Traducción para "to shelter" a ruso
To shelter
verbo
Ejemplos de traducción
He was volunteering, bringing food to shelters.
Он был волонтером, развозил еду по приютам..
He'd look like maybe he'd go from shelter to shelter or something.
Он выглядел, как будто перебивается от приюта к приюту, типа того.
We're very happy to shelter you, until your new parish...
Мы очень рады приютить вас, пока ваш новый приход...
Yeah, guys like that, they don't like going to shelters. - You know?
Такие люди не любят жить в приютах, понимаете?
Maybe in prison know those who are willing to shelter the girls.
Может, в тюрьме знают тех, кто готов приютить девушек.
I didn't find any calls to shelters or restraining orders filed with police.
Я не нашел никаких звонков в приюты или запретных ордеров.
You must pledge not to shelter any more runaway Cogs on your lands.
Ты должна поклясться, что больше не приютишь ни одного беглого раба.
I'll send out his pictures to shelters and soup kitchens, see if we can get lucky.
Я отправлю его фото во все приюты для бездомных и бесплатные столовые, может, нам повезет.
Okay, let's talk to shelter management, see if they have a swipe code or a sign out log, then ask which of their guests qualify.
Ладно, давайте поговорим с руководством приюта, посмотрим, есть ли у них система учета приходов и уходов, а потом спросим, кто из их гостей подходит.
Brother Larson takes his ministry to the streets, to prisons, to shelters, and those he saves become congregants, and many of them are volunteers like me.
Брат Ларсон проповедует на улицах, в тюрьмах, в приютах, и те, кого он спасает, становятся членами братства, и многие из них - волонтёры вроде меня.
It is still more discouraging to see an ever greater number of States sheltering under the nuclear umbrella.
И еще более удручает такая картина, когда под ядерным зонтиком укрывается все больше государств.
The Ethiopian Government is convinced beyond doubt that the Sudan is sheltering the suspects.
Правительство Эфиопии, вне всяких сомнений, убеждено в том, что Судан укрывает подозреваемых лиц.
Several citizens had taken shelter in this basement from the constant Israeli bombardment of the town.
В нем несколько гражданских лиц укрывались от постоянных израильских бомбардировок.
One boy of 16, who was sheltering in the school but was in the street at the time, was killed.
Один 16-летний мальчик, который укрывался в школе, но в тот момент находился на улице, был убит.
There were over 400 people sheltering in the school having fled their homes in the Beit Lahiyeh region.
В ней находилось более 400 человек -- жителей района Бейт-Лахие, которые укрывались в ее помещениях.
Sheltered armed men in the Khalidiyah quarter and stole a tanker belonging to the Homs fire brigade.
Укрывал вооруженных людей в квартале Халидия, угнал автоцистерну пожарной бригады Хомса.
That the rebels have sheltered in and launched attacks from villages in Darfur is a matter of record.
То, что повстанцы укрывались в деревнях в Дарфуре и совершали оттуда свои нападения, является доказанным фактом.
It also put in danger some 700 lives, including staff and sheltering civilians.
Кроме того, в опасности оказались около 700 человек, включая персонал и укрывающихся в комплексе мирных жителей.
It found that the firing caused injuries to one UNRWA employee and to two persons who had taken shelter in the compound.
Она установила, что в результате этого обстрела были ранены один служащий БАПОР и два человека, укрывавшихся в комплексе.
Already, most of the troop was moving out in the opposite direction, climbing the other dune that had sheltered their camp.
Остальные уже уходили в противоположную сторону и поднимались на дюну, под склоном которой укрывался их лагерь.
"Tonight we must leave this sietch that has sheltered us for so long and go south into the desert," Stilgar said.
– Сегодня же ночью нам придется покинуть этот сиетч, так долго укрывавший нас, и уйти дальше, на юг Пустыни, – начал Стилгар, и его могучий голос разнесся над обращенными вверх лицами;
We sheltered from a storm in what seemed a convenient cave and unused; nothing was further from our thoughts than inconveniencing goblins in any way whatever.” That was true enough! “Um!”
- Мы ничего подобного не замышляли, только укрывались в уютной пустой пещере от грозы. Мы не хотели зла твоим гоблинам, - и это была правда! - рыкнул вожак. - Вот ты как!
