Ejemplos de traducción
We have suffered in the past, are suffering now, and are bound to suffer again in the future from this notion.
Мы страдали от такого представления в прошлом, страдаем сейчас и непременно будем опять страдать в будущем.
Some are suffering more than others, but we are all suffering and will suffer to some degree from this crisis.
Некоторые страдают больше других, но мы все страдаем и еще будем страдать в известной степени в результате этого кризиса.
Women have always been subjected to discrimination and have suffered and are suffering discrimination in silence.
Женщины всегда подвергались дискриминации, причем они безропотно страдали и страдают от такой дискриминации.
We owe it to all who have suffered and to all who continue to suffer from it.
Мы обязаны сделать это ради тех, кто страдал, и всех тех, кто попрежнему от нее страдает.
many peoples of the world have suffered and are continuing to suffer from war and want and injustice.
многие народы мира страдали и продолжают страдать от войн, лишений и несправедливости.
The students suffer from this.
От этого страдают учащиеся.
Therefore, to love is to suffer, not to love is to suffer, to suffer is to suffer.
Таким образом, любить значит страдать. Не любить значит страдать. Страдать значит страдать.
You like to suffer.
Вам нравится страдать.
I'm trying to suffer.
Я пытаюсь страдать.
You've got to suffer.
Ты должна страдать.
Their turn to suffer.
Своей очереди страдать.
You wouldn't need to suffer.
Зачем тебе страдать?
- You're gonna have to suffer.
- Ты будешь страдать.
- Is she going to suffer?
- Она будет страдать
Whoever CAN suffer is worthy to suffer, I should think.
– Кто мог страдать больше, стало быть, и достоин страдать больше.
Because you have suffered more than we have?" "No; because I am unworthy of my sufferings, if you like!"
За то, что вы больше нас страдали и страдаете? – Нет, а за то, что недостоин своего страдания.
he must suffer dreadfully.
Этот человек должен сильно страдать.
Hermione and Neville were suffering, too.
Гермиона и Невилл тоже страдали.
“Ah, you do not know what I suffer.”
— Ах, вы себе даже не представляете, как я страдаю.
I am alone in the world-let me suffer;
Я один на всем свете и обречен страдать;
And he suffered from another thought: why had he not killed himself then?
Он страдал тоже от мысли: зачем он тогда себя не убил?
That's right, I haven't suffered enough yet!
И точно, я до сих пор мало страдал!
He suffered greatly, and suffers still, from the thought that though he knew how to devise the theory, he was unable to step over without hesitation and therefore is not a man of genius.
Он очень страдал и теперь страдает от мысли, что теорию-то сочинить он умел, а перешагнуть-то, не задумываясь, и не в состоянии, стало быть человек не гениальный.
she reproached me dreadfully in anger; and suffered herself, too!
о, тогда она меня ужасно укоряла, в гневе, – и сама страдала!
Whether `tis nobler in the mind to suffer
<<Что лучше для души -- терпеть
The people of Afghanistan continue to suffer untold misery and hardship.
Народ Афганистана продолжает терпеть невыносимые страдания и тяготы.
Nobody can tolerate violence, the suffering of populations or hatred between peoples.
Никто не должен терпеть насилие, страдания людей и ненависть между народами.
After For these reasons add and the setbacks suffered by the United Nations.
После слов "По этим причинам" добавить слова "и ввиду неудач, которые приходилось терпеть Организации Объединенных Наций".
Early diagnosis and treatment would have also meant that these girls would not have had to endure such pain and suffering.
Ранняя диагностика и лечение означало бы также, что этим девочкам не пришлось бы терпеть такую боль и страдания.
Experience across countries indicates that it is almost as inevitable that the agency will suffer setbacks in some of these appeals.
Опыт разных стран говорит о том, что в некоторых случаях в апелляционных инстанциях органы по вопросам конкуренции неизбежно будут терпеть неудачу.
64. Recent experiences in a number of countries have shown that democratic processes are fragile and can suffer setbacks leading to war.
