Ejemplos de traducción
In such cases the weapon was marked clearly, tagged and documented and then packed;
В таких случаях оружие четко маркируется, снабжается бирками и документами и затем упаковывается;
This provision also covers those cases where environmentally hazardous (water-polluting) substances are packed into packagings sensitive to moisture.
Это положение охватывает также случаи, когда опасные для окружающей среды (водозагрязняющие) вещества упаковываются в чувствительную к влаге тару.
Often, shipping to smelters will cross frontiers, in which case the drums or large cardboard boxes will be packed into shipping containers.
Часто такие предприятия расположены в других странах, и для трансграничной перевозки бочки или картонные ящики с ломом упаковываются в транспортные контейнеры.
(iii) The completed systems shall be packed in strong outer packagings capable of withstanding a 1.8 m drop test without leakage unless a system's outer casing affords equivalent protection.
iii) готовые системы должны упаковываться в прочную наружную тару, способную выдержать испытание на падение с высоты 1,8 м без утечки, если только наружный кожух системы не обеспечивает эквивалентную защиту.
The set-up that has been put in place is such that if any material is suspected to be radioactive, it will be examined, packed and sealed by the competent Authority which in this case is the Radiation Protection Authority.
Была введена в действие процедура, согласно которой в случае наличия подозрений в отношении того, что какой-либо материал является радиоактивным, он будет досматриваться, упаковываться и опечатываться соответствующим органом, каковым в данном случае является Управление радиационной защиты.
RR10 UN No. 1614, when completely absorbed by an inert porous material, shall be packed in metal receptacles of a capacity of not more than 7.5 litres, placed in wooden cases in such a manner that they cannot come into contact with one another.
RR10 Для № ООН 1614, когда вещество полностью абсорбировано инертным пористым материалом: должно упаковываться в металлические сосуды вместимостью не более 7,5 л, помещенные в деревянные ящики таким образом, чтобы они не могли соприкасаться.
Pack up my stuff before school every day, stash it in my car just in case.
Я каждый день перед школой упаковываю свои вещи, на всякий случай складываю их в машину.
The number of cases of cot death declined from 2.6 per thousand in 1988 to 0.5 per thousand in 2000 after parents stopped laying babies down on their stomachs.
Количество случаев внезапной младенческой смертности сократилось с 2,6 на 1 000 в 1988 году до 0,5 на 1 000 в 2000 году, после того как родители перестали класть в кровать своих младенцев на живот.
Julia makes me make an extra plate in case you come home hungry.
Джулия заставляет меня класть еще одну тарелку на стол на случай, если ты вернешься голодной.
In the case of an alien, these qualifications are:
В случае иностранцев такие требования заключаются в следующем:
If that were the case, the matter was only one of translation.
Если это так, то проблема заключается только в переводе.
In this case, what would be the point of this section 1.5.3?
В чем тогда заключалась бы роль данного раздела 1.5.3?
In all cases, interventions are designed to be rehabilitative, not punitive.
Во всех случаях цель заключается в реабилитации, а не в наказании.
In this case, what is the outstanding contribution of Armenia?
В таком случае, в чем же заключается выдающийся вклад Армении?
Those were the causative factors of the delay in the case.
В этом заключаются причины задержки в рассмотрении данного дела.
In case you have forgotten, Schrodinger's cat is a thought experiment...
Если ты забыла, то эксперимент Шрёдингера заключался в следующем...
But in case you're confused about what your job is, let me remind you you are not a detective.
Но если ты не понимаешь, в чем заключается твоя работа здесь, позволь мне напомнить, что ты не детектив.
When a man marries for money it often happens that the wife keeps the money in her own hands." "Of course, you don't know all; but, I assure you, you needn't be afraid, it won't be like that in our case. There are circumstances," said Gania, rather excitedly.
– Мне кажется, что это сплошь да рядом случается: женятся на деньгах, а деньги у жены. – Н-нет, у нас так не будет… Тут… тут есть обстоятельства… – пробормотал Ганя в тревожной задумчивости. – А что касается до ее ответа, то в нем уже нет сомнений, – прибавил он быстро. – Вы из чего заключаете, что она мне откажет? – Я ничего не знаю, кроме того, что видел;
Neville thought Harry had a bad case of exam nerves because Harry couldn’t sleep, but the truth was that Harry kept being woken by his old nightmare, except that it was now worse than ever because there was a hooded figure dripping blood in it.