So much they told him when he forced them, but he guessed there was more wickedness than this afoot, and that a great raid of the whole goblin army with their wolf-allies into the lands shadowed by the mountains might soon be made to find the dwarves, or to take vengeance on the men and creatures that lived there, and who they thought must be sheltering them. “It was a good story, that of yours,”
Он также узнал, точнее, догадался, что гоблины вкупе с волками решили устроить большой набег на земли, лежащие под сенью гор, чтобы отомстить людям, которые, по их мнению, укрывали карликов, или, в лучшем случае, найти последних и расправиться с ними. - Отменные у вас россказни, да, - закончил Беорн. – Но когда я убедился, что вы ничего не выдумали, они мне понравились еще больше.
He shwed them places where he had hidden and had been given shelter.
Он показал им места, где он прятался и получал приют.
They had been sheltering and were shot as they attempted to move inside the door leading to the stairwell.
Они прятались в укрытии и были застрелены, когда попытались убежать через дверь, ведущую к трапу.
The patients managed to survive by taking shelter under their beds, and thanks to the rapid intervention of the forces of order.
Больным, прятавшимся под кроватями, удалось остаться в живых лишь благодаря оперативному вмешательству сил порядка.
Many of them have fled to overcrowded camps near large towns or in some cases sought shelter in the desert until clashes subsided.
Многие из них бежали в переполненные лагеря в окрестностях крупных городов или в некоторых случаях прятались в пустыне до прекращения столкновений.
According to Abbas Hashim, about 60 people from the Hashim and Shalhoub families were sheltering in the building, thinking that they were safer there than in their own single-storey homes.
По словам Аббаса Хашима, в этом здании пряталось около 60 членов семей Хашим и Шалхуб, которые думали, что здесь они находятся в большей безопасности, чем в своих одноэтажных домах.
One of the schools of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA), which was sheltering more than 1,400 people at that time, was hit excessively, resulting in tragic losses of life.
Особенно пострадала одна из школ Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ (БАПОР), в которой в тот момент прятались более 1400 человек, многие из которых погибли.
The report alleges that two brothers who had been sheltering on the upper floor of the building with their family members were taken apart from the rest of their family members. "One of the soldiers said to me: `Come with us', and three of the soldiers ... moved.
В докладе говорится о том, что два брата, которые прятались на верхнем этаже здания с другими членами семьи, были отделены от семьи и выведены из здания. <<Один из солдат сказал мне, ты пойдешь с нами>>, и трое солдат ... кудато пошли.
The majority of us who came here over 50 years ago, as well as the many who arrived later, did so in order to find solidarity and to take refuge in the realm of law, not to shield ourselves in a new military alliance or to take shelter in the shadow of a cannon.
Большинство из нас, пришедшие сюда более 50 лет назад, а также многие, присоединившиеся позднее, сделали это в стремлении обрести солидарность и найти защиту в сфере закона, а не прятаться за новыми военными союзами и не скрываться под сенью пушек.
During periods of intensive shelling by the Syrian armed forces of villages in the areas of separation and limitation on the Bravo side, local inhabitants fled, taking shelter in the vicinity of United Nations positions 69, 80 and 85 and observation post 54.
В периоды интенсивного обстрела сирийскими вооруженными силами поселков в районах разделения и ограничения на стороне <<Браво>>, местные жители покидали свои дома и прятались поблизости от позиций 69, 80 и 85 Организации Объединенных Наций и наблюдательного пункта 54.
We used to shelter in the crypt.
Прятались в склепе.
They could not shelter behind their inability to ensure that it was respected.
Они не могут прикрываться тем, что были якобы не способны обеспечить это.
The authors of these acts cannot shelter themselves behind their official position in order to be freed from punishment.
Исполнители этих действий не могут прикрываться своим должностным положением, чтобы избежать наказания в надлежащем порядке".
The authors of these acts cannot shelter themselves behind their official position in order to be freed from punishment in appropriate proceedings.
Виновники этих деяний не могут прикрываться своим официальным положением, чтобы избежать наказания в соответствующих судебных процессах".
The Ministers emphasize that resolute opposition to terrorists sheltering behind political, philosophical, ideological, separatist, racial, ethnic and religious slogans is in no way aimed at discrimination against any one of those causes.
Министры подчеркивают, что решительное противодействие террористам, прикрывающимся политическими, философскими, идеологическими, сепаратистскими, расовыми, этническими и религиозными лозунгами, никоим образом не направлено на дискриминацию ни по одному из перечисленных признаков.
