TraducciΓ³n para "to derive" a ruso
To derive
verbo
Ejemplos de traducciΓ³n
Much more useful energy could be economically derived from biomass than is derived at present.
МоТно Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ экономичным ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ большС ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΎΠΉ энСргии ΠΈΠ· биомассы, Ρ‡Π΅ΠΌ получаСтся Π² настоящСС врСмя.
b/ Proportion of grain-derived energy = grain-derived energy/total energy Γ— 100.
b Доля энСргии, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ Π·Π° счСт Π·Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… = энСргия, получаСмая Π·Π° счСт Π·Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ…/общая энСргия x 100.
It can be argued that income from services derived by non-residents is no different from income derived from immovable property situated in a country or income derived by non-resident entertainers and athletes.
МоТно ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ Π½Π΅Ρ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ ΠΎΡ‚ оказания услуг Π½ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ отличаСтся ΠΎΡ‚ Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π°, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π΄Π²ΠΈΠΆΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ имущСства, находящСгося Π² странС, ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π°, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ прСдставитСлями ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ искусства ΠΈ спортсмСнами-Π½Π΅Ρ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ.
(e) Revenues derived from
e) Π”ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Ρ‹, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ Π·Π° счСт
Proportion of grain-derived energy (%)
Доля энСргии, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ Π·Π° счСт Π·Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… (%)
G. Revenues derived from Palestine
G. Π”ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Ρ‹, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ Π·Π° счСт
Proportion of grain-derived energy (%) b/
Доля энСргии, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ Π·Π° счСт Π·Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… (%)b
Derived from individual muscle or muscle groups
ΠŸΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‚ Π»ΠΈ Π΅Π΅ ΠΈΠ· ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΌΡ‹ΡˆΡ† ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ· Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ ΠΌΡ‹ΡˆΡ†
F. Revenues derived from Palestine
F. Π”ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Ρ‹, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ Π·Π° счСт имущСства палСстинских Π±Π΅ΠΆΠ΅Π½Ρ†Π΅Π²
I just have this extraordinary talent to derive pleasure - from the sufferings of other people.
ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎ Ρƒ мСня Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ страданий Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… людСй.
Truly, Mina, one should at least pretend to derive pleasure from the planning of one's own wedding, if only for appearances' sake.
Π‘Π΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎ, Мина, стоит хотя Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅ΡˆΡŒ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ планируя свою ΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΡΠ²Π°Π΄ΡŒΠ±Ρƒ, просто Ρ€Π°Π΄ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π°.
The revenue derived from labour is called wages.
Π”ΠΎΡ…ΠΎΠ΄, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ ΠΎΡ‚ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π°, называСтся Π·Π°Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΎΠΉ;
His revenue is, in this case, derived from his labour only.
Π’ этом случаС Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ получаСтся ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚ Π΅Π³ΠΎ Π’Ρ€ΡƒΠ΄Π°.
because the capital from which it is derived must always be greater.
это обусловливаСтся Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π», с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½Π° получаСтся, становится всС большС.
Hence the great benefit which the country has derived from this trade.
ΠžΡ‚ΡΡŽΠ΄Π° большая Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Π°, получаСмая ΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΎΡŽ ΠΎΡ‚ Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»ΠΈ.
The mendicant orders derive their whole subsistence from such oblations.
ΠΠΈΡ‰Π΅Π½ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ монашСскиС ΠΎΡ€Π΄Π΅Π½Ρ‹ всС свои срСдства ΠΊ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
The revenue of the farmer is derived partly from his labour, and partly from his stock.
Π”ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΠ΅Ρ€Π° получаСтся Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΎΡ‚ Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π°, Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ с Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»Π°.
All other revenue is ultimately derived from some one or other of these.
Всякий ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ Π² ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΌ счСтС получаСтся ΠΈΠ· ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· этих источников.
That derived from stock, by the person who manages or employes it, is called profit.
Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ с ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»Π° Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ употрСбляСт Π΅Π³ΠΎ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎ, называСтся ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΡŒΡŽ;
The revenue which the great body of the people derives from land is in proportion, not to the rent, but to the produce of the land.
