Traducción para "в смысле" a ingles
- in terms of
- in the sense of
- in the sense
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Инвестиции в здравоохранение, образование и жилье чрезвычайно доходны, и не только в социальном смысле, но и особенно в экономическом смысле.
Investment in health, education and housing is highly profitable, not only in social terms but - especially - in economic terms.
Именно этот смысл он вкладывает в "изменение".
It was in that sense that he had used the term "modification".
Именно в этом смысле и используется здесь термин "суверенитет".
It is in this sense that the term "sovereignty" is used here.
Меган переплюнула вас в смысле красоты, но в смысле ума...
Meghan may have had it over you in terms of looks, but in terms of smarts...
"Ади" означает "Первый" в смысле являющийся "основателем"
"Adi" denotes the "First" in terms of being "the founder"
Я не рисую в смысле осознанных посланий. У меня так не получается.
I don't work in terms of conscious messages.
Это очень сложная в смысле нервной организации структура.
It's a very complicated structure in terms of its nervous organisation.
Он не был хорошим учёным в смысле его методологии.
He wasn't that good a scientist in terms of his methodology.
Заметим, что термин реализм употребляется здесь в смысле противоположности идеализму.
Let us note that the term realism is here employed as the antithesis of idealism.
практика человечества имеет не только феноменальное (в юмистском и кантианском смысле слова), но и объективно-реальное значение.
that is to say, human practice has not only a phenomenal (in the Humean and Kantian sense of the term), but an objectively real significance.
Но централизм демократический Энгельс понимает отнюдь не в том бюрократическом смысле, в котором употребляют это понятие буржуазные и мелкобуржуазные идеологи, анархисты в числе последних.
But Engels did not at all men democratic centralism in the bureaucratic sense in which the term is used by bourgeois and petty-bourgeois ideologists, the anarchists among the latter.
О закостенелости понятий у многих современных естествоиспытателей, об их метафизических (в марксистском смысле слова, т.е. антидиалектических) взглядах Энгельс говорит неоднократно с полнейшей определенностью.
Of the rigidity of the conceptions of many modern scientists and of their metaphysical (in the Marxist sense of the term, i.e., anti-dialectical) views, Engels speaks repeatedly and very precisely.
А между тем, казалось бы, весь анализ, в смысле нравственного разрешения вопроса, был уже им покончен: казуистика его выточилась, как бритва, и сам в себе он уже не находил сознательных возражений.
And yet it would seem he had already concluded the whole analysis, in terms of a moral resolution of the question: his casuistry was sharp as a razor, and he no longer found any conscious objections.
Идеализм поступает обратно. Это коренное различие «двух больших лагерей», на которые делятся философы «различных школ» идеализма и материализма, Энгельс ставит во главу угла, прямо обвиняя в «путанице» тех, кто в ином смысле употребляет выражения идеализм и материализм.
Idealism holds the contrary view. This root distinction between the “two great camps” into which the philosophers of the “various schools” of idealism and materialism are divided Engels takes as the cornerstone, and he directly charges with “confusion” those who use the terms idealism and materialism in any other way.
Тот самый опыт (не в махистском, а в человеческом смысле слова), который создал в нас непреклонное убеждение, что существуют независимо от нас другие люди, а не простые комплексы моих ощущений высокого, низкого, желтого, твердого и т.д., — этот самый опыт создает наше убеждение в том, что вещи, мир, среда существуют независимо от нас.
The same experience (not in the Machian sense, but in the human sense of the term) that has produced in us the firm conviction that independently of us there exist other people, and not mere complexes of my sensations of high, short, yellow, hard, etc.—this same experience produces in us the conviction that things, the world, the environment exist independently of us.
И, в смысле первичной архитектуры, этим все и исчерпывалось.
And, in terms of primary architecture, that was it.
И в смысле успеха, и в смысле доблести.
Both in the sense of something won and also in its armorial sense.
Когда есть смысл, так я его вижу, а в таком поступке никакого смысла нет.
I reck'n I knows sense when I sees it; en dey ain' no sense in sich doin's as dat.
— Отнюдь нет-с, и даже в некотором смысле нелепость.
“By no means, miss, and in some sense it's even an absurdity.
Все это отступления от государства в собственном смысле.
All this was a departure from the state in the proper sense of the word.
Впрочем, — он вздохнул, — для меня это имеет несколько иной смысл…
Though,” he sighed, “in a rather different sense, of course…”
Слова «stimmen mit» не могут означать совпадать в смысле: «быть тем же самым».
cannot mean “to coincide” in the sense of “to be identical.”
– В каком-то смысле. – В каком-то смысле? Ладно, допустим, что в каком-то смысле.
"In a sense." "In a sense? All right, say hi a sense.
Есть тут хоть какой-нибудь смысл? – Очень много смысла.
Does that make any sense?” “A lot of sense.”
Не имело смысла тогда, не имеет смысла и теперь.
It had not made sense then and it did not make sense now.
Только Киёри сможет отыскать в этом смысл, если смысл действительно есть.
Only Kiyori could find the sense in it, if sense there was.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test