64. Недавние события в ряде стран свидетельствуют о хрупкости демократических процессов, которые могут терпеть неудачу, ведущую к войне.
Developing countries, especially those burdened with debt, can ill afford to suffer the economic and social losses caused by corruption.
Развивающиеся страны, особенно страны с большой задолженностью, никак не могут себе позволить терпеть социально-экономические издержки, обусловленные коррупцией.
Tragically, it is the long-suffering innocent civilians of Darfur who continue to bear the brunt of recent events.
К сожалению, последствия недавних событий по-прежнему со всей остротой сказываются на невинных мирных жителях Дарфура, которые уже давно вынуждены терпеть страдания.
I do not want you to suffer.
Я бы не стала это терпеть.
My husband and kid shouldn't have to suffer this.
Муж и сын не должны это терпеть.
Why should only women have to suffer through pain, okay?
Почему только женщины должны терпеть боль, а?
No one should be forced to suffer my company.
Никто не должен быть принужден терпеть мое присутствие.
Why is it always the poor who have to suffer the misery?
Почему это всегда бедные вынуждены терпеть страдания?
I know, but I'm willing to suffer through a massage because I'm a giver.
Знаю, но я готова терпеть пытки массажем, я ведь великодушная.
The conditions are deplorable, and no one should have to suffer this kind of abuse on a daily basis.
Условия плачевны, и никто не должен терпеть такие ежедневные нападки.
St Paul tells us to suffer fools gladly but sometimes I find it impossible to do.
Святой Павел наказал нам охотно терпеть неразумных, но иногда я убеждаюсь, что это невозможно.
I wanted to be a queen of Wei so that generations of Rourans... won't have to suffer the ravages of war
Я хотела стать императрицей Вэй, чтобы жужане перестали терпеть лишения войны.
our marriage is one of strategic interest but that doesn't mean that we have to suffer for it
Наш брак носит стратегический характер, но это не означает, что нам нужно его терпеть
He could make his lodgings even on a rooftop, suffer hellish hunger and extreme cold.
Он мог квартировать хоть на крыше, терпеть адский голод и необыкновенный холод.
If, without any exclusive company, the trade of Holland to the East Indies would be greater than it actually is, that country must suffer a considerable loss by part of its capital being excluded from the employment most convenient for that part.
Если бы при отсутствии монопольной компании торговля Голландии с Ост-Индией была значительнее, чем теперь, страна эта должна терпеть значительный ущерб благодаря тому, что часть ее капитала отстранена от такого занятия, которое для нее наиболее выгодно.
Though from excess of caution he should sometimes do this without any real necessity, yet all the inconveniences which his crew can thereby suffer are inconsiderable in comparison of the danger, misery, and ruin to which they might sometimes be exposed by a less provident conduct.
Из избытка предосторожности он иногда делает это при отсутствии действительной необходимости, тем не менее все неудобства, которые от этого может терпеть экипаж, незначительны в сравнении с опасностью, страданиями и гибелью, которым могут иногда подвергнуться при менее предусмотрительном поведении.
And in the same manner, if, without an exclusive company, the trade of Sweden and Denmark to the East Indies would be less than it actually is, or, what perhaps is more probable, would not exist at all, those two countries must likewise suffer a considerable loss by part of their capital being drawn into an employment which must be more or less unsuitable to their present circumstances.
Точно так же если при отсутствии монопольной компании торговля Швеции и Дании с Ост-Индией была бы меньше, чем теперь, или — что, пожалуй, более вероятно — совсем не существовала бы, то обе эти страны должны терпеть значительный ущерб ввиду отвлечения части их капитала в занятие, которое в той или иной мере не соответствует их современным условиям.
She might frequently suffer both in her revenue, by giving back a great part of the duties which had been paid upon the importation of such goods; and in her manufactures, by being undersold in the colony market, in consequence of the easy terms upon which foreign manufactures could be carried thither by means of those drawbacks.
Последняя часто могла терпеть ущерб как в своем доходе вследствие возвращения части пошлин, уплаченных при ввозе этих товаров, так и в отношении сбыта своих мануфактурных изделий, так как она встречала на колониальном рынке конкуренцию иностранных товаров вследствие льготных условий ввоза их туда благодаря возврату пошлин.
