Ejemplos de traducción
I rang the bell, but there was no answer.
Позвонила в звонок, никто не ответил.
how do you think I rang the bell?
Как вы думаете я позвонил в звонок?
When someone rang the bell?
Когда кто-то позвонил в дверь?
Just before you rang the bell.
- Перед тем как ты позвонил.
I rang the bell but nobody answered.
Я позвонил в дверь, но никто не ответил.
We went up, rang the bell, a boy opened/
Поднялись, позвонили, открыл парень
We rang the bell and got asked in.
Нам позвонили и мы пришли проверить.
Remember that voice when you rang the bell?
Помнишь тот голос, когда ты позвонила?
The prince rang the bell, and asked for Nastasia Philipovna.
Здесь!» Князь позвонил и спросил Настасью Филипповну.
Mrs. Bennet rang the bell, and Miss Elizabeth was summoned to the library.
Миссис Беннет позвонила, и мисс Элизабет была приглашена в библиотеку.
It was about eleven o'clock in the forenoon when the prince rang the bell at General Epanchin's door.
Было уже около одиннадцати часов, когда князь позвонил в квартиру генерала.
Then he drew him along, murmuring almost inaudibly, "Come!" They stopped on the landing, and rang the bell at a door opposite to Parfen's own lodging.
наконец вдруг потянул его за собой, проговорив едва слышным голосом: «Пойдем». Перешли чрез площадку первого этажа и позвонили у двери, противоположной той, из которой они вышли.
Avdotya Romanovna rang the bell, a dirty ragamuffin answered the summons, tea was ordered and eventually served, but in so dirty and improper a fashion that the ladies were ashamed.
Авдотья Романовна позвонила, на зов явился грязный оборванец, и ему приказан был чай, который и был наконец сервирован, но так грязно и так неприлично, что дамам стало совестно.
Harry stuck his wand back inside the waistband of his jeans, rang the bell and watched Aunt Petunia’s outline grow larger and larger, oddly distorted by the rippling glass in the front door. “Diddy!
Гарри засунул волшебную палочку за пояс джинсов, позвонил и увидел растущие очертания тети Петуньи, причудливо искаженные узорчатым дверным стеклом. — Дидди!
The general rang the bell and gave orders that the prince should be shown in. "Only on condition that he has a napkin under his chin at lunch, then," said Mrs. Epanchin, "and let Fedor, or Mavra, stand behind him while he eats. Is he quiet when he has these fits?
Генерал позвонил и велел звать князя. – Но с тем, чтобы непременно завязать ему салфетку на шее, когда он сядет за стол, – решила генеральша, – позвать Федора, или пусть Мавра… чтобы стоять за ним и смотреть за ним, когда он будет есть. Спокоен ли он по крайней мере в припадках?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test