Невилл был убежден, что Гарри просто перенервничал из-за экзаменов и именно поэтому не может спать по ночам. Но правда заключалась в том, что каждую ночь Гарри просыпался от старого кошмара. Только теперь он был еще кошмарнее, потому что, кроме вспышки ярко-зеленого света и ледяного смеха, во сне ему являлась закутанная в балахон фигура с лицом, закрытым капюшоном. С невидимого лица капала кровь.
But in the English coin silver was then, in the same manner as now, under-rated in proportion to gold, and the gold coin (which at that time too was not supposed to require any reformation) regulated then, as well as now, the real value of the whole coin. As the reformation of the silver coin did not then reduce the price of silver bullion to the mint price, it is not very probable that a like reformation will do so now. Were the silver coin brought back as near to its standard weight as the gold, a guinea, it is probable, would, according to the present proportion, exchange for more silver in coin than it would purchase in bullion. The silver coin containing its full standard weight, there would in this case be a profit in melting it down, in order, first, to sell the bullion for gold coin, and afterwards to exchange this gold coin for silver coin to be melted down in the same manner. Some alteration in the present proportion seems to be the only method of preventing this inconveniency. The inconveniency perhaps would be less if silver was rated in the coin as much above its proper proportion to gold as it is at present rated below it;
Но серебро в английской монете в то время, как и теперь, было оценено ниже его действительного отношения к золоту, и золотая монета (относительно которой в эту эпоху не полагали, что она требует какой-либо перечеканки) определяла тогда так же, как и теперь, действительную стоимость всех монет. Подобно тому как перечеканка серебряной монеты не понизила в то время цены серебра в слитках до уровня монетной цены, так весьма вероятно, что и в настоящее время перечеканка не приведет к такому результату. Если бы серебряная монета была приведена к узаконенному весу так же близко, как приведена золотая монета, то, вероятно, гинея, при сохранении существующей пропорции, стала бы вымениваться на большее количество серебра в монете, чем она может купить в слитках. Если бы серебряная монета содержала в себе полностью узаконенный вес, было бы выгодно переплавить ее в слитки, чтобы сперва продать эти слитки за золотую монету, а затем обменять эту золотую монету на серебряную с целью превращения последней опять в слиток. По-видимому, единственное средство для предупреждения таких нежелательных явлений заключается в некотором изменении установленной ныне пропорции между обоими металлами.
045 The driving status CREW shall be selected when two valid driver cards are inserted in the equipment, the driving status SINGLE shall be selected in any other case.
045 Если в устройство вставляются две действительные карточки водителя, то регистрируется статус управления GREW (ЭКИПАЖА), а во всех других случаях регистрируется статус управления SINGE (ОДИН).
Notwithstanding the above, load compartment floors may be secured by means of selftapping screws, selfdrilling rivets or rivets inserted by means of an explosive charge or pins inserted pneumatically, when placed from inside and passing at rightangles through the floor and the metallic crosspieces underneath, on condition, except in the case of selftapping screws, that some of their ends be flush with the level of the outside part of the crosspiece or be welded on to it.
Независимо от вышесказанного пол грузового отделения может прикрепляться с помощью самонарезающих шурупов или самосверлящих заклепок, ставящихся с помощью заряда взрывчатого вещества, или шпилек, вставляемых с помощью сжатого воздуха, устанавливаемых изнутри и проходящих вертикально через пол и нижние металлические поперечины, при условии (за исключением случаев самонарезающих шурупов), что некоторые их концы будут заподлицо с наружной поверхностью поперечин или будут приварены к ней.
The second case raised by Amnesty International with the Netherlands Antillean Government was that of Leroy Neil who died on 9 February 1991 of peritonitis while under interrogation by the Narcotics Department in Curaçao. It was reported to Amnesty International that prior to his death Leroy Neil had claimed to fellow prisoners that prison officers had forced a truncheon into his anus and that they had heard him screaming.
"Вторым случаем, в связи с которым "Международная амнистия" обращалась к правительству Нидерландских Антильских островов, являлось дело Лероя Нейла, который скончался 9 февраля 1991 года от приступа перитонита во время проведения допроса в отделе по борьбе с наркотиками Кюрасао. "Международной амнистии" было сообщено о том, что перед смертью Лерой Нейл рассказывал другим заключенным, что охранники вставляли ему дубинку в анальное отверстие и что они слышали, как он пронзительно кричал.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test