If by not raising the price high enough he discourages the consumption so little that the supply of the season is likely to fall short of the consumption of the season, he not only loses a part of the profit which he might otherwise have made, but he exposes the people to suffer before the end of the season, instead of the hardships of a dearth, the dreadful horrors of a famine.
Если он поднимет цену недостаточно высоко и благодаря этому так мало ограничит потребление, что запасов урожая не хватит до новой жатвы, он не только теряет часть прибыли, которую мог бы в противном случае полу чить, но и заставляет народ терпеть до нового урожая если не тягости дороговизны, то убийственные ужасы голода.
They have suffered long enough.
Они уже достаточно долго испытывают страдания.
Girls suffer disproportionally
Девочки в непропорциональной мере испытывают сложнейшие проблемы
They suffer from physical and psychological pain.
Они испытывают физические и моральные страдания.
Women and girls suffer disproportionately.
Женщины и девочки испытывают несоразмерные страдания.
These forgotten women experience unimaginable suffering.
Эти забытые женщины испытывают невообразимые страдания.
In addition, they suffered the adverse effects of polygamy.
Кроме того, они испытывают на себе отрицательные последствия многоженства.
Delete especially to its suffering members
исключить слова "особенно тем, кто испытывает страдания";
Women and children have suffered disproportionately.
Несоразмерные страдания испытывают женщины и дети.
Both Israelis and Palestinians are subjected to untold sufferings.
Как израильтяне, так и палестинцы испытывают невыразимые страдания.
The killer wants them to suffer extreme pain and agony.
Убийца хочет, чтобы они испытывали ужасную боль и агонию.
- You know, all you gotta say is it's wrong for someone to have to suffer a death threat
- Всё что вам нужно сказать, что неправильно кому-то испытывать смертельные угрозы
Each and every one of them who has to suffer the shame and humiliation because of people like you.
Каждого из них каждого, кто испытывает стыд и унижение из-за таких людей как ты.
You will be hunted down and ripped from the world of life to suffer eternal torment in the depths of the Underworld.
Тебя вернут силой из мира живых, и ты вечность будешь испытывать страдания в огне Подземного Мира.
Okay, and now in your expert medical opinion, is it possible to suffer long-term vision problems after sustaining a head trauma like the one my client received at the hands of Lieutenant Kelly?
Как по вашему мнению, может ли человек испытывать проблемы со зрением от сильной травмы головы, как в случае с моим клиентом, которого ударил лейтенант Келли?
He never had enough, and suffered from perpetual hunger pangs.
Он никогда не наедался досыта и постоянно испытывал муки голода.
and though his pride was hurt, he suffered in no other way.
И хотя его самолюбие несомненно было уязвлено, других огорчений он не испытывал.
he lay for about half an hour in such suffering, such an unbearable feeling of boundless horror, as he had never experienced before.
он пролежал с полчаса в таком страдании, в таком нестерпимом ощущении безграничного ужаса, какого никогда еще не испытывал.
Had Dumbledore suffered like this all summer, as first the Wizengamot, then the International Confederation of Wizards had thrown him from their ranks?
А Дамблдор? Испытывал ли он летом такие же страдания, когда сначала Визенгамот, а потом и Международная конфедерация магов изгнали его из своих рядов?
As he is at liberty, too, either to buy, or not to buy, as he pleases, it must be his own fault if he ever suffers any considerable inconveniency from such taxes. IV.
И так как он свободен покупать или не покупать их, то его собственная вина, если ему приходится испытывать сколько-нибудь значительное неудобство от таких налогов. IV.
But I do not forget that during the year I taught at Hogwarts, Severus made the Wolfsbane Potion for me every month, made it perfectly, so that I did not have to suffer as I usually do at the full moon.
Но я не забываю, что в тот год, когда я преподавал в Хогвартсе, Северус каждый месяц готовил для меня волчье противоядие и готовил замечательно, я не испытывал в полнолуние обычных страданий.