Π”ΠΎΡ…ΠΎΠ΄, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ масса насСлСния ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅Ρ‚ с Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ, опрСдСляСтся Π½Π΅ Ρ€Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΉ, Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚ΠΎΠΌ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ.
Some part of the inhabitants of each, therefore, will indirectly derive their revenue and maintenance from the other.
Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, извСстная Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΈΠ· этих стран ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅Ρ‚ свой Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ ΠΈ срСдства ΠΊ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ ΠΎΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ.
Delete the words β€œderived profits from or”.
Π˜ΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ слова "ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‚ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΈΠ»ΠΈ".
39. On the question of β€œderived profits”, the following suggestions were made: to delete the phrase β€œderived profits from or” (see A/AC.252/1999/WP.19 and 24); to replace β€œderived profits” by the word β€œbenefited”; or to add the word β€œwrongfully” before the phrase.
39. Π§Ρ‚ΠΎ касаСтся слов "ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‚ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Ρƒ", Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ высказаны ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ прСдлоТСния: ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ слова "ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‚ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Ρƒ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ ... ΠΈΠ»ΠΈ" (см. Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹ A/AC.252/ 1999/WP.19 ΠΈ 24); Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ слова "ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‚ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Ρƒ" словом "Π²Ρ‹Π³Π°Π΄Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚"; ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ этой Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠΉ слово "ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π½ΠΎ".
The breakdown is performed according to the benefits derived by the owner of the assets.
РаспрСдСлСниС осущСствляСтся с ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ экономичСских Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄, ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π΅ΠΌ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π°.
Thymus gland derived from young animals and is removed from the cervical and
Вилочковая ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π°, извлСкаСмая ΠΈΠ· шСйной ΠΈ сСрдСчной областСй ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ…
The needs for serumβ€”derived products (albumins and immunoglobulins) are still not satisfied.
По-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΡΡŽΡ‚ΡΡ потрСбности ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΠΈΠ· сывороток ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚ΠΎΠ² (Π°Π»ΡŒΠ±ΡƒΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² ΠΈ ΠΈΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΎΠ³Π»ΠΎΠ±ΡƒΠ»ΠΈΠ½ΠΎΠ²).
It needs to derive the maximum benefit from every last cent that it spends.
Π•ΠΉ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ°ΠΊΡΠΈΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·Ρƒ ΠΈΠ· ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ расходуСмого Сю Ρ†Π΅Π½Ρ‚Π°.
They always have been so, over many centuries, and we have always derived benefit from them.
Π’Π°ΠΊ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π° протяТСнии ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Π²Π΅ΠΊΠΎΠ², ΠΈ ΠΌΡ‹ всСгда ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Π»ΠΈ ΠΈΠ· Π½Π΅Π΅ прСимущСства.
14. The existence of market access preferences for LDCs raises the question of the link between the special treatment offered to those countries and the benefits they have effectively derived, or will derive, from this treatment.
14. Π’ связи с сущСствованиСм ΠΏΡ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ доступа Π½Π° Ρ€Ρ‹Π½ΠΊΠΈ для НРБ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ‚ вопрос ΠΎ связи ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ особым Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠΌΠΎΠΌ, прСдоставляСмым этим странам, ΠΈ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ прСимущСствами, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‚ ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ· Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠΌΠ°.
44. Income derived from the typical musharaka contract is business income.
44. Π”ΠΎΡ…ΠΎΠ΄, ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ ΠΏΠΎ Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΌΡƒ Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρƒ <<ΠΌΡƒΡˆΠ°Ρ€Π°ΠΊΠ°>>, являСтся ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΡŒΡŽ прСдприятия.
Data on official development assistance are derived from DAC annual reports.
Π”Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ± ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ Π² цСлях развития ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈΠ· Π΅ΠΆΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄ΠΎΠ² КБР.
In this condition. the dead were sent forth to derive whatever pleasure they could from the afterlife.
Π’ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ состоянии ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ всС Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΡ ΠΈΠ· Π·Π°Π³Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ...
The crown derives no revenue from them.
ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ этого Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π°.
The city of Amsterdam derives a considerable revenue from the bank.
