Traducción para "to fail" a ruso
To fail
verbo
Ejemplos de traducción
We Member States do not have the luxury to fail again and again and again.
Мы, государства-члены, не имеем права постоянно терпеть неудачу.
Sad to say, we as a civilization are continuing to fail on both accounts.
К сожалению, мы вынуждены констатировать, что как цивилизация мы продолжаем терпеть неудачу и в той, и в другой области.
57. It was not, however, the Administration’s intention to fail, and the delegation of human resources authority would be carried out in a comprehensive and strategic manner; lessons would be learned from earlier mistakes.
57. Однако Администрация не собирается терпеть неудачу в этом деле, и передача полномочий на управление людскими ресурсами будет проводиться на всеобъемлющей и стратегической основе; из допущенных ранее ошибок будут извлечены уроки.
A Security Council approach to national reconstruction that focuses exclusively on political problems and the modernization of security structures -- as opposed to the modernization of the economy and social services -- will not only continue to fail, but could later destabilize the weak democratic Governments that have emerged with the Council's help.
Подход Совета Безопасности к национальному восстановлению, фокусирующийся исключительно на политических проблемах и на модернизации структур безопасности, а не на модернизации экономики и социальных услуг, будет не только вновь и вновь терпеть неудачи, но может в будущем дестабилизировать те слабые демократические правительства, которые были сформированы с помощью Совета.
74. Mr. Ducarme (Member, Belgian Parliament), citing his independent analysis of the question of human rights in Western Sahara, arrived at in conjunction with members of Lawyers Without Borders and the European Strategic Intelligence and Security Centre, said that United Nations attempts to organize a referendum were bound to fail until such time as Morocco and the Frente POLISARIO reached agreement on an updated census to establish the electoral rolls.
74. Гн Дукарм (член парламента Бельгии), ссылаясь на свой независимый анализ вопроса о правах человека в Западной Сахаре, проведенный им совместно с членами организации "Юристы без границ" и Европейским центром стратегической разведки и безопасности, говорит, что попытки Организации Объединенных Наций провести референдум будут терпеть неудачу до тех пор, пока Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО не придут к соглашению относительно новой переписи населения для составления списков избирателей.
- No, you know that you don't want to fail.
Нет, ты знаешь, что не хочешь терпеть неудачу.
Because I don't want to fail anymore.
Зачем ты мне это рассказываешь? Я не хочу больше терпеть неудачу.
In the first four months of 2009, 32 banks failed in the United States, while 25 had failed during 2008.
В течение первых четырех месяцев 2009 года в Соединенных Штатах обанкротилось 32 банка, а в течение 2008 года обанкротилось 25 банков.
We are hearing more frequently the term "failed State".
Мы все чаще слышим термин <<обанкротившиеся государственные структуры>>.
9. Purchase of failed businesses (i.e., football teams);
9. покупка обанкротившихся предприятий: например, футбольные команды;
A large number of non-bank financial institutions and a number of commercial banks failed.
Значительная часть небанковских финансовых учреждений и ряд коммерческих банков обанкротились.
At least 150 executives of “failed banks” remain in detention without charge.
В настоящее время под стражей без предъявления обвинения находятся 150 руководителей "обанкротившихся банков".
Terrorists in Nepal are spreading violence in the name of the outdated, rejected and failed ideology of totalitarianism.
Террористы в Непале сеют насилие во имя устаревшей, отвергнутой и обанкротившейся идеологии тоталитаризма.
(2) Chairman, Failed Banks Tribunal, Enugu Zone 1 -- 1999
2. Председатель, Трибунал по рассмотрению дел об обанкротившихся банках, Энугу, зона 1, 1999 год;
In failed or weak States, Governments often lack the capacity or will to exercise territorial control.
В обанкротившихся или слабых государствах правительства зачастую не имеют возможности или желания осуществлять контроль за своей территорией.
We want a focus on deepening the success of States and treating the stray phenomenon of failed States as one to be overcome.
Мы хотим, чтобы внимание было сосредоточено на укреплении успехов государств и на преодолении отдельных явлений "обанкротившихся" государств.
