Traducción para "on examination" a ruso
Ejemplos de traducción
- specifications of the form of the examinations the examining body is proposing;
- описание формы проведения экзаменов, предлагаемых экзаменующей организацией;
Organization of four countrywide examinations and eight other examinations.
424.2 Проведение четырех общегосударственных экзаменов и восьми других экзаменов.
The new regulation also provides a possibility to organise examinations according to the need, only laying down the minimum number of examinations per year (12 examinations).
Кроме того, новая процедура предусматривает возможность организации экзаменов в зависимости от потребностей, но оговаривает лишь минимальное число экзаменов в год (12 экзаменов).
For the purpose of taking examinations
для сдачи экзаменов;
This is the seating chart on examination day.
Это схема расположения учеников на экзамене.
Most of you would have failed had this been your examination.
На экзамене большинство из вас провалились бы.
“My dear!” said Professor Tofty in a scandalised voice. “This is an examination!”
— Ну-ну, уважаемая! — возмутился профессор Тофти. — Вы на экзамене!
They received their examination timetables and details of the procedure for O.W.L.s during their next Transfiguration lesson.
На следующем уроке трансфигурации они получили расписание экзаменов и ознакомились с правилами их проведения.
Only the previous day, Hermione had told him off for distracting Ginny when she ought to be working hard for her examinations.
Не далее как вчера Гермиона уже отчитывала его за то, что он отвлекает Джинни, которой следует готовиться к экзаменам.
He had just told me in the examination that the light would be displaced, parallel to itself, and therefore the image would move over to one side, but would not be turned by any angle.
Вот только что, на экзамене, он сказал, что свет будет смешаться параллельно направлению его движения, поэтому изображению, о котором мы с ним говорили, следовало не поворачиваться на какой-то угол, а смещаться.
He felt as thought he were sitting in an examination with a question he ought to have been able to answer in front of him, his brain slow and unresponsive.
Он чувствовал себя так, точно сидит на экзамене, глядя на вопрос, ответ на который должен знать, но голова у него варит туго и ни на какие понукания не отзывается.
He had no problem with any of the written questions and took particular pleasure, during the practical examination, in performing all the counter-jinxes and defensive spells right in front of Umbridge, who was watching coolly from near the doors into the Entrance Hall.
Он без труда ответил на все письменные вопросы, а на устном экзамене с особенным удовольствием применял все требуемые Щитовые чары на глазах у Амбридж, которая холодно наблюдала за ним от дверей.
“I have awarded you the grades you would have received if you presented this work in your O.W.L.,” said Snape with a smirk, as he swept among them, passing back their homework. “This should give you a realistic idea of what to expect in the examination.”
— Я проставил вам такие оценки, какие вы получили бы за свои работы на СОВ, — с самодовольной усмешкой объявил Снегг, раздавая работы. — Дабы у вас было реальное представление о том, чего вам ожидать на экзамене.
As though to underline the importance of their upcoming examinations, a batch of pamphlets, leaflets and notices concerning various wizarding careers appeared on the tables in Gryffindor Tower shortly before the end of the holidays, along with yet another notice on the board, which read:
Словно для того, чтобы подчеркнуть важность надвигающихся экзаменов, незадолго до окончания каникул на столах в Гриффиндорской башне появились стопки брошюр, рекламок и проспектов, посвященных различным волшебным специальностям, а на доске вывесили объявление, гласившее:
A. Reports of States parties examined (in the order of examination)
A. Рассмотренные доклады государств-участников (в порядке рассмотрения)
It recalls that the reservation mentions only "examination" of the case and not examination "on the merits".
Государство-участник напоминает, что в оговорке речь идет о "рассмотрении" дела, а не о его рассмотрении "по существу".
Examination of admissibility
Рассмотрение приемлемости
The principles which I have been examining in the foregoing chapter took their origin from private interest and the spirit of monopoly;
Руководящие принципы, которые я подверг рассмотрению в предыдущей главе, порождены частными интересами и духом монополии;
Both the objection and the reply are founded in the popular notion which I have been just now examining. It is therefore unnecessary to say anything further about either.
Как обвинение, так и ответ на него основаны на том распространенном представлении, которые я только что подверг рассмотрению, поэтому нет необходимости останавливаться на них.
Before I enter upon the examination of particular taxes, it is necessary to premise the four following maxims with regard to taxes in general.
Прежде чем приступить к рассмотрению отдельных налогов, необходимо предпослать четыре нижеследующих общих положения относительно налогов вообще.
This supposition will not, I believe, be found anywhere agreeable to the truth, but it is the most favourable to the opinion which we are going to examine;
Такое предположение, мне кажется, вряд ли найдут где бы то ни было соответствующим действительности, но оно наиболее благоприятно точке зрения, которую мы намерены подвергнуть рассмотрению;
I shall consider each of them in a particular chapter, and without taking much further notice of their supposed tendency to bring money into the country, I shall examine chiefly what are likely to be the effects of each of them upon the annual produce of its industry.
В особой главе я подвергну рассмотрению каждое из этих средств и, не останавливаясь специально на их предполагаемой тенденции вызывать приток денег в страну, займусь выяснением главным образом вероятного влияния каждого из них на годовой продукт промышленности страны.
In the following examination of different taxes I shall seldom take much further notice of this sort of inequality, but shall, in most cases, confine my observations to that inequality which is occasioned by a particular tax falling unequally even upon that particular sort of private revenue which is affected by it. II.
В дальнейшем рассмотрении различных налогов я редко буду отмечать особенно этот вид неравенства, но в большинстве случаев буду ограничивать свои замечания тем неравенством, которое создается отдельным налогом, неравномерно падающим на тот вид частного дохода, который затрагивается им. II.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test