Π“ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ АмстСрдам ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Π΅Ρ‚ ΠΈΠ· Π±Π°Π½ΠΊΠ° Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄.
Small republics have sometimes derived a considerable revenue from the profit of mercantile projects.
НСбольшиС рСспублики ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Π»ΠΈ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΠΈ с Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… прСдприятий.
Their own country, however, on account of its neighbourhood, necessarily derived the greatest benefit from this market.
Но ΠΈΡ… собствСнная страна Π²Π²ΠΈΠ΄Ρƒ Π΅Π΅ близости ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Π»Π° Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΎΡ‚ этого Ρ€Ρ‹Π½ΠΊΠ°.
Merchants and manufacturers are the people who derive the greatest advantage from this monopoly of the home market.
ΠΠ°ΠΈΠ±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΎΡ‚ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ½ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΈΠΈ Π½Π° Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΌ Ρ€Ρ‹Π½ΠΊΠ΅ ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‚ ΠΊΡƒΠΏΡ†Ρ‹ ΠΈ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Ρ‹ ΠΌΠ°Π½ΡƒΡ„Π°ΠΊΡ‚ΡƒΡ€.
They all derive great benefit from it, though that in which the merchant resides generally derives the greatest, as he is generally more employed in supplying the wants, and carrying out the superfluities of his own, than of any other particular country.
Они всС ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‚ ΠΈΠ· Π½Π΅Π΅ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·Ρƒ, хотя Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·Ρƒ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Π΅Ρ‚ Ρ‚Π° страна, Π³Π΄Π΅ ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚ ΠΊΡƒΠΏΠ΅Ρ†, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ большС занят ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ потрСбностСй ΠΈ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ·ΠΎΠΌ излишков своСй собствСнной страны, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ‡ΡƒΠΆΠΎΠΉ страны.
Between whatever places foreign trade is carried on, they all of them derive two distinct benefits from it.
ВсС мСстности, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ вСдСтся внСшняя торговля, ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‚ ΠΈΠ· Π½Π΅Π΅ двоякого Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Ρƒ.
The power of Spain and Portugal, on the contrary, derives some support from the taxes levied upon their colonies.
ИспанскоС ΠΈ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΡƒΠ³Π°Π»ΡŒΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ², ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‚ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΈΠ· Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ², Π²Π·ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΠΈΠΌΠΈ с ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠΉ.
A state may sometimes derive some part of its public revenue from the interest of money, as well as from the profits of stock.
Государство ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ своСго Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π° ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² Π½Π° ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π», Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ.
Europe, however, has hitherto derived much less advantage from its commerce with the East Indies than from that with America.
Π•Π²Ρ€ΠΎΠΏΠ°, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, Π΄ΠΎ сих ΠΏΠΎΡ€ ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Π»Π° Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ мСньшС Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΈΠ· своСй Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»ΠΈ с ΠžΡΡ‚-ИндиСй, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΈΠ· Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»ΠΈ с АмСрикой.
Deriving safeguards conclusions
Π€ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π² связи с осущСствлСниСм Π³Π°Ρ€Π°Π½Ρ‚ΠΈΠΉ
The focus is on results, not on theoretical derivations.
Π“Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ удСляСтся Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π°ΠΌ, Π° Π½Π΅ тСорСтичСским Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Π°ΠΌ.
The final K value is derived from successive iteration.
ΠžΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ К выводится ΠΈΠ· ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ".
This amount is derived from item 19 above.
64. Данная сумма выводится ΠΈΠ· Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π° 19 Π²Ρ‹ΡˆΠ΅.
10. How is overall quality class derived or assigned?
10. Как выводится ΠΈΠ»ΠΈ присваиваСтся класс ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ качСства?
Kuznets derived this from cross-country evidence.
ΠšΡƒΠ·Π½Π΅Ρ† ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» ΠΊ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, ΠΏΡ€ΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π² Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π° мСТстрановом ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅.
8. How are the class limiting thresholds derived?
8. Каким ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ выводятся ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ значСния классов?