When UNMIL deployed in 2003, Liberia was a failed State, divided among warring factions.
На момент развертывания МООНЛ в 2003 году Либерия была полностью обанкротившимся государством, раздираемым на части противоборствующими группировками.
Fuck too big to fail.
Нахер "слишком круты, чтобы обанкротиться".
He has been misinformed with regard to the history of two or three of them, which were not joint stock companies and have not failed.
Морелле был неверно осведомлен относительно истории двух или трех из них, которые не были акционерными компаниями и не кончили крахом, но зато было несколько обанкротившихся акционерных компаний, пропущенных им.
Before the establishment of the two joint stock companies for insurance in London, a list, it is said, was laid before the attorney-general of one hundred and fifty private insurers who had failed in the course of a few years.
Говорят, что перед учреждением двух акционерных страховых компаний в Лондоне генеральному прокурору был представлен список 150 частных страхователей, обанкротившихся в течение пяти лет.
Failed to cooperate
Отказываются сотрудничать
Women failed to be promoted for various reasons.
Женщинам отказывают в назначении на более высокие должности по различным причинам.
(a) Refuses or fails to accept, to admit such a person on the ground of his disability;
а) отказывается принять такое лицо по причине его инвалидности;
So far, Iran had failed to meet its burden.
Пока что Иран отказывается нести это бремя.
It was not the first time that Israel had failed to abide by international law.
Уже не в первый раз Израиль отказывается соблюдать нормы международного права.
It was untrue that courts consistently failed to investigate complaints of torture.
134. Утверждения о том, что суды отказываются рассматривать жалобы о применении пыток, не соответствуют действительности.
For the most part, these countries have failed to cooperate with regard to the Special Rapporteur's requests.
Чаще всего эти страны отказывались сотрудничать и не откликались на просьбы Специального докладчика.
Many communities fail to recognize the violence which occurs in their own backyards.
Многие группы населения отказываются признать, что насилие творится прямо у них под носом.
The majority of failed asylum-seekers were from China and India.
Большинство просителей убежища, которым отказывают в убежище - это выходцы из Китая и Индии.
Your liver is starting to fail.
Ваша печень начинает отказывать.
Environmental controls continue to fail.
Контроль окружающей среды продолжает отказывать.
And when the body starts to fail...
И когда тело начинает отказывать...
My core systems are beginning to fail.
У меня начинают отказывать ключевые системы.
And then as her organs begin to fail...
А потом, когда у неё начнут отказывать органы...
She has an enlarged heart, and it's beginning to fail.
У нее увеличено сердце. И оно начинает отказывать.
Then as the organs of the body began to fail... delirium... madness.
А потом начали отказывать внутренние органы... бред... безумие.
They came in and informed us that Kevin's kidneys were starting to fail.
Они сказали нам, что почки Кевина начинают отказывать
Which means that... His-his organs are starting to fail, one by one.
Это означает, что Его... его органы начинают отказывать, один за другим.
This was the first time Buck had failed, in itself a sufficient reason to drive Hal into a rage.
В первый раз Бэк отказывался повиноваться, и этого было достаточно, чтобы привести Хэла в ярость.
A LED module shall be considered to have failed if any one of its LEDs has failed.
Модуль СИД считается вышедшим из строя при выходе из строя любого из его СИД.
It's virtually impossible for all of those to fail at once.
Одновременный их выход из строя практически невозможен.
We've lost 63 crewmen, and our systems are continuing to fail.
Мы потеряли 63 человека, и наши системы продолжают выходить из строя.
asthepowergoesout around the world, other systems are quickly beginning to fail.
С исчезновением электроэнергии по всему миру все системы вскоре тоже начнут выходить из строя.
не выполняться
verbo
It was suggested that the original text which referred to an arbitrator who "refuses or fails to act" was preferable to "failing to perform his or her functions".
Было высказано мнение, что первоначальный текст, в котором говорилось об арбитре, "отказывающемся выполнять или не выполняющем свои функции", является предпочтительным по сравнению с формулировкой "не способен выполнять свои функции".
If a participant fails to discharge his obligations;
ii) если он не выполняет возложенные на него обязанности;
However, the Government fails to meet this obligation.
