Ejemplos de traducción
Alternatively, the buyer sought to pay damages in German currency.
В противном случае покупатель предложил возместить убытки в валюте Германии.
Because of defects with the goods and a delay in delivery, the defendant had to pay damages to those buyers.
Из-за дефектов товара и задержек с поставкой ответчик был вынужден возместить убытки своим покупателям.
The principle of strict liability applies, which means that the plaintiffclaimant may be liable to pay damages even if he acted in good faith, and substantial sums of money may be involved.
Применяется принцип строгой ответственности, который означает, что истец может быть обязан возместить убытки, даже если он действовал добросовестно, причем речь может идти о существенных денежных суммах.
Claiming that one of the conditions of the contract was breached, Harboties initiated arbitration proceedings which led to the issuance of an arbitral award ordering Misr Foreign Trade to pay damages to Harboties.
В связи с нарушением одного из условий договора компания Harboties начала арбитражное разбирательство, по итогам которого было вынесено арбитражное решение, предписывавшее компании Misr Foreign Trade возместить убытки компании Harboties.
The tribunal rejected the seller's assertion that it could not pay damages to the buyer until the successful conclusion of the case that it intended to bring against the manufacturer, since the sales contract as concluded established rights and obligations only between the buyer and the seller.
Суд не согласился с мнением ответчика о том, что он не может возместить убытки истцу до удовлетворения иска, который он намеревался предъявить заводу - изготовителю, поскольку заключенный договор создавал права и обязанности только для истца и ответчика.
On 4 February 2002, an arbitral award was rendered under Swiss law ordering Engineering Industries Company and Sobhi A. Farid Institute ("the Claimants") to pay damages to Roadstar Management and Roadstar International.
Четвертого февраля 2002 года в соответствии со швейцарским законодательством было вынесено арбитражное решение, предписывавшее компаниям Engineering Industries Company и Sobhi A. Farid Institute ("истцы") возместить убытки компаниям Roadstar Management и Roadstar International.
The court ordered the defendant to pay damages under article 74 of the CISG for unpaid orders and, by virtue of the defendant's prior obligation to place orders, for orders unplaced, as well as for the failure to order a further 2,000 coffins.
Суд обязал ответчика возместить убытки согласно статье 74 КМКПТ за те заказы, которые не были им оплачены и по причине отсутствия предоплаты не были выполнены, а также убытки, понесенные в связи с непоступлением заказа еще на 2 тыс. гробов.
As the buyer had proved that it had the opportunity to resell the first delivery at a higher price per liter, the seller furthermore had to pay damages for profits the buyer could not realize as a consequence of the breach of contract (article 45 (1) (b), 74 CISG).
Поскольку покупатель доказал, что у него была возможность перепродать первую партию по более высокой цене за литр, продавец должен был к тому же возместить убытки в отношении той прибыли, которую покупатель не смог реализовать вследствие нарушения договора (статья 45(1)(b), 74 КМКПТ).
Based on the above findings and under Article 74 CISG, the arbitral tribunal found that the seller could have foreseen at the time of the contract conclusion that the buyer may suffer damages if the specific certificate of origin is not available to the buyer, and ordered the seller to pay damages to the extent proved by the buyer.
С учетом вышеизложенных соображений и статьи 74 КМКПТ суд пришел к выводу, что продавец в момент заключения договора мог предвидеть, что покупатель понесет убытки, если у него не окажется свидетельства о происхождении товара, и, исходя из этого, обязал продавца возместить убытки в размере, доказанном покупателем.
In cases where the perpetrators are ordered to pay damages, the victim rarely, if ever, receives them.
При этом, когда виновным предписывается возместить ущерб пострадавшим, последние крайне редко получают такое возмещение либо вообще его не получают.
In 2001, he was ordered to pay damages for slander, having written an article about a member of the People's Front party.
В 2001 году ему было предписано возместить ущерб, нанесенный опубликованием его клеветнической статьи об одном из членов партии Народного фронтаa.
Someone who discriminates or subjects another to reprisals is to pay damages for the violation that the discrimination involves.
34. Лицо, которое совершает дискриминационные акты или подвергает другое лицо репрессалиям, обязано возместить ущерб за соответствующие нарушения вследствие дискриминации.
Any employer who violates the prohibition of discrimination is liable to pay damages to a job applicant who has been discriminated against.
Любой работодатель, нарушающий запрет на дискриминацию, обязан возместить ущерб претенденту на рабочее место, который был подвергнут дискриминации.
One court has stated that "when applying the CISG, the [buyer's] duty to pay damages is based on article 74, in part also on article 85".
Один суд заявил, что "при применении КМКПТ обязательство [покупателя] возместить ущерб основывается на статье 74, а также частично на статье 85"5.
30. His delegation wished the United Nations to take stern measures against the Israeli Government to force it to pay damages in accordance with the resolution.
30. Его делегация призывает Организацию Объединенных Наций принять решительные меры по отношению к правительству Израиля, с тем чтобы заставить его возместить ущерб в соответствии с указанной резолюцией.
The first-instance court ruled that the defendant must pay damages to the plaintiff for the publication of an article which caused defamation of the plaintiff, his good name and honour.
Суд первой инстанции постановил, что ответчик должен возместить ущерб истцу за публикацию статьи, содержащей клевету в отношении истца и оскорбляющей его доброе имя и достоинство.
In the event that the State is ordered to pay damages for any such injury sustained as a consequence of wilful or gross misconduct by one of its agents, the former shall be able to proceed against the latter to recover the said damages.
Если государству предписывается возместить ущерб, причиненный в результате умышленных действий или тяжкого преступления должностного лица, государство взыскивает с последнего возмещение ущерба в порядке регресса".
Moreover, it should be noted that this is the only time a draft resolution calls for one particular party to pay damages for the property of United Nations peacekeepers as a result of a clash.
Кроме того, уместно заметить, что впервые в проекте резолюции содержится призыв к одной конкретной стороне возместить ущерб, нанесенный в результате инцидента имуществу сил по поддержанию мира Организации Объединенных Наций.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test