81. The following recommendations are derived from the foregoing conclusions:
81. На основании этих Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄Π°Ρ†ΠΈΠΈ:
and from the whole of his behaviour to Miss de Bourgh she derived this comfort for Miss Bingley, that he might have been just as likely to marry her, had she been his relation.
ΠžΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Дарси ΠΊ своСй ΠΊΡƒΠ·ΠΈΠ½Π΅ позволяло ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ вСсьма ΠΏΠΎΡ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π°Π» Π±Ρ‹ мисс Π‘ΠΈΠ½Π³Π»ΠΈ: ΠΏΡ€ΠΈ Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… родствСнных связях ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ‹ с Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΆΠ΅ успСхом Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ Π·Π° Π½Π΅Π³ΠΎ Π·Π°ΠΌΡƒΠΆ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ мисс Π΄Π΅ Π‘Ρ‘Ρ€.
27. The threat beyond the region derives from three primary strands.
27. Π£Π³Ρ€ΠΎΠ·Π° Π·Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π° происходит ΠΈΠ· Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… источников.
Qamiri is derived from the verb qama, which also means "home".
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ <<ΠΊΠ°ΠΌΠΈΡ€ΠΈ>> происходит ΠΎΡ‚ слова <<ΠΊΠ°ΠΌΠ°>>, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π² свою ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ ТильС.
The very name of Islam is derived from the word salaam, which means β€œpeace”.
Π‘Π°ΠΌΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ислама происходит ΠΎΡ‚ слова "salaam", Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ "ΠΌΠΈΡ€".
The word β€œIslam” is derived from the Arabic word β€œsalam” which means β€œpeace”.
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ "ислам" происходит ΠΎΡ‚ арабского слова "salam", ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ "ΠΌΠΈΡ€".
It was created by members of AQI, in particular Al-Baghdadi, and therefore derives from the same origins as ISIL.
Он Π±Ρ‹Π» создан Ρ‡Π»Π΅Π½Π°ΠΌΠΈ АКИ, Π² частности аль-Π‘Π°Π³Π΄Π°Π΄ΠΈ, ΠΈ поэтому ΠΎΠ½ происходит ΠΈΠ· Ρ‚Π΅Ρ… ΠΆΠ΅ истоков, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π˜Π“Π˜Π›.
The word "GarΓ­funa", which means "the people who eat yuca", is probably derived from "Kalipuna".
НазваниС "Π³Π°Ρ€ΠΈΡ„ΡƒΠ½Π°", ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ "Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Сст ΡŽΠΊΡƒ", вСроятно, происходит ΠΎΡ‚ слова "ΠΊΠ°Π»ΠΈΠΏΡƒΠ½Π°".
The word "Thai" is commonly thought to derive from the word "Tai", meaning "freedom" in the Thai language.
БчитаСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ "Ρ‚Π°ΠΉΡ†Ρ‹" происходит ΠΎΡ‚ слова "Ρ‚Π°ΠΉ", ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ "свобода" Π½Π° тайском языкС.
Much innovation in the biopharmaceutical industry derives from a convergence between biotechnology, information technology and nanotechnology.
МногиС ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ²Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π² биофармацСвтичСской ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ происходят Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€Π³Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ биотСхнологиями, ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ тСхнологиями ΠΈ нанотСхнологиями.
And most of the abakuΓ‘ groups which are still found today derived from the first white groups in Cuba.
Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ Π½ΠΈΡ… Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ судСй, ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΡ… Π°Π±Π°ΠΊΡƒΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ происходят ΠΎΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡƒΠ΄ΡŒΠΈ, появившСгося Π½Π° ΠšΡƒΠ±Π΅.
I'm having trouble understanding... how to derive the transition kinetics... from the autocorrelation function using the photon counting measurements.
Π£ мСня ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° - я Π½Π΅ понимаю ΠΊΠ°ΠΊ происходит ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΊ кинСтичСской энСргии ΠΎΡ‚ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ автокоррСляции с использованиСм измСрСния Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ½Π°.
The expense, besides, instead of being raised by a local tax upon the inhabitants of each particular street, parish, or district in London, would, in this case, be defrayed out of the general revenue of the state, and would consequently be raised by a tax upon all the inhabitants of the kingdom, of whom the greater part derive no sort of benefit from the lighting and paving of the streets of London.