A color photograph of Harry headed a short piece entitled: HARRY POTTER’S SECRET HEARTACHE A boy like no other, perhaps—yet a boy suffering all the usual pangs of adolescence, writes Rita Skeeter.
Сверху страницы была цветная фотография Гарри, а под ней шла коротенькая заметка, озаглавленная «Разбитое сердце Гарри Поттера». «Гарри Поттер мальчик необыкновенный, но как все мальчики его возраста испытывает муки юности.
Though from excess of avarice, in the same manner, the inland corn merchant should sometimes raise the price of his corn somewhat higher than the scarcity of the season requires, yet all the inconveniences which the people can suffer from this conduct, which effectually secures them from a famine in the end of the season, are inconsiderable in comparison of what they might have been exposed to by a more liberal way of dealing in the beginning of it.
Хотя точно так же торговец хлебом внутри страны может нередко под влиянием чрезмерной жадности поднять цену на хлеб несколько выше, чем это требуется недостатком хлеба, все же все те неудобства, которые население может испытывать благодаря такому образу действий, фактически избавляющему их от голода в конце года, будут незна чительны в сравнении с тем, что им пришлось бы пережить, если бы он в начале года проявил меньшую строгость.
The Roma community had suffered numerous injustices that were reminiscent of the Jewish question.
Общине рома пришлось вытерпеть столько несправедливостей, что поневоле напрашиваются параллель с еврейским вопросом.
I want to say thank you for doing this to me for a while I thought I'd have to suffer through a puppy parade, but I much prefer being entombed alive in a mausoleum of feelings
Я хочу сказать спасибо за то, что ты сделал для меня. Какое-то время мне казалось, что придется вытерпеть этот парад щенков, но мне гораздо больше нравится быть погребенным заживо в мавзолее чувств, которые я не могу ни понять, ни ответить на них взаимностью.
Today, they suffered an hour and a half’s droning on the subject of giant wars.
Сегодня им надо было вытерпеть сорокапятиминутную лекцию о войнах с великанами.
The community thus suffers a major change in its demographic composition.
Поэтому демографический состав населения претерпевает крупные изменения.
For 25 years now, the Afghan people has experienced suffering and misery that are not of its making.
На протяжении вот уже 25 лет афганский народ претерпевает горе и страдания, создаваемые вовсе не его руками.
The scale of the suffering in my country is a testament to price we are having to pay.
Масштабы страданий, которые претерпевает наша страна, говорят о той цене, которую нам приходится платить.
Victims have almost inevitably suffered serious physical injury and are also likely to be psychologically and emotionally traumatized.
Жертвы почти неминуемо претерпевают серьезные телесные повреждения, а также могут быть травмированы психологически и эмоционально.
Victims are not offered adequate post-operative medical care and suffer physical and psychological harm and social exclusion.
Жертвам не обеспечивается адекватная послеоперационная медицинская помощь, и они претерпевают физический и психологический ущерб и подвергаются социальной изоляции.
As a result of the situation, the damages and hardships being suffered by the Palestinian people as a result of the construction of the wall and its associated regime continue to mount.
В результате сложившейся ситуации продолжает возрастать счет ущерба и лишений, которые претерпевают палестинцы в результате возведения стены и действия связанного с ней режима.
Women and children not only constituted a majority of displaced persons worldwide but were also most likely to suffer disproportionately from its consequences.
Женщины и дети не только составляют большинство перемещенных лиц во всем мире, но и чаще всего претерпевают несоразмерно большие лишения, связанные с последствиями вынужденного переселения.
There is an urgent need for conceptualization in the face of the evident poverty resulting from the sudden and profound transformations suffered by peoples, regions and countries.
Перед лицом вопиющей нищеты, ставшей следствием неожиданных и глубоких перемен, тяготы которых претерпевают народы, регионы и страны, крайне необходимо разработать концепцию действий.
The safety and security of humanitarian personnel is a topic of utmost importance both for the United Nations and for the millions of people suffering from humanitarian emergencies.