Однако правительство не выполняет это обязательство.
The Security Council has, however, failed to fulfil this obligation.
Совет Безопасности, однако, эту свою обязанность не выполняет.
However, the Government has failed to implement the relevant legislation.
Однако правительство не выполняет соответствующее законодательство.
We have all undoubtedly failed to do our duty.
Мы все, несомненно, не выполняли свой долг.
не удаваться
verbo
When it failed to do so, no other institution was able to in its stead.
Когда ему этого не удавалось, то этого не могли добиться и никакие другие институты.
The Conference on Disarmament adopted a programme of work on 29 May after years of failing to do so.
29 мая, после того как ей годами не удавалось сделать это, Конференция по разоружению приняла программу.
Intense and time-consuming negotiations yielded only small progress or even failed to reach consensus;
В результате интенсивных и длительных переговоров был достигнут лишь незначительный прогресс и даже не всегда удавалось приходить к консенсусу;
The Conference on Disarmament adopted a programme of work on 29 May after many years of failing to do so.
29 мая, после многих лет, когда ей не удавалось сделать это, Конференция по разоружению приняла программу работы.
The international community has failed to enforce arms embargoes effectively and the consequences of such failures have been devastating.
28. Международному сообществу не удавалось обеспечить эффективное соблюдение оружейных эмбарго, и связанные с этим последствия были ужасными48.
However, such partnerships had often been unsuccessful because partners failed to uphold the principles of national ownership and leadership.
Однако, как правило, эти партнерства не достигали успеха, поскольку партнерам не удавалось придерживаться принципов национальной ответственности и руководства.
UNDP has often failed to ensure national ownership (not merely government ownership) of local government reforms.
Нередко ПРООН не удавалось обеспечить национальную ответственность (не просто ответственность правительства) за проведение реформ местных органов управления.
The Convention was born of the desire to prevent the recurrence of genocide, yet it failed to achieve that purpose on several occasions following its adoption.
Конвенция стала результатом стремления предотвратить рецидив геноцида, однако и после ее принятия ей несколько раз не удавалось достичь этой цели.
19. In addition, countries that have experienced spells of strong growth have very often failed to sustain it.
19. К этому следует добавить, что странам, в которых наблюдались высокие темпы экономического роста, очень часто не удавалось их сохранить.
11. Countries that have experienced strong growth have very often failed to sustain it for an extended period of time.
11. Странам, в которых наблюдались высокие темпы экономического роста, очень часто не удавалось сохранить их в течение длительного времени.
It was my first thought to pluck forth the dirk, but either it stuck too hard or my nerve failed me, and I desisted with a violent shudder.
Прежде всего я попытался вытащить кинжал. Однако, либо он слишком глубоко вонзился в мачту, либо нервы мои были слишком расстроены, но вытащить его мне никак не удавалось.
“To business, Harry,” said Riddle, still smiling broadly. “Twice—in your past, in my future—we have met. And twice I failed to kill you.
— Вернемся к делу, Гарри, — переведя дух, заговорил Реддл — улыбка все еще бродила по его лицу. — Дважды — в твоем прошлом и моем будущем — мы встречались, и дважды мне не удавалось убить тебя.
As if with effort, almost unconsciously, by some inner necessity, he began peering at every object he encountered, as though straining after some diversion, but he failed miserably, and every moment kept falling into revery.
Как бы с усилием начал он, почти бессознательно, по какой-то внутренней необходимости, всматриваться во все встречавшиеся предметы, как будто ища усиленно развлечения, но это плохо удавалось ему, и он поминутно впадал в задумчивость.
Not a remarkable house by any means—it was about thirty years old, squattish, squarish, made of brick, and had four windows set in the front of a size and proportion which more or less exactly failed to please the eye.
Не так чтобы чем-то примечательный дом: построенный лет этак 30 назад, квадратный, приземистый, кирпичный, на фасаде – четыре окна, размерам и пропорциям которых более или менее стопроцентно не удавалось порадовать глаз.
