Traducción para "взрыв чувств" a ingles
Взрыв чувств
sustantivo
Ejemplos de traducción
sustantivo
Процесс освобождения может высвободить огромный взрыв чувств, ведущий к насилию.
The process of liberation can release tremendous passion that leads to violence.
Мы больше предпочитаем взрывы чувств.
We much prefer passions.
Гумбольдт, этот великий, непонятный и красивый человек с широким белокожим лицом, удивительно красноречивый и глубоко страдающий, человек, к которому я так горячо привязался, встретил Успех поистине неистовым взрывом чувств.
Humboldt, that grand erratic handsome person with his wide blond face, that charming fluent deeply worried man to whom I was so attached, passionately lived out the theme of Success.
– Наверное, – медленно произнесла Лючара. Она, видимо, что-то почувствовала во взрыве чувств древесной женщины, потому что не тратя больше слов оторвалась от своего возлюбленного и пошла за Вила-ри, которая широкими шагами уходила в лес.
"I think so," Luchare said slowly. Something of the tree woman's passion seemed to have reached her, for, with no more ado, she released her lover and followed Vilah-ree, who strode away into the forest.
— А что, кроме плевков в лицо, мы получили за спасение венгров, чехов и поляков? — взрыв чувств, вызванных вопросом, превзошел физические возможности Иванова: дряхлый хранитель полевой сумки неуклюже оперся о крыло машины.
'And what do we get for saving Hungarians and Czechs and Poles except the spit on our face?' The passion of his question was too much for Ivanov; the ancient bearer of the field case slumped against the fender of the car.
Та ночь, два года назад, о которой он нарочно старался не думать весь вечер, теперь встала перед ним во всех подробностях: неожиданный взрыв чувств, жаркие объятия, нежные и требовательные слова, ее полная и безраздельная поглощенность любовной страстью.
The night two years ago, deliberately suppressed all evening, now came rushing back to him in infinite detail: the unexpected sudden passion, her hands on him, her gasps of endearment and urging, her complete and utter absorption in the act of love.
Произнося эти слова, она смотрела на Уордена… Проповедник колебался, не зная, как ему следует отозваться на такой взрыв чувств, видимо казавшийся ему более бурным, чем это оправдывалось обстоятельствами. Волк, который, не успев обсохнуть, последовал за своей хозяйкой во внутренние покои, сначала неподвижно и терпеливо сидел у постели и наблюдал, как приводили в чувство спасенного им мальчика; но затем ему надоело, что его все еще не замечают, и он стал скулить и ластиться к леди Эвенел.
She looked towards Warden as she spoke. The preacher hesitated what he should reply to a burst of passionate feeling, which, perhaps, seemed to him more enthusiastic than the occasion demanded. In the meanwhile, the large stag-hound, Wolf, which, dripping wet as he was, had followed his mistress into the apartment, and had sat by the bedside, a patient and quiet spectator of all the means used for resuscitation of the being whom he had preserved, now became impatient of remaining any longer unnoticed, and began to whine and fawn upon the Lady with his great rough paws.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test