Π‘ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны, расход Π½Π° Π½ΠΈΡ…, вмСсто Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ мСстным Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ Π½Π° ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹, ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³Π° Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°, покрывался Π±Ρ‹ Π² этом случаС ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΌ Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ государства ΠΈ, ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, происходил ΠΎΡ‚ Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π° Π½Π° всСх ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ королСвства, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎ большСй части Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·Ρ‹ ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, освСщСны Π»ΠΈ ΠΈ Π²Ρ‹ΠΌΠΎΡ‰Π΅Π½Ρ‹ Π»ΠΈ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹ Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π° ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Ρ‚.
The basic customary rule, which derives from the principle of the inalienability and indivisibility of a family's land, is that girls may not inherit land.
Π’Π°ΠΊ, согласно полоТСнию ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Π°, ΡƒΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏ нСотчуТдаСмости ΠΈ нСдСлимости зСмСльного участка, ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰Π΅Π³ΠΎ сСмьС, Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ ТСнского ΠΏΠΎΠ»Π° Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π½Π°ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ эту зСмлю.
With regard to inheritance, the Gulf Cooperation Council States guaranteed the right of women to inherit without discrimination, in line with the relevant provisions of the Islamic sharia and the relevant domestic legislation derived from it.
Π§Ρ‚ΠΎ касаСтся ΠΏΡ€Π°Π²Π° наслСдования, Ρ‚ΠΎ страны -- участницы Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ‚Π° сотрудничСства стран Π—Π°Π»ΠΈΠ²Π° Π³Π°Ρ€Π°Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ Π½Π°ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π±Π΅Π· ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ дискриминации согласно ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ полоТСниям исламского ΡˆΠ°Ρ€ΠΈΠ°Ρ‚Π° ΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π°ΠΌ, основанным Π½Π° этих полоТСниях.
As regards the equality to hold property and inheritance laws, the Supreme Court in C. Masilamani Mudliar's case (AIR 1996 SC 1697) has held that the personal laws, derived from scriptures, conferring inferior status on women is anathema to equality and has upheld the right of tribal women to inherit properties.
Π§Ρ‚ΠΎ касаСтся равСнства Π²ΠΎ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ имущСством ΠΈ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ² ΠΎ наслСдовании, Π’Π΅Ρ€Ρ…ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ суд Π² Π΄Π΅Π»Π΅ Π‘. Масиламани ΠœΡƒΠ΄Π»ΠΈΡΡ€ (AIR 1996 SΠ‘ 1697) постановил, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€ΡΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‹, Π²Ρ‹Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· свящСнных писаний, Π½Π°Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ статусом нСполноцСнности, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ»ΡΡ‚ΡŒΠ΅ΠΌ для равСнства, ΠΈ установил ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ - прСдставитСлСй ΠΏΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ Π½Π°ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ имущСство.
Silica is derived from sand or quartz
Π‘ΠΈΠ»ΠΈΠΊΠ°Ρ‚Ρ‹ производятся ΠΈΠ· пСска ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ†Π°
Carbon black is derived from petroleum stock
ВСхничСский ΡƒΠ³Π»Π΅Ρ€ΠΎΠ΄ производится ΠΈΠ· ΡƒΠ³Π»Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²
Carbon black is derived from oil stock.
ВСхничСский ΡƒΠ³Π»Π΅Ρ€ΠΎΠ΄ производится ΠΈΠ· остатков Π½Π΅Ρ„Ρ‚ΠΈ.
57. LLINs are produced from polymers derived from petroleum.
57. ΠžΠ˜Π‘Π”ΠŸ производятся ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠ»ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ², ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΠΈΠ· Π½Π΅Ρ„Ρ‚ΠΈ.
The derived series will have to be adjusted for changes in the price level independently.
ΠšΠΎΡ€Ρ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… рядов Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π½Π° измСнСния Π² ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ Ρ†Π΅Π½ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ нСзависимым ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ.