Безопасность и защита гуманитарного персонала является вопросом первостепенной важности как для Организации Объединенных Наций, так и для тех миллионов людей, которые претерпевают тяготы чрезвычайных гуманитарных ситуаций.
выстрадать
verbo
The innocent Cuban people have already suffered greatly, and today they deserve all our support and sympathy.
Неповинный кубинский народ уже так много выстрадал, что сегодня он заслуживает всей нашей поддержки и сочувствия.
The people of Tajikistan won their independence and democracy through enormous suffering and hardship.
Народ Таджикистана выстрадал свою независимость и свой демократический выбор ценой больших страданий и лишений.
What Iraq went through last week was much worse than anything it suffered in 1991.
То, что пережил Ирак за последнюю неделю, не идет ни в какое сравнение в тем, что он выстрадал в 1991 году.
Their work is aimed only at improving the lives of Afghans, who have already suffered far too much.
Их работа имеет лишь одну цель -- улучшить жизнь афганцев, которые и так слишком много выстрадали.
Tajikistan, which suffered in its struggle for independence, has resolutely set out on the democratic road towards development, and will not turn back.
Таджикистан, выстрадавший свою независимость, прочно встал на демократический путь развития и не свернет с него.
During this time we have gone through many, many difficult periods, and the people have suffered a great deal.
За это время мы преодолели огромное множество трудных периодов, и народ наш немало выстрадал.
We cannot afford now to abandon the Angolan people, who have suffered so much and whose hopes were pinned on the Lusaka Protocol.
Мы не можем теперь позволить себе бросить столь много выстрадавший ангольский народ, все надежды которого возлагались на Лусакский протокол.
Tajikistan, which suffered to achieve its democracy, is creating today a secular society, has a substantial foundation for its development and looks to the future with optimism.
Сегодня Таджикистан, выстрадавший потребность в демократии и строящий светское общество, крепко стоит на ногах и с оптимизмом смотрит в будущее.
The Balkans have suffered too much for the international community to permit an escalation of violence, a return to terror and impunity for human rights violations.
Балканы выстрадали слишком много, чтобы международное сообщество могло допустить эскалацию насилия, возвращение к террору и безнаказанность за нарушения прав человека.
I had to suffer a few blows to understand that.
Нужно выстрадать, чтобы это понять.
She betrayed his confidence, she destroyed him and I wanted that whore to find out what it felt like to suffer the sort of loss I had.
Она предала его доверие, она уничтожила его, и я хотела бы, чтобы эта шлюха испытала бы нечто похожее, что выстрадала я.
But having suffered so much that morning, he was as if glad of the chance to change his impressions, which were becoming unbearable—to say nothing of all that was personal and heartfelt in his desire to defend Sonya.
Но, выстрадав столько утром, он точно рад был случаю переменить свои впечатления, становившиеся невыносимыми, не говоря уже о том, насколько личного и сердечного заключалось в стремлении его заступиться за Соню.
AI was concerned that Palestinian Bedouin have suffered from repeated demolition of their homes.
МА выразила озабоченность тем, что жилища палестинских бедуинов часто подвергаются сносу.
In many cases, widows suffer the indignities and violence meted out to them by their husband's family, in order to safeguard their children's rights to housing and land.
Во многих случаях вдовы вынуждены сносить унижения и насилие со стороны родственников мужа, с тем чтобы сохранить за своими детьми право на жилье и землю.
Such an approach, combined with a lack of transparency and publicity in carrying out, for instance, land confiscation, master plans, evictions and house demolitions, is causing undue suffering and loss.
Подобный подход в сочетании с отсутствием гласности и информации, например, о конфискации земель, генеральных планах, выселениях и сносе домов является причиной неоправданных страданий и потерь.
The Government carried out a number of extrajudicial demolitions of properties and forced evictions in the Hill Station neighbourhood in Freetown and in Hanga Road, Kenema District, which caused enormous suffering and hardship.
Правительство осуществило ряд внесудебных сносов частных жилищ и принудительных выселений в окрестностях Хилл Стейшн во Фритауне и в Ханга Роуде, округ Кенема, которые стали причиной огромных страданий и трудностей.
