Traducción para "which alone are" a ruso
Ejemplos de traducción
It would therefore be necessary to prepare a complete and coherent development financing strategy, which alone could provide a solution to those problems.
Поэтому следует разработать комплексную и согласованную стратегию, которая одна только может обеспечить решение проблем.
The administrative and budgetary arrangements for the Centre had been approved in 1974 by the General Assembly, which alone was competent to change them.
Административные и бюджетные положения, применимые к Центру, были утверждены в 1974 году Генеральной Ассамблеей, которая одна имеет полномочия их изменять.
The urban structure is characterized by a phenomenon of concentration in the nation's capital, which alone accounts for 54 per cent of the urban population (i.e. 2 million inhabitants).
В плане структуры урбанизации отмечается такой феномен, как характерная концентрация населения в столице страны, которая одна насчитывает где проживает 5454% (т.е. 2 миллиона жителейчеловек) всего городского населения.
National accord and unity, which is much talked about these days, cannot be achieved without a single, free and independent State which alone has decision-making power and undivided authority.
Национального согласия и единства, о которых много говорят в эти дни, невозможно добиться в отсутствие единого, свободного и независимого государства, которое одно обладает правом принятия решений и нераздельной властью.
The objective of the measures was to create the conditions for the establishment of a genuine rule of law and a pluralist democracy, which alone can ensure respect for human rights and good, transparent management of public affairs.
Основной целью этих мер было создание условий для установления истинного правопорядка и плюралистической демократии, которых одних вполне достаточно для обеспечения соблюдения прав человека, а также благого, гласного управления государственными делами.
The difference between the planned and actual numbers reported is attributable to increased interest in the courses, as UNMIL introduced a new course in "starting and managing small businesses", which alone attracted 71 participants
Разница между запланированным и фактическим количеством участников программы объясняется повышенным интересом к курсам в связи с введением МООНЛ нового курса <<Создание малых предприятий и управление ими>>, в котором одном принял участие 71 человек
General and complete disarmament is now a universal need, and it should be perceived in its original terms, namely, that there is not nor can there be any alternative to the achievement of true nuclear disarmament, which alone can free mankind from apocalypse, ensure security for all and channel nuclear energy to economic and social development by using it exclusively for peaceful means.
Всеобщее и полное разоружение является сегодня универсальной необходимостью, и его следует понимать в его первоначальном значении, а именно что нет и быть не может никакой альтернативы достижению подлинного ядерного разоружения, которое одно может избавить человечество от апокалипсиса, обеспечить безопасность для всех и направить ядерную энергию на нужды экономического и социального развития, используя ее исключительно в мирных целях.
The first is the invention of writing, which alone gives human nature the power of transmitting, without alteration, its laws, its contracts, its annals, and its discoveries.
Первое из них — это изобретение письма, которое одно дает людям способность передавать без изменений их законы, их договоры, их предания и их открытия.
(g) Uncontrolled demand from the Federal Republic of Nigeria, which alone can upset all local markets.
g) стихийная динамика спроса в Федеративной Республике Нигерии, которая сама по себе способна радикально изменить тенденции на местном рынке.
What is missing is a critical evaluation of effectiveness of certain measures, which alone do not contribute considerably to the realization of the goals of health programmes.
277. Отсутствует критическая оценка эффективности определенных мер, которая сама по себе не может внести значительный вклад в реализацию целей программ в области здравоохранения.
I therefore take this opportunity to appeal for more financial support, which alone will enable the Centre to undertake the activities expected of it in the Asia-Pacific region.
Поэтому я пользуюсь случаем для того, чтобы призвать к оказанию более широкой финансовой поддержки, которая сама по себе могла бы позволить Центру осуществлять деятельность, ожидаемую от него в азиатско-тихоокеанском регионе.
All these factors contribute to sustained productivity improvements, which alone can make a dent on poverty and contribute to an increase in the living standards in poor countries.
Совокупность этих факторов способствует устойчивому повышению производительности труда, которая сама по себе может успешно снижать уровень нищеты и вносить вклад в повышение уровня жизни в бедных странах.
Return to more sensitive areas depends not only on the cease-fire but also on a political settlement, which alone would provide the conditions for a large-scale return in safety and dignity.
Возвращение в более опасные районы зависит не только от прекращения огня, но и от политического урегулирования, которое само по себе создало бы условия для широкомасштабного возвращения людей в условиях безопасности и с достоинством.
These banks have the ability to put together complex financing packages that include private sources of finance, which alone do not reach such projects due to externalities and the level of risks involved.
РБР в состоянии предложить комплексные финансовые пакеты, включающие частные финансовые средства, которые сами, как правило, не доходят до таких проектов в силу внешних факторов и присущих проектам рисков.
We also feel that it is absolutely essential that humanitarian assistance provided by the system should not drain resources needed to finance long-term development cooperation, which alone is capable of eliminating conflicts.
Мы также считаем, что абсолютно необходимо, чтобы гуманитарная помощь, предоставляемая системой, не истощала ресурсы, требуемые для финансирования долгосрочного сотрудничества в области развития, которое само по себе способно устранить конфликты.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test