When he came to the prince--the very day before the wedding--to confess (for he always confessed to the persons against whom he intrigued, especially when the plan failed), he informed our hero that he himself was a born Talleyrand, but for some unknown reason had become simple Lebedeff.
Когда он пришел потом, почти уже за день свадьбы, к князю каяться (у него была непременная привычка приходить всегда каяться к тем, против кого он интриговал, и особенно если не удавалось), то объявил ему, что он рожден Талейраном и неизвестно каким образом остался лишь Лебедевым.
but Uncle Silas he had a noble brass warming-pan which he thought considerable of, because it belonged to one of his ancesters with a long wooden handle that come over from England with William the Conqueror in the Mayflower or one of them early ships and was hid away up garret with a lot of other old pots and things that was valuable, not on account of being any account, because they warn't, but on account of them being relicts, you know, and we snaked her out, private, and took her down there, but she failed on the first pies, because we didn't know how, but she come up smiling on the last one.
зато у дяди Сайласа оказалась замечательная медная грелка с длинной деревянной ручкой, он ею очень дорожил, потому что какой-то там благородный предок привез ее из Англии вместе с Вильгельмом Завоевателем на «Мейфлауэре» или еще на каком-то из первых кораблей и спрятал на чердаке вместе со всяким старьем и другими ценными вещами; и не то чтобы они дорого стоили – они вовсе ничего не стоили, а просто были ему дороги как память; так вот мы ее стащили потихоньку и отнесли в лес; но только сначала пироги в ней тоже не удавались – мы не умели их печь, а зато в последний раз здорово получилось.
So-called "desirable topics" are recognizable by the fact that they fail to undergo change in keeping with normal academic dynamics and remain constant throughout a specific Government's tenure.
Так называемые <<предпочтительные темы>> можно распознать благодаря тому, что они не изменяются в соответствии с обычным течением научной жизни и остаются неизменными в течение всего срока полномочий определенного правительства.
Turning to working methods, I think that the most important resolution on working methods was -- if my memory does not fail me -- resolution 267 (III) of 14 April 1949.
Что касается методов работы, то, как мне кажется, самой важной из резолюций по вопросу о методах работы была -- если мне не изменяет память -- резолюция 267 (III) от 14 апреля 1949 года.
Conditions for young people have been subject to rapid changes, and policy makers may fail to reflect the current challenges of youth, believing the experiences of the current generation of youth to be similar to their own.
Условия жизни молодежи быстро меняются, и политики порой не успевают следить за изменяющимися проблемами молодежи, считая, что опыт ее нынешнего поколения является таким же, как и их собственный опыт.
Moreover, the Covenant and the Constitution naturally prevailed over the Penal Code and the Code of Penal Procedure and, if the latter failed to conform to the Covenant or the Constitution, they were automatically amended or annulled by the Appeals Division.
Кроме того, Пакт и Конституция, естественно, превалируют над Уголовным кодексом и Уголовно-процессуальным кодексом, и, если положения этих двух актов не соответствуют Пакту и Конституции, они автоматически изменяются или отменяются Кассационной палатой.
It is interesting to note that every time an opportunity is provided us, we do not fail to remind ourselves that we are living in a globalized world and that we need to adapt to changing circumstances, sometimes at very high cost to vulnerable groups.
Интересно отметить, что каждый раз, когда у нас есть возможность, мы не забываем напомнить самим себе о том, что живем в глобализованном мире и что нам нужно адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам, причем порой за счет очень высокой цены для уязвимых групп.
If international bodies and institutions specializing in the matter failed to respect either those norms or the effects of reservations, they would, in the view of those representatives, be altering the consensual basis of the law of treaties as a whole, and would thus not be doing a favour to the cause of human rights.
Если международные органы и учреждения, специализирующиеся в этом вопросе, не будут принимать во внимание эти нормы или последствия оговорок, то, по мнению упомянутых представителей, они будут изменять консенсусную основу права международных договоров в целом, что не принесло бы пользы делу прав человека.
Existing procurement processes had failed to keep pace with the evolving needs of managers in the field, and the resulting problems created unnecessary risks and costs, thereby reducing the effectiveness of the Organization, damaging its credibility and undermining support for its operations.