These are the people who are most deeply committed to the noble cause of helping others who are helpless and suffering, and no attack on these people, whatever the reason, should ever be tolerated.
Именно эти люди, которые больше других глубоко привержены благородному делу оказанию помощи другим, сами являются беззащитными и вынуждены сносить тяготы, и ни в коем случае нельзя мириться с нападениями на этих людей, какими бы ни были причины для таких нападений.
Whether it is nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous...
Честнее ль Безропотно сносить удары стрел
"Whether it is nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune." That's not an easy one.
Что благороднее: сносить ли гром и стрелы Враждующей судьбы... Это сложно.
"Whether 'tis nobler in the mind to suffer "the slings and arrows of outrageous fortune "or to take arms against a sea of trouble,
Что благороднее: сносить удары неистовой судьбы — иль против моря невзгод вооружиться, в бой вступить и всё покончить разом...
Whether tis noble in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or take arms against a sea of troubles And by opposing end them
сносить ли гром и стрелы враждующей судьбы или восстать над морем бед и кончить их борьбою?
The inferior ranks of people must, in that country, suffer patiently the usage which their superiors think proper to give them.
Низшие классы должны в этой стране терпеливо сносить порядок, который стоящие выше их считают нужным установить для них.
дозволять
verbo
Regarding Article 4 (2) which permits the husband to practice polygamy for the following reasons: 1). the spouse's inability to carry out her responsibility as wife; 2). she suffers a physical disability or falls victim to an incurable disease; or 3). due to her inability to bear children, it was strongly recommended that the article should be totally amended because it was considered an extremely discriminative legal provision.
Настоятельно рекомендуется пересмотреть статью 4 в целом, поскольку она считается в высшей степени дискриминационным юридическим положением, в частности пункт 2 вышеупомянутой статьи, которым мужу дозволяется многоженство по следующим причинам: 1) неспособности жены выполнять супружеские обязанности; 2) наличие у жены инвалидности или неизлечимой болезни; или 3) ее неспособности иметь детей.
In addition, they may avoid substantial human suffering and despair.
Кроме того, они позволяют предотвратить чрезмерные человеческие страдания и излишние неприятности.
Religion and traditions helped to prevent evils suffered by other societies.
Религия и традиции позволяют избежать многих бед, присущих другим обществам.
The absence of any explanation means that it is not possible for the Panel to determine whether any loss was suffered.
Отсутствие каких-либо объяснений не позволяет Группе установить факт потери.
Moreover, intensity of suffering is not the only criterion defining inhuman treatment.
Следует также напомнить, что степень страданий является не единственным критерием, позволяющим уточнить понятие бесчеловечного обращения.
167. This wording would avoid the need to indicate the person who has suffered the loss.
167. Эта формулировка позволяет избежать необходимости указывать лицо, которому причинен ущерб.
These organizations have been found to be effective in increasing participation, but suffer from a lack of support and resources.
Как оказалось, эти организации позволяют реально расширить участие, однако им не хватает поддержки и ресурсов.
Means should be envisaged to minimize, in particular, suffering of the most vulnerable groups, such as refugees.
Должны быть найдены пути, позволяющие свести к минимуму, в частности, страдания наиболее уязвимых групп, таких, как беженцы.
(a) Does not permit any injured State to recover, by way of compensation, more than the damage it has suffered;
a) не позволяет никакому потерпевшему государству получить в порядке компенсации больше, чем понесенный им ущерб;
It is precisely these methods that make it possible to minimize the suffering of the civilian population and to find ways to a stable peace.
Именно эти методы позволяют сводить к минимуму страдания гражданского населения, находить пути к прочному миру.
Well, at least now, when someone is terribly ill, they're not allowed to suffer.
Сейчас, если кто-нибудь ужасно болен... Им хотя бы не позволяют мучиться.
“Lizzy,” cried her mother, “remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home.”
— Лиззи, — вмешалась мать, — пожалуйста, не забывай, где ты находишься, и не болтай всякие глупости, которые ты себе позволяешь дома.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test