(b) The acute toxicity estimate (ATE) for a substance in a mixture is derived using:
b) ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠ° острой токсичности (ООВ) вСщСства Π² смСси производится с использованиСм:
In the United States, 60 per cent of GDP derives from the activities of SMEs.
Π’ Π‘ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π¨Ρ‚Π°Ρ‚Π°Ρ… 60 ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² Π’Π’ΠŸ производится ΠΌΠ°Π»Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ срСдними прСдприятиями.
Ballistic missiles and satellite launch vehicles are derived from similar and interchangeable technology.
Π Π°ΠΊΠ΅Ρ‚Ρ‹-носитСли для баллистичСских Ρ€Π°ΠΊΠ΅Ρ‚ ΠΈ спутников производятся Π½Π° основС Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΈ взаимозамСняСмой Ρ‚Π΅Ρ…Π½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ.
6. The CPI is calculated using information derived from two sources:
6. РасчСт индСкса ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΡ… Ρ†Π΅Π½ (ИПЦ) производится Π½Π° Π±Π°Π·Π΅ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π΄Π²ΡƒΡ… источников:
Comparative advantages are derived from resource endowments, and competitiveness stems from firm-centred initiatives.
Π‘Ρ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ прСимущСства ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… рСсурсов, Π° ΠΊΠΎΠ½-ΠΊΡƒΡ€Π΅Π½Ρ‚ΠΎΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ обСспСчиваСтся ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π°ΠΌΠΈ, Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ отводится ΠΊΠΎΠΌ-паниям.
5. Traditionally, macroeconomic policy has been concerned primarily with ensuring macroeconomic stability, with growth and poverty reduction seen as derived goals.
5. Π’Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ макроэкономичСская ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠ° Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π° ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго Π½Π° созданиС макроэкономичСской ΡΡ‚Π°Π±ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Π° Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Π°ΠΌ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ роста ΠΈ ΡΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΌΠ°ΡΡˆΡ‚Π°Π±ΠΎΠ² Π½ΠΈΡ‰Π΅Ρ‚Ρ‹ ΠΎΡ‚Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ второстСпСнноС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅.
Its importance is derived from the character of the General Assembly's Charter role and authority as the chief deliberative, policymaking and representative organ of the United Nations.
Π•Π³ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ‚ΡΡ Ρ‚ΠΎΠΉ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΡŽ, которая отводится Π“Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ АссамблСС Уставом, ΠΈ Π΅Π΅ полномочиями Π² качСствС Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ€Π³Π°Π½Π° ΠžΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠžΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Наций.
Similarly, deriving from its global policy-making function, it has an indispensable role to play in coordinating the global technical assistance work of the Secretariat, developing policies and ensuring the maintenance of standards and consistency.
Π‘ ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ Π΅Π³ΠΎ глобальной Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ Π² области Π²Ρ‹Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΈ Π΅ΠΌΡƒ отводится Ρ€Π΅ΡˆΠ°ΡŽΡ‰Π°Ρ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ Π² ΠΊΠΎΠΎΡ€Π΄ΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ своСй глобальной Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΏΠΎ оказанию тСхничСского содСйствия, Π²Ρ‹Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΈ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ соблюдСния стандартов ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ.
Those delegations were of the view that the sessions of the two subcommittees could be organized consecutively, with one or two days of joint meetings so that greater benefits could be derived from the participation of experts from both subcommittees.
По мнСнию этих Π΄Π΅Π»Π΅Π³Π°Ρ†ΠΈΠΉ, сСссии ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Ρ‚ΠΎΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ, отводя ΠΎΠ΄ΠΈΠ½-Π΄Π²Π° дня Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ совмСстных засСданий для получСния Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ эффСкта ΠΎΡ‚ участия экспСртов ΠΈΠ· ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Ρ‚ΠΎΠ².
UNRWA should ensure a permanent dialogue with other participants in humanitarian activity, such as the International Committee of the Red Cross, which had a unique and independent role deriving from the Geneva Conventions of 1949.