Существующие процессы закупок не смогли обеспечить удовлетворение изменяющихся потребностей управленческого персонала на местах, и обусловленные этим проблемы привели к возникновению ненужных рисков и затрат, вследствие чего снизилась эффективность Организации, был нанесен ущерб ее авторитету и была подорвана поддержка ее операций.
If memory does not fail me ─ and I hope my colleagues will correct me if I am wrong ─ due to budgetary constraints, we were entitled to hold merely three evening meetings during the entire Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All its Aspects.
Если мне не изменяет память, -- и я надеюсь, что коллеги поправят меня, если я заблуждаюсь, -- вследствие финансовых ограничений нам было разрешено провести лишь три вечерних заседания за всю Конференцию по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах.
He claims, however, that such proceedings would involve substantial filing fees and costs if the petitioner failed and that, even in the event of a successful outcome, this would remain a success on paper as the Federal Court has no legislative power and only the legislature can change the law.
Вместе с тем он утверждает, что подача документов и возбуждение дела обошлись бы в значительную сумму и были бы взысканы судебные издержки, если бы автор проиграл дело, и что даже в случае успешного исхода судебного разбирательства этот успех остался бы на бумаге, поскольку Федеральный суд не имеет законодательных полномочий и только парламент может изменять законы.
However, there are also disturbing trends: The question of development fails to get due attention, the financial difficulties of the United Nations are increasing and the role of the United Nations is being weakened.
Однако существуют и тревожные тенденции: вопрос развития не получает должного внимания, финансовые трудности Организации Объединенных Наций продолжают возрастать, а роль Организации ослабевает.
This risk does not arise at the time that marriages run into difficulties or when women become aware of such problems, but rather when the men place the property under the name of a business enterprise, and thus remove it from the common property to be divided between the spouses, or when they transfer ownership to relatives or other persons when the marriage starts to fail (source: ibid).
Риск возникает не тогда, когда возникают трудности в браке или женщина их воспринимает, а тогда, когда мужчины вкладывают свое имущество в компании, которые оказываются вне сферы раздела имущества или передают его родственникам или другим лицам, когда брак ослабевает.
Where by reason of an internal armed conflict a State party to a treaty became a failed or fragile State unable to honour its treaty obligations, it should instead be encouraged to comply with the treaty at a later time or over time, so as to preserve the stability of treaty relations.
В случаях, когда из-за внутреннего вооруженного конфликта государство -- участник договора утрачивает дееспособность или ослабевает, оказываясь не в состоянии выполнять свои договорные обязательства, следует способствовать его возвращению к соблюдению договора позднее или с течением времени, чтобы сохранить стабильность договорных отношений.
The patient's respiration started to fail, so I cut the nitrous oxide and put her onto pure O2.
Дыхание пациентки начало ослабевать, так что я отключил закись азота и подключил чистый кислород.
If we fail now, we might fail for a long time to come.
Если мы не сделаем этого сейчас, нам не удастся сделать это еще долго.
It has failed.
Но она этого не сделала.
Iraq failed to do this.
Ирак этого не сделал.
The authorities failed to do this.
Власти этого не сделали.
, which he failed to do.
, чего он не сделал.
Unfortunately, it failed to do so.
К сожалению, он этого не сделал.
He failed to do so.
Однако он этого не сделал.
The authorities in charge failed to do this.
Ответственные органы этого не сделали.
The author failed to do so.
Автор сообщения этого не сделал.
The Claimant has failed to do so.
Заявитель этого не сделал.
If I hadn't, she was going to fail, so yes.
Если бы я этого не сделал, она бы провалилась, так что да.
And no matter what I do, she obviously wants me to fail.
И что бы я не сделал, она определенно жаждет моего падения.
“What is it with her?” said James, trying and failing to look as though this was a throwaway question of no real importance to him.
— Какая муха ее укусила? — сказал Джеймс, безуспешно пытаясь сделать вид, что ответ на этот вопрос его вовсе не интересует.
Clearly, he now had not to be anguished, not to suffer passively, by mere reasoning about unresolvable questions, but to do something without fail, at once, quickly.
