purchaser based on standards and methodology specific to that authority under secondary lists of merchandising options, contained in this document, that are related to palatability, yields, or other quality/ value related characteristics of the product.
Они пьют воду, более привычную для их вкуса.
They drink a scented water, more pleasing to their palates.
Сейчас принято презирать вкус к еде и гастрономические удовольствия;
It is the fashion to despise the palate and its pleasures;
sustantivo
Ее манеры были признаны вызывающими и самонадеянными, и было сказано, что она полностью лишена вкуса, красоты, изящества и умения поддерживать разговор.
Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no beauty.
Так пишется казенная бумага к важному лицу, тоже круглый шрифт, славный, черный шрифт, черно написано, но с замечательным вкусом.
That is how official documents addressed to important personages should be written. The letters are round, the type black, and the style somewhat remarkable.
светлый, почти жаркий день, праздничный день, Троицын день. Богатый, роскошный деревенский коттедж, в английском вкусе, весь обросший душистыми клумбами цветов, обсаженный грядами, идущими кругом всего дома;
a bright, warm, almost hot day, a feast-day, the day of the Trinity.[152] A rich, luxurious country cottage in the English style, all sunk in fragrant flowerbeds, with rows surrounding the entire house;
sustantivo
Намного проще удовлетворять свои вкусы в Метале.
We can savor anything inside the Metal without any risk.
Наслаждайся вкусом победы сейчас, потому что будешь мертвым к утру.
Savor the victory now 'cause you'll be dead by morning.
Даже молнии не под силу вбить вкус настоящий в этакие-то черепа!
Not even a crack will let savor into such skulls.
Несколько минут они молча наслаждались вкусом настоящего шотландского виски.
They savored the Scotch in silence for several comfortable minutes.
Красота деревьев, травы и холмов не имела ни вкуса, ни глубины.
The trees and grass and hills had no savor, no depth of beauty.
sustantivo
Хороший вкус, там находится центр распределения продовольствия.
Right smack where the food distribution center is.
Наша пещера Является вкусом(хлопком), прилагают в середине системы.
Our cave is smack dab in the middle of the system.
Теперь вместо работы в гармонии мои пчелы только и говорят о вкусах друг с другом.
Now, instead of working in harmony, my bees just talk smack to each other.
Да, ну, в общем, хороший вкус не так старил бы его потёртое лицо
Yes, well, a good smack on that scruffy face of his would age him up a bit.
И я после спросил официанта на хреновом итальянском: "Что это? Великолепный вкус."
But firstly, I'll show you that it's really solid, because I can smack it with a hammer and it won't even vaguely be hurt.
— Видите ли, те, кто верят, разыскивают Дары Смерти, — объяснил мистер Лавгуд и причмокнул губами, явно наслаждаясь вкусом настоя.
“Well, you see, believers seek the Deathly Hallows,” said Xenophilius, smacking his lips in apparent appreciation of the Gurdyroot infusion.
Я попробовал на вкус множество ужасно могущественных вещей.
I’ve smacked a lot of awfully powerful things in the kisser.
Он облизал губы, частично пробуя на вкус эль, частично смакуя слова Вэна.
He smacked his lips, partly tasting the ale, partly Van’s words.
Но, чтобы понять весь вкус этой песни, надо самому быть английским лучником и находиться далеко от родины, на чужой земле.
But to get the full smack of it ye must yourselves be English bowmen, and be far off upon an outland soil.
sustantivo
— Могу вас заверить, — заключила она, — Лиззи не много потеряла от того, что пришлась ему не по вкусу! Этому противному человеку и нравиться даже не стоит.
“But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing.
Положение такого лица, естественно, располагает его скорее помышлять о внешнем блеске, который льстит его вкусам, чем о прибыли, в которой он испытывает так мало нужды.
The situation of such a person naturally disposes him to attend rather to ornament which pleases his fancy than to profit for which he has so little occasion.
Если этот плод фантазии тебе не по вкусу, выбери другой.
If you’re not happy with this figment of your fancy, pick another one.
Кроме того, хорошо вам говорить «каждому на свой вкус».
Besides, it's all very well to say back your fancy.
sustantivo
Хагрид бился в своих путах, Беллатриса тяжело дышала, а Гарри вдруг ни с того ни с сего вспомнил Джинни, ее сияющие глаза, вкус ее губ…
Hagrid was struggling, and Bellatrix was panting, and Harry thought inexplicably of Ginny, and her blazing look, and the feel of her lips on his—
sustantivo
Думаю, после того случая Рэй потерял вкус ко всему.
I thought Ray lost the stomach for it after that.
Когды вы говорили, что я потерял вкус к битве, ...я не был ранен в битве.
When you said I'd lost the stomach for a fight,
Я научу вас, как подействовать на вашу кузину, чтобы она влюбилась в Бенедикта, а сам с вашей помощью так настрою Бенедикта, что при всем своем остром уме и привередливом вкусе он влюбится в Беатриче.
I will teach you how to humour your cousin, that she shall fall in love with him; and I, with your two helps, will so practise on Benedick that, in despite of his quick wit and his queasy stomach, he shall fall in love with Beatrice.
И война эта с самого начала была ему не вкусу.
And he had no stomach for the war from the very first.
sustantivo
Я от души порадовался, что у меня была возможность выбрать себе папу по вкусу.
I felt a gust of pure thankfulness that I had been able to choose Dad instead.
Я почувствовала, если так можно выразиться, вкус затхло-соленого морского ветра, но никакого усиления Ветра Перемен не ощутила – а я внутренне напряглась, ожидая его дуновения.
There was a gust of stale salt seawind, if that makes sense, but no stepped-up Change Winds I could tell — and I had been bracing myself against them.
sustantivo
Я просто хочу закрыть глаза и вкусить безмятежность и покой.
I just wanna close my eyes and savour the serenity.
Я смотрю на этот остров и ощущаю вкус грядущего... чистота.
I look out upon this island and I savour what is to come... purity.
Она вдумалась в это слово, ощутила на языке его вкус.
She thought about the word, savoured it on her tongue.
Но он страдает от жажды и не может устоять перед шампанским, а потому жадно глотает, не наслаждаясь вкусом.
But he was parched, and couldn’t resist the champagne. He swallowed it greedily, not savouring it at all.
– Да, – согласился мистер Тревис, – капля злой иронии добавляет особый вкус к жизни.
“A little malice,” agreed Mr. Treves, “adds a certain savour to life.”
Только людское мнение придает явлениям эти качества, подобно тому как соль придает вкус пище.
It is our opinion which gives those qualities to things, as salt gives savour to meats.
- Я допускаю, что нашим развлечениям не хватает чего-то по моему вкусу, с тех пор, как я путешествовал сквозь время.
"I'll admit that our entertainments lack something in savour for me, since I journeyed through Time.
sustantivo
иметь хороший характерный вкус, текстуру и типичную окраску;
Have a good characteristic flavour, texture and typical colour
иметь довольно хороший вкус, текстуру и типичную окраску;
have a fairly good flavour, texture and typical colour
- соответствующим характеристикам разновидности по форме, окраске, вкусу, остроте
- of the form, colour, flavour, heat and smell characteristic of the variety
иметь достаточно хороший характерный вкус, текстуру и типичную окраску;
have reasonably good characteristic flavour, texture and typical colour
Фрукты отвечают всем требованиям по размеру, содержанию сахара и кислоты и вкусу.
Fruits fully developed in terms of size, sugar and acid content and flavour.
Она была невероятно голодна, а вкус оказался божественным.
She was incredibly hungry and the flavour was heavenly.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test