Π‘ΠΠŸΠžΠ  слСдуСт ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ постоянный Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ участниками Π³ΡƒΠΌΠ°Π½ΠΈΡ‚Π°Ρ€Π½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Π² частности с ΠœΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ ΠšΡ€Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠšΡ€Π΅ΡΡ‚Π° (МККК), ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ отводится ΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΈ нСзависимая Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ, прСдусмотрСнная ЖСнСвскими конвСнциями 1949 Π³ΠΎΠ΄Π°.
She wondered what public outreach activities were to be conducted in place of guided tours, how the Secretariat had quantified the educational benefits derived from visitors and what value had been accorded to those benefits in the feasibility study.
Она интСрСсуСтся Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ общСствСнныС ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ-пропагандистскиС мСроприятия намСчаСтся ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ вмСсто экскурсий, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ Π‘Π΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠ°Ρ‚ количСствСнно ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΈΠ» ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ цСнности экскурсий для посСтитСлСй ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ мСсто этому ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρƒ отводится Π² Ρ‚Π΅Ρ…Π½ΠΈΠΊΠΎ-экономичСском обосновании.
5. In view of the increasing significance of outer space activities in the overall development of the global community in an era of transition from confrontation to cooperation, COPUOS had a special role to play in developing a framework to ensure the equitable sharing of the benefits derived from outer space activities.
5. Π‘ ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΡΡ‚Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ значСния космичСской Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠΈ ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ сообщСства Π² условиях ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄Π° ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ„Ρ€ΠΎΠ½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΊ сотрудничСству КОПУОБ отводится особая Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ Π² создании ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ обСспСчивал Π±Ρ‹ использованиС Π±Π»Π°Π³, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ космичСской Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Π½Π° справСдливой ΠΈ совмСстной основС.
The court held that the relevant standard for the challenge - to be derived from section 1036 (2), first sentence, ZPO (article 12 (2), first sentence MAL) in conjunction with the chosen arbitration rules - was not whether the arbitrator was in fact not impartial, but whether there were sufficient objective grounds that, from the standpoint of the challenging party, raised a reasonable doubt as to the arbitrator's impartiality and independence.
Π‘ΡƒΠ΄ постановил, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС ΠΊΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠΉ для ΠΎΡ‚Π²ΠΎΠ΄Π°, - Π²Ρ‹Ρ‚Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΈΠ· Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π° 1036 (2), ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ZPO (ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ 12 (2), ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ВЗА) Π² сочСтании с ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π°Ρ€Π±ΠΈΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°ΠΌΠΈ - Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π½Π΅ Π² нСбСспристрастности Π°Ρ€Π±ΠΈΡ‚Ρ€Π°, Π° Π² Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ достаточно ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… оснований, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния отводящСй стороны, Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ обоснованноС сомнСниС Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ бСспристрастности ΠΈ нСзависимости Π°Ρ€Π±ΠΈΡ‚Ρ€Π°.
16. The Advisory Committee considers that, in view of the importance attached to the Regional Service Centre at Entebbe in the framework of the global field support strategy, the Secretary-General should henceforth include a separate section on the Regional Service Centre in the budgets of all missions that it serves, providing details on the number of staff assigned to the Centre, the nature and scope of services provided and highlighting any efficiency gains anticipated to be derived by each client mission.
16. ΠšΠΎΠ½ΡΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Ρ‚ считаСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ с ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ, которая отводится Π Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Ρƒ обслуТивания Π² Π­Π½Ρ‚Π΅Π±Π±Π΅ Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… глобальной стратСгии ΠΏΠΎΠ»Π΅Π²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ, ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π½Π΅ Π“Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΡΠ΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ€ΡŽ слСдуСт Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π±ΡŽΠ΄ΠΆΠ΅Ρ‚Ρ‹ всСх миссий, обслуТиваСмых этим Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ, ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π», посвящСнный Π Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Ρƒ обслуТивания ΠΈ содСрТащий ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ±Π½ΡƒΡŽ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΎ числС сотрудников, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π² Π¦Π΅Π½Ρ‚Ρ€, ΠΈ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π΅ ΠΈ сфСрС ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚Π° прСдоставляСмых услуг, особо указывая ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π΅ΠΌΡƒΡŽ экономию, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ каТдая обслуТиваСмая миссия Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ эффСктивности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test