Ясно, что теперь надо было не тосковать, не страдать пассивно, одними рассуждениями о том, что вопросы неразрешимы, а непременно что-нибудь сделать, и сейчас же, и поскорее.
You're lucky you have so few. As to your father—the Duke'd punish me only if I failed to make a first-class fighting man out of you.
Тебе еще повезло, что у тебя их так мало… А что касается твоего отца – герцог накажет меня только в том случае, если я не сумею сделать из тебя первоклассного бойца.
I wished people well and would have done hundreds, thousands of good deeds, instead of this one stupidity—or not even stupidity, but simply clumsiness, because the whole idea was by no means as stupid as it seems now that it failed (everything that fails seems stupid!). By this stupidity, I merely wanted to put myself in an independent position, to take the first step, to acquire means, and later everything would be made up for by the—comparatively—immeasurable usefulness...But I, I could not endure even the first step, because I'm a scoundrel!
Я сам хотел добра людям и сделал бы сотни, тысячи добрых дел вместо одной этой глупости, даже не глупости, а просто неловкости, так как вся эта мысль была вовсе не так глупа, как теперь она кажется, при неудаче… (При неудаче всё кажется глупо!) Этою глупостью я хотел только поставить себя в независимое положение, первый шаг сделать, достичь средств, и там всё бы загладилось неизмеримою, сравнительно, пользой… Но я, я и первого шага не выдержал, потому что я — подлец!
Fail to act—and history will remember you as the man who stepped aside and allowed Voldemort a second chance to destroy the world we have tried to rebuild!” “Insane,” whispered Fudge, still backing away. “Mad…” And then there was silence.
Не сделаете — и останетесь в истории как человек, который отошел в сторону и тем самым позволил Волан-де-Морту попытаться во второй раз уничтожить мир, который мы старались восстановить! — Сумасшедший, — прошептал, пятясь, Фадж. — Чокнутый… Повисла тишина.
‘ “If indeed you look only, as you say, for records of ancient days, and the beginnings of the City, read on!” he said. “For to me what was is less dark than what is to come, and that is my care. But unless you have more skill even than Saruman, who has studied here long, you will find naught that is not well known to me, who am master of the lore of this City.” ‘So said Denethor. And yet there lie in his hoards many records that few even of the lore-masters now can read, for their scripts and tongues have become dark to later men. And Boromir, there lies in Minas Tirith still, unread, I guess, by any save Saruman and myself since the kings failed, a scroll that Isildur made himself. For Isildur did not march away straight from the war in Mordor, as some have told the tale.’
«Если тебя, как ты говоришь, интересуют древние летописи Гондора – что ж, читай, – сказал он мне хмуро. – А для меня прошлое ясней будущего… ну, да это уж мои заботы. Однако даже мудрейший Саруман находил здесь только то, что я знаю». Так напутствовал меня Денэтор. И все же я нашел в Хранилище манускрипты, которые мало кто способен понять, ибо наречия народов древности знают сейчас лишь мудрейшие из Мудрых. Да, Боромир, я разыскал там запись, сделанную рукой самого Исилдура, и едва ли кто-нибудь ее читал – кроме меня да, быть может, Сарумана. Оказывается, после победы над Врагом Исилдур вернулся в княжество Гондор – а не «ушел, чтобы где-то бесславно сгинуть», как повествуют северные предания.
Apparently their courage had failed them when it came to Israel.
Очевидно, что мужество покидает их, когда речь заходит об Израиле.
But even as I leave Geneva, it is still a dream that has failed to come true.
Но вот я уже покидаю Женеву, а эта мечта так и не осуществилась.
(l) Failing to ensure safe and humane repatriation of Ethiopians departing Eritrea;
l) необеспечении безопасной и гуманной репатриации эфиопских граждан, покидающих Эритрею;
Children who fail at school are oriented at a very early age towards the "vocational" stream.
Именно на рабочую карьеру уже в подростковом возрасте нацелены дети, покидающие школу.
He is the tenth to leave office repeating the same failed illegal policy.
Он -- десятый покидающий свой пост президент, который уходит ничего не добившись своей провалившейся незаконной политикой.