Without entering into the issue of the independence of South Ossetia, she said that where militias followed in the wake of an organized military, the military that provided them with shelter might well bear some responsibility for the actions those militias took.
Не вдаваясь в вопрос о независимости Южной Осетии, она высказывает мнение, что в тех случаях, когда ополченцы следовали за регулярными войсками, вполне оправданно, чтобы военные, которые их прикрывали, несли свою долю ответственности за действия ополченцев.
That trend had already been evident in the judgment of the International Military Tribunal at Nuremberg, which had established that the authors of acts condemned as criminal by international law could not shelter themselves behind their official position in order to escape punishment.
Эта тенденция уже проявилась в судебном решении Международного нюрнбергского военного трибунала, где было установлено, что лица, осуществившие деяния, запрещенные международным правом как уголовные, не могут прикрываться официальным положением, чтобы избежать наказания.
However, we do not wish there to be a precedent set in the history of this Organization whereby one Member State of the United Nations undertakes aggression against another Member State and then shelters itself behind the flag of the United Nations.
Однако нам не хотелось бы, чтобы в истории нашей Организации был создан прецедент, когда одно государство - член Организации Объединенных Наций осуществляет агрессию против другого государства-члена и затем прикрывается флагом Организации Объединенных Наций.
Of such odious acts it must be said that in point of international law they are completely outside the `sovereign' jurisdiction of the State that ordered or ratified their commission, and therefore those who participated in such acts must personally account for them and cannot shelter behind the official character of their task or mission, or behind the `Laws' of the State by virtue of which they purported to act.
О таких злодеяниях необходимо сказать, что в соответствии с международным правом они абсолютно выходят за рамки "суверенной" юрисдикции государства, которое приказало совершить их или одобрило их совершение, и поэтому те, кто участвовал в таких деяниях, должны нести за них персональную ответственность и не могут прикрываться официальным характером их задачи или миссии или "законами" государства, на основании которых они действовали.
Such acts, from the point of view of international law, were completely outside the "sovereign" jurisdiction of the State that ordered or ratified their commission, and therefore, those who participated in such acts must personally account for them and cannot shelter behind the official character of their task or mission, or behind the "Laws" of the State by virtue of which they purported to act.
Такие деяния, с точки зрения международного права, полностью выходят за рамки "суверенной" юрисдикции государства, которое приказало или ратифицировало их совершение, и, следовательно, те, кто участвовал в таких деяниях, должны персонально отвечать за них и не могут прикрываться служебным характером своих задач и поручений или "законами" государства, в силу которых они, по их словам, действовали.
Whatever arguments the proponents of polygamy shelter behind (references to offering security to impoverished women and the need to increase the birth rate among the land-owning classes figure most frequently among the arguments), such a practice is at variance with human rights and with international documents on women's rights adopted by Kyrgyzstan and is a clear manifestation of male chauvinism and gender inequality.
Какими бы аргументами ни прикрывались сторонники многоженства (среди аргументов наиболее часто фигурируют ссылки на устройство бедных женщин и необходимость увеличения рождаемости среди титульной нации), такая практика входит в противоречие с правами человека и принятыми Кыргызстаном международными документами по правам женщин, является явным проявлением мужского шовинизма и неравноправия полов.
Only a remnant of our eastern force came back, destroying the last bridge that still stood amid the ruins of Osgiliath. ‘I was in the company that held the bridge, until it was cast down behind us. Four only were saved by swimming: my brother and myself and two others. But still we fight on, holding all the west shores of Anduin; and those who shelter behind us give us praise, if ever they hear our name: much praise but little help.
В последнем сражении на восточном берегу уцелело лишь несколько сотен гондорцев, и, отступая за реку, они разрушили мост – единственный мост в разоренном Осгилиате, – а отряд, который прикрывал отступление, был прижат к реке и безжалостно истреблен. Спастись посчастливилось всего четверым: моему брату, мне – мы сражались в этом отряде, – да двум на редкость могучим воинам, сумевшим, как и мы, переплыть Андуин… Теперь мы закрепились на западном берегу, и оседлать Реку враги не могут, а западные и северные наши соседи – те, что знают о разгоревшейся битве, – посылают нам слова горячей благодарности… но еще ни разу не прислали подкреплений, и, когда наш Властитель взывает о помощи, откликаются на призыв только мустангримцы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test