However, the Panel finds that the claimant failed to establish that the damage to his vehicle occurred during his departure from Kuwait.
Однако Группа считает, что заявитель не смог доказать, что ущерб его транспортному средству был причинен в тот период, когда он покидал Кувейт.
383. The Department of Immigration and Citizenship conducts a pre-removal clearance for all failed asylum-seekers who are departing Australia involuntarily.
383. Министерство по вопросам иммиграции и гражданства проводит перед высылкой проверку дел всех не получивших убежища лиц, покидающих Австралию недобровольно.
The pre-deportation orders of failed asylum-seekers who left Austria while awaiting deportation remained effective.
Также эффективными остаются издаваемые перед депортацией приказы в отношении просителей убежища, ходатайства которых были отклонены и которые в период ожидания высылки покидают Австрию.
Persons cease to be eligible if they leave Québec or if their presence becomes unlawful: for example, if they fail to report for an interview to arrange for their departure and a warrant of arrest is issued against them.
Лица лишаются такого права, если они покидают Квебек или если их нахождение там становится незаконным: например, если они не являются для собеседования по вопросам их выезда и если на них выписывается ордер на арест.
After putting four successive classes in detention and failing to discover their secret, she was forced to give up and allow the bleeding, swooning, sweating and vomiting students to leave her classes in droves.
Оставив после уроков четыре класса подряд и ровно ничего этим не добившись, она была вынуждена отказаться от репрессий и позволить мокрым от пота, мертвенно-бледным и окровавленным ученикам покидать ее занятия целыми толпами.
не исполнить
verbo
The buyer failed to comply with its obligation after the goods were delivered.
После того как товар был доставлен, продавец своего обязательства не исполнил.
Such a document might be simply a statement by the beneficiary that the contractor has failed to perform.
Такой документ может иметь вид простого заявления бенефициара о том, что подрядчик не исполнил свои обязательства по контракту.
It is a matter of regret that the Federation of Bosnia and Herzegovina has so far failed to execute our arrest warrants.
Вызывает разочарование тот факт, что Федерация Боснии и Герцеговины не смогла исполнить наши ордера на арест.
7. The seller who has failed to perform its obligation cannot force the buyer to accept a later performance.
7. Продавец, который не исполнил своего обязательства, не может принудить покупателя принять просроченную поставку.
When the buyer failed to meet his obligation of payment, the plaintiff sued him to obtain the purchase price.
Когда покупатель не исполнил своего обязательства об оплате, истец подал на него в суд с целью получить покупную цену.
If, however, the suspension is not authorized by article 71, the suspending party will breach the contract when it fails to perform its obligations.
Однако, если приостановление не обосновано статьей 71, приостанавливающая сторона нарушит договор, не исполняя своих обязательств.
Where they failed to do so, the injured State was entitled to claim prompt compensation for any resulting loss or injury.
Если данная обязанность не была исполнена, потерпевшее государство вправе потребовать безотлагательной компенсации за нанесенную травму или утрату.
And for my part, I shall not wholly fail of my task, though Gondor should perish, if anything passes through this night that can still grow fair or bear fruit and flower again in days to come.
И коль уж на то пошло, пусть даже Гондор падет, я исполню свой долг, если, когда схлынет мрак, уцелеет хоть что-то от земной красоты, если будут для кого-то расти цветы и вызревать плоды.
Words fail me in condemning the onslaught on innocent civilians.
Мне не хватает слов, чтобы осудить эти удары по ни в чем не повинным гражданам.
Progress went hand in hand with a heavier workload and if resources failed to keep pace, a crisis was inevitable.
Прогресс сопровождается увеличением рабочей нагрузки, и если ресурсов не хватает, то кризис неизбежен.
The Committee could hardly ask States to act with due diligence when it failed to act on time.
Комитету трудно просить государства проявлять усердие, если ему самому не хватает оперативности.
In addition to a severe shortage of classrooms, classes are held in buildings that fail to meet the requisite standards.
Серьезно не хватает помещений для занятий - занятия проводятся в зданиях, которые не отвечают необходимым требованиям.
However, the Government has consistently failed to demonstrate political will to tackle corruption by high level officials.
Однако правительству постоянно не хватает политической воли для противодействия коррупции со стороны высокопоставленных должностных лиц.
Therefore, in our view, the current process lacks realism, fails to adhere to universal principles and therefore will not lead to real peace.
Поэтому, на наш взгляд, в нынешнем процессе не хватает реализма, он не способен обеспечить осуществление общечеловеческих принципов, которые бы привели к подлинному миру.
14. The report contained a very detailed description of the legal enactments applicable in France, but failed to give precise information on the implementation of the Covenant in practice.
14. В докладе весьма подробно излагаются правовые нормы, применяемые во Франции, но в нем не хватает точных данных об осуществлении Пакта на практике.
While the report of the Security Council details the scope of the actions taken by the Council, it still fails to provide an analysis of how and why those decisions were made.
Хотя в докладе Совета принятые Советом меры детально описываются, в нем все же не хватает анализа обстоятельств и причин принятия решений.
"There is also a severe shortage of classrooms, particularly in the villages of Mas'ada and Majdal Shams, where most of the students are studying in buildings that fail to meet the requisite standards.
Крайне не хватает учебных помещений, особенно в деревнях Масъада и Мадждал-Шамс, где большинство учащихся занимаются в зданиях, не удовлетворяющих установленным стандартам.
In the days of his wisdom Denethor would not presume to use it to challenge Sauron, knowing the limits of his own strength. But his wisdom failed;
До поры до времени у Денэтора хватало мудрости не трогать палантир, не соперничать с Сауроном: он трезво ценил свои силы.
I'm going to fail, Chitti.
Я точно провалюсь на экзамене, Читти. Ничего толком не выучила.
He's going to fail if he doesn't show up to class.
Если он не будет посещать занятия, то провалится на экзаменах.
This could lead to the wrong impression that Swiss border control authorities are failing to implement the travel ban.
Это может создать ложное впечатление, что швейцарские пограничные власти не соблюдают запрет на поездки.
(d) If he gives false information about himself or fails to submit the necessary documents when applying for entry;
если при возбуждении ходатайства о въезде он сообщил о себе ложные сведения или не представил необходимых документов;
(j) For recording in judicial proceedings events that have not occurred or failing to report events that have occurred.
х) внесение в материалы суда заведомо ложных сведений или неотражение в них имевших место фактов.
Under the same law, failing to make a report in accordance with this law, as well as making a false report, is punishable.
Этим же законом предусмотрена ответственность за непредставление доклада в соответствии с его положениями или представление доклада, содержащего ложную информацию.
specifies penalties for failing to report suspected abuse and for knowingly making false reports
определяет меры наказания в отношении лиц, которые не сообщают о предполагаемых случаях жестокого обращения и которые сознательно представляют ложные сведения
But they were sophistical in supposing that either to preserve or to augment the quantity of those metals required more the attention of government than to preserve or to augment the quantity of any other useful commodities, which the freedom of trade, without any such attention, never fails to supply in the proper quantity.
Но они были ложны, поскольку предполагали, что сохранение или увеличение наличного количества этих металлов требует большего внимания и забот правительства, чем сохранение или увеличение количества каких-либо других полезных продуктов, которые при свободе торговли и при отсутствии такого внимания и забот всегда имеются в надлежащем количестве.
оказываться не в состоянии
verbo
As a result, they were failing to meet MDGs and failing to develop the skilled labour force necessary for diversification of the economy.
В результате эти страны оказываются не в состоянии достичь ЦРДТ и обеспечить себя квалифицированными трудовыми ресурсами, необходимыми для диверсификации экономики.
Since 1998, for 12 years, we in this body have collectively failed the peoples of the world as we have failed to commence negotiations.
С 1998 года, на протяжении 12 лет, мы в этом органе коллективно обманываем надежды народов мира, ибо мы оказываемся не в состоянии начать переговоры.
не сбываться
verbo
There is a danger of a self-fulfilling prophecy, namely, that problems lead to failed States.
И здесь существует опасность сбывающегося пророчества о том, что именно эти проблемы